Своеобразие авторской лексики на примере романа Бориса Виана «Осень в Пекине»

Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Марта 2013 в 13:09, дипломная работа

Описание работы

Объектом исследования является лексика, используемая автором в данном романе.
Предметом исследования является авторская лексика в её своеобразии.
Целью исследования является выявление и характеристика в авторской лексике своеобразных тропов, приемов, которые составляют особенность виановской прозы в исследуемом романе, и с помощью которых образуется тот самый глубинный пласт произведения, сюрреалистическая картина мира.

Содержание

Введение.…………….……………………………………………..…………4
Глава 1.Творчество и жизненный путь Бориса Виана в контексте романа "Осень в Пекине"……………………………………. 7
1.1 Биография Бориса Виана………………………..………………………. 7
1.2 Черты французского сюрреализма………………………..……………12
1.3 Особенности творчества Бориса Виана…………………………….….14
1.3.1 Двойственность романического творчества Бориса Виана……… 15
1.3.2 Живость фантазии…………………………………………………… 16
1.3.3 Языковая игра……………………………………………..………… 18
1.3.4 Логика провокации (вызова)………… …………………………… 19
1.3.5 Образы меланхолии………………………………………………… 21
1.4 Особенности романа "Осень в Пекине"……………………………… 24
Вывод по первой главе……………………………...……………………… 28
Глава 2. Анализ тропов и приемов, используемых автором в романе "Осень в Пекине"………………………………………………………. 29
2.1 Виановская ономастика………………………………...………………. 29
2.2 Многозначная лексика……………………………………………….. 35
2.3 Метафоры…………………………………...…………………………... 37
2.3.1 Антропоморфные метафоры……………………………………….. 39
2.3.2 Зооморфная метафора………………………………..……………….40
2.3.3 Сравнения………………………………...……………………………42
2.4. Синонимы…………………………………………………………….. 44
2.4.1 Контекстуальные синонимы………………………….…………….. 44
2.4.2 Стилевые синонимы…………………………………………………..47
2.5 Архаизмы………………………………………………………………...47
2.6 Неологизмы: окказионализмы………….……………………………… 49
2.7 Разговорная лексика: просторечия……..………………………………51
Заключение………………………………

Работа содержит 1 файл

Diplom.doc

— 3.51 Мб (Скачать)

 

     2.3.3 Сравнения

 

     Сравнение (лат. comparatio, нем. Gleichnis), как термин поэтики обозначает сопоставление изображаемого предмета, или явления, с другим предметом по общему им обоим признаку, т. наз. tertium comparationis, т. е. третьему элементу сравнения. Сравнение часто рассматривается как особая синтаксическая форма выражения метафоры, когда последняя соединяется с выражаемым ею предметом посредством грамматической связки «как», «будто», «словно», «точно» и т. п. В сравнении, кроме того, существенна именно раздельность сопоставляемых предметов, которая внешне выражается частицей как и т. п.; между сравниваемыми предметами ощущается расстояние, которое в метафоре преодолевается. Метафора как бы демонстрирует тождество, сравнение-раздельность. Поэтому образ, привлекаемый для сравнения, легко развертывается в совершенно самостоятельную картину, связанную часто только в одном каком-нибудь признаке с тем предметом, который вызвал сравнение.

     Сравнение так же является достаточно частым приемом, используемым Вианом в своих произведениях, в частности, в исследуемом романе.

    • «<…> des yeux qui bavaient, avec des paupières comme des fleures meurtries <…>».

     meurtri, -e

  1. перен. истерзанный, раненый

     Веки сравниваются с истерзанными цветами. Автор подбирает слово сильной эмоциональной окрашенности для того, чтобы усилить эффект, производимый на читателя.

    • «<…> il le [pistolet] sentait le long de sa cuisse, lourd et glacé, comme une bête mort».

     «Пистолет» pistolet сравнивается с «мертвым животным» une bête mort на основе признаков lourd «тяжелый» и glacé «холодный». В этом сравнении отражается негативное отношение героя к пистолету.

    • «<…> son sang s’allégea, et, <…> se mit à pétiller comme du champagne dans ses veines».

     alléger vt

  1. облегчать, уменьшать тяжесть; разгружать
  2. успокаивать, смягчать

     pétiller vi

  1. потрескивать
  2. сверкать, искриться
  3. пениться

     «Кровь» sang сравнивается «шампанским»:

     «Шампанское, -ого, ср. Игристое виноградное вино, насыщенное углекислым газом» [21].

     На основе известной читателю реалии создается более яркий образ, оценка состояния героя.

    • «<…> le goudron mat sur le pont portait des craquelures brillantes comme des nervures de feuilles capricieuses».

     goudron m

      1. гудрон; дёготь; смола

    

     craquelure f

      1. кракелюра (трещина на картине, фарфоре); мелкая трещина

   

     nervure f

  1. жилки (на листьях, на крыльях насекомых); прожилки (в мраморе, дереве и т. п.)

capricieu||x, -se adj

  1. капризный, своенравный, переменчивый
  2. непостоянный, прихотливый, причудливый

     «Трещинки» craquelures в корабельном «дегте» goudron сравниваются с «прожилками» прричудливых листьев. Примечательно, что для обозначения трещин в гудроне автор использует слово craquelure, использующееся так же для обозначения трещинок на картине или фарфоре. Этим рисуется яркий образ, передающий взгляд и отношение героя. Так же, сравнивая такие реалии как мельчайшие трещинки в гудроне и прожилки на листьях, автор создает образ, входящий в контекст сюрреалистической образности, отказывающийся от условностей, стереотипов.

     Вывод: автор достаточно часто прибегает к такому приему как сравнение вместо метафоры, для того чтобы  заострить внимание читателя на каком-либо одном признаке, являющимся основанием сравнения. Этот прием в исследуемом романе используется для эмоционального воздействия на читателя, создания яркого образа, оценки.

 

     2.4 Синонимы

 

     Синонимы – слова одной и той же части речи, имеющие полностью или частично совпадающие значения. Однако случаи абсолютной (полной) синонимии очень редки. В лексике под синонимами традиционно понимаются близкие или тождественные по значению слова, по-разному называющие одно и то же понятие, но отличающиеся друг от друга либо оттенками значения, либо стилистической окраской, либо одновременно обоими признаками [14, c. 71-73].

 

     2.4.1. Контекстуальные синонимы

 

     Особый вид синонимии – контекстуальная синонимия. Она означает совпадение значений и взаимозаменяемость слов в рамках одних контекстов и ситуаций и расхождения в других. В определенном контексте слово, взаимодействуя с контекстными партнерами,выявляет тот или иной аспект своей содержательной стороны. В зависимости от от задач высказывания, ситуации, контекста, отдельные признаки слова могут усиливаться или ослабевать, появляться или исчезать [14, c. 72].

     Стремление еще более обогатить язык своих произведений приводит Бориса Виана к частому использованию синонимии.

    • « Elle regardait Anne d’une façon très désagréable pour Angel, <…> des yeux un peu noyés, horribles <…>».

     noyé, -e adj

  1. утонувший
  2. утопающий, погружённый в...

    

     horrible adj

      1. ужасный, страшный
  1. безобразный; отвратительный
  2. перен. ужасный, страшный; исключительный

     Слова noyé «погруженный в…» и horrible «ужасный» являются контекстными синонимами, т.к. имеют своей целью показать силу чувства Рошель. В этом примере автор показывает эмоциональную оценку героем (Анжелем) взгляда Рошель.

    • « Elle regardait Anne des yeux qui bavaient, avec des paupières comme des fleurs meurtries, aux pétales légèrment écrasés, spongieux et translucides».

     meurtri, -e adj

      1. ушибленный, разбитый; помятый
      2. перен. истерзанный, раненый

    

     écrasé, -e adj

  1. раздавленный; расплющенный

 

spongieu||x, -se adj

  1. губчатый, ноздреватый, пористый

 

translucide adj

  1. просвечивающий, полупрозрачный

     Слова écrasé «раздавленный», spongieux «пористый», translucide «полупрозрачный» являются контекстными синонимами, на это указывает эпитет meurtriе, имеющий переносное значение «истерзанный». Этим же значением истерзанности, увядания объединены и все последующие контектсуальные синонимы в данном примере.

    • « Anne ne la touchait pas, il ne voulait pas la brusquer. <...> Et puis, elle était très sensible. Très douce. Très jeune. Attendrissante».

     sensible adj

  1. чувствительный, восприимчивый

    

     doux, -ce adj

  1. сладкий
  2. нежный
  3. добрый

     jeune  adj

  1. молодой, юный; свежий, моложавый

 

     attendrissant, -e adj

  1. трогательный, умилительный

     В данном примере контекстные синонимы, объединенные синтаксически наречием très, семантически объединяются последним прилагательным attendrissante «трогательная». Значение, объединяющее все эти контекстуальные синонимы – «милый» и «молодой».

     2.4.2 Стилевые синонимы.

 

     Стилевые  синонимы – один из типов  частичных синонимов. Это близкие  по значению слова, употребляющиеся в разных социально-функциональных разновидностях речи. Наделенные ярко выраженной функционально-стилистической и социальной окраской, стилевые синонимы «привязаны» к определенной сфере употребления (тот или иной функциональный стиль, та или иная социальная разновидность речи) [14, c. 73].

     Одним из  приемов у Бориса Виана является  замена слова нейтральной окрашенности  на слово из другого функционального  стиля, за счет чего создается  комический эффект.

    • « l’abbé glissa sur une crotