Своеобразие авторской лексики на примере романа Бориса Виана «Осень в Пекине»

Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Марта 2013 в 13:09, дипломная работа

Описание работы

Объектом исследования является лексика, используемая автором в данном романе.
Предметом исследования является авторская лексика в её своеобразии.
Целью исследования является выявление и характеристика в авторской лексике своеобразных тропов, приемов, которые составляют особенность виановской прозы в исследуемом романе, и с помощью которых образуется тот самый глубинный пласт произведения, сюрреалистическая картина мира.

Содержание

Введение.…………….……………………………………………..…………4
Глава 1.Творчество и жизненный путь Бориса Виана в контексте романа "Осень в Пекине"……………………………………. 7
1.1 Биография Бориса Виана………………………..………………………. 7
1.2 Черты французского сюрреализма………………………..……………12
1.3 Особенности творчества Бориса Виана…………………………….….14
1.3.1 Двойственность романического творчества Бориса Виана……… 15
1.3.2 Живость фантазии…………………………………………………… 16
1.3.3 Языковая игра……………………………………………..………… 18
1.3.4 Логика провокации (вызова)………… …………………………… 19
1.3.5 Образы меланхолии………………………………………………… 21
1.4 Особенности романа "Осень в Пекине"……………………………… 24
Вывод по первой главе……………………………...……………………… 28
Глава 2. Анализ тропов и приемов, используемых автором в романе "Осень в Пекине"………………………………………………………. 29
2.1 Виановская ономастика………………………………...………………. 29
2.2 Многозначная лексика……………………………………………….. 35
2.3 Метафоры…………………………………...…………………………... 37
2.3.1 Антропоморфные метафоры……………………………………….. 39
2.3.2 Зооморфная метафора………………………………..……………….40
2.3.3 Сравнения………………………………...……………………………42
2.4. Синонимы…………………………………………………………….. 44
2.4.1 Контекстуальные синонимы………………………….…………….. 44
2.4.2 Стилевые синонимы…………………………………………………..47
2.5 Архаизмы………………………………………………………………...47
2.6 Неологизмы: окказионализмы………….……………………………… 49
2.7 Разговорная лексика: просторечия……..………………………………51
Заключение………………………………

Работа содержит 1 файл

Diplom.doc

— 3.51 Мб (Скачать)

     manger vt

  1. есть, съедать

    

     manche m

      ~    f

  1. рукав

     Глагол mangemancherer ( в переводе М. Аннинской «сжуйживьемится») подчеркивает возбужденное эмоциональное состояние героя.

    • «Une grosse corde-lierre, dont on coupait les feuilles tous les mois, permettait de descendre sans se tuer.»

     Окказионализм corde-lierre является производным от слова cordelière «веревка с узлами (для лазания)», соединенного с lierre «плющ» , на что указывает слово feuilles «листья» во второй части фразы. Создается сюрреалистический образ – соединение веревки для лазания с плющом, соединение живого и неживого в одно целое.

    • «J’ai un contrat, dit Mangemanche. Je ne suis sous les ordres de personne. Qui plus est, je donne des ordres du point de vue sanitaire.

        - On ne m’a pas prévenu, docteur, dit Amadis qui s’amadisouait».

     Неологизм «s’amadisouer» составлен из личного имени персонажа Amadis, а так же amadouer «задабривать, умасливать, улещивать». Этим неологизмом автор подчеркивает изменения в поведении Амадиса Дюдю. Этим создается комический эффект.

     Вывод: ярчайшей чертой стиля Бориса являются окказионализмы. Автор изобретает новые слова для того, чтобы обозначить существующие в тексте предметы или явления, а так же для того, чтобы выразить отношение к персонажам, предметам и их действиям или более тонко охарактеризовать.

 

     2.7 Разговорная лексика: просторечия

 

     Разговорная лексика - лексика, уместная и допустимая преимущественно в устной речи между «своими», в узкой компании близких, хорошо знакомых и равноправных в общении людей; сюда же входит общенациональная жаргонная лексика (сленг), лексика групповых жаргонов и бытовое просторечие.

     Просторечие - слова, выражения, формы словообразования и словоизменения, черты произношения, имеющие оттенок упрощения, сниженности, грубости. Просторечие характеризуется яркой экспрессией, стилистической сниженностью, граничит с разговорными элементами литературной речи, а также с диалектизмами, арготизмами, вульгаризмами.

Стилистическая окрашенность просторечия делает его средством экспрессии в художественных произведениях [25], в частности, в произведениях Бориса Виана. В романе «Осень в Пекине» разговорная, просторечная лексика занимает большое место и служит для выражения эмций или оценки.

    • « L’abbé tâta.

        - Fichtre... dit-il, elle n’y pas été de main morte...».

fichtre interj (выражение удивления, восхищения, боли)

  1. разг. чёрт возьми!; ай! ай!; ну и ну!

     С помощью  разговорного fichtre аббат выражает свое крайнее удивление.

    • « - Transigeons, dit l’abbé . Quinze jours d’indulgence?

   - Des clopinettes, dit le gardien».

     clopinettes f pl

  1. разг. ничегошеньки, пустяки, фигушки

     Разговорным выражением des clopinettes «фигушки» сторож выражает свой решительный отказ от сделки с аббатом.

    • «- J’ai tué un homme, dit Claude. Qui plus est, un cycliste.<...>

             - Foutaises, assura l’abbé. Nous vous tirerons de là».

 

foutaise f

  1. разг. вздор, пустяки

     Разговорным  словом foutaise «вздор» аббат выражает свою эмоциональную оценку слов Клода Леона.

    • « - Mais je n’ai pas d’ermitage, dit Claude. Ici ça me plâit.

        - Rassurez-vous, dit l’abbé quelque chose d’encore plus moche».

     moche adj разг.

    1. безобразный, невзрачный, некрасивый
    2. плохой; дрянной, отвратительный

    Прилагательным moche аббат подчеркивает, что в другом месте Клоду Леону будет не просто плохо, а «отвратительно» - эмоционально-экспрессивная оценка.

    • « Il faisait chaud et enfum, et les notes se fauilaient parmi les volutes grises des mégots <...>».

     mégot m

  1. разг. окурок, чинарик

     Автор использует  разговорное mégot «окурок» для того, чтобы передать атмосферу подвального клуба.

    • «Vous êtez emmerdant, Cruc».

     emmerdant, -e adj груб.

  1. надоедливый, нудный
  2. неприятный, досадный

     Эмоционально-экспрессивная оценка персонажа.

     Вывод: в романе «Осень в Пекине» Борис Виан достаточно широко использует разговорную лексику. Причем чаще всего она встречается, кроме авторской речи, в речи Аббата Петижана – церковника, из уст которого её должно быть по идее, меньше всего или не должно вовсе. В этом выражается провокация Бориса Виана против церкви, а так же одна из концепций искусства с сюрреализме – отказ от сциентизма, логики, разума, морали, государственности, традиционной эстетики. Разговорная лексика используется Борисом Вианом в романе для выражения оценки, а так же создавая комический эффект, смешивая лексику из других функциональных стилей с просторечием.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    

 

 

 

     Заключение.

 

     Целью данной работы являлось выявление и характеристика в авторской лексике своеобразных тропов, приемов, которые составляют особенность виановской прозы в исследуемом романе, и с помощью которых образуется глубинный пласт произведения, сюрреалистическая картина мира.

     В качестве  материала была рассмотрена лексика романа Бориса Виана «Осень в Пекине».

     Для формирования необходимой теоретической базы исследования были проанализированы существующие и доступные работы по данной проблеме. Проведенное исследование лексики романа «Осень в Пекине» показало, что используемые Борисом Вианом тропы и приемы кроме выполняемых ими функций образности, экспрессии, указания на эмоциональное состояние персонажа, индивидуальной оценки автором или героями персонажей романа, предметов или явлений создают в произведении семантические варианты. Эти варианты дают возможность самых разных интерпретаций произведения.

     Следующий  этап работы состоял в распределении  найденных примеров по следующим приемам: виановская ономастика (прием значимых имен собственных), многозначная лексика, метафора (в частности антропоморфная, зооморфная метафоры и сравнение), синонимы (контекстуальные, стилистические синонимы), разговорная лексика: просторечие, архаизмы, неологизмы: окказионализмы.

     Так как  каждый из этих приемов выполняет разную стилистическую функцию в романе, после каждого пункта был сделан отдельный вывод с подробным перечислением функций конкретного приема на основе исследованного материала.

    На основе  исследования можно сделать вывод  о том, что в лексике романа Борис Виан, прежде всего, за счет её многозначности, широкого исторического и узкого культурологического контекста, а так же узкого контекста данного произведения, создает глубинный пласт произведения – сюрреалистическую картину мира. Однако именно сюрреализм, в свою очередь, определяет своеобразие используемой автором лексики согласно принципам данного художественного направления – отказ от морали, сциентизма, логики, разума, государственности, традиционной эстетики. Подлинные истины бытия, по мнению сюрреалистов, скрыты в сфере бессознательного и искусство призвано вывести их оттуда, выразить их в произведениях – именно это делает Борис Виан с помощью используемых им стилистических фигур, тропов и приемов.

     Результаты  данного исследования результаты исследования могут быть учтены при лингвистическом исследовании творчества Бориса Виана, при чтении и переводе романа на русский язык , а так же результаты в кусре зарубежной литературы в ходе изучения франкофонной прозы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

     Литература и источники:

 

  1. B. Blanckeman. Boris Vian: La mélancolie du diletante // NPR , mars 2003, № 7.
  2. B.Vian. L’Automne à Pékin. – Paris. - 1986.
  3. C. Ernault. Enfance, irréalité, pataphysique // Europe: Revue littéraire mensuelle. 87 année – № 967- 968 / Novembre – Decembre 2009)
  4. C. Juillard. Boris Vian. Inédit. – 2007
  5. Dictionnaire des littératures de langue francais. - S-Z, 2009
  6. F.Caradec. Avant de relire «L’Automne à Pékin» // B.Vian. L’Automne à Pékin. – Paris. - 1986.
  7. F. Téntot. Boris Vian. Le Jazz et Saint-Germain. – 2004
  8. M. Laprand. Relire Vian aujourd’hui // Europe: Revue littéraire mensuelle. 87 année – № 967- 968 / Novembre – Decembre 2009
  9. Виан Б. Осень в Пекине / Пер. с фр. М. Аннинской. – СПб., 2009. – 288 с.
  10. Ганшина К.А. Французско-русский словарь. – М., 1943.
  11. Макарова Н.Е. Архаика и неология в творчестве Бориса Виана // Вестник ТГУ, выпуск 10 (54), 2007
  12. Макарова Н.Е. Стилистические доминанты прозы Бориса Виана. – М. 2008.
  13. Аннинская М. Примечания // Б.Виан. Осень в Пекине. – СПб., 2009. – 288 с.
  14. Аннинская М. Человек, который «опередил время» и его эпоха. // Б. Виан. «Полдник генералов». – Харьков, 1998.
  15. Чекалина Е.М., Ушакова Т.М. Лексикология французского языка. – СПб., 2007. – 276 с.

 

    

 

     Электронные ресурсы:

 

  1.  Amadis [Электронный ресурс]. – Электрон. дан.  – Режим доступа: http://meilleursprenoms.com/Etymologie/Etymologie.php3?search=Amadis&image.x=0&image.y=0, свободный. - Загл. с экрана.
  2. Le dictionnaire multifonctions. [Электронный ресурс]. - Электрон. дан.  – Режим доступа<span class="dash041e_0431_044b_0447_043d_044b_0439__Char" style=" fon

Информация о работе Своеобразие авторской лексики на примере романа Бориса Виана «Осень в Пекине»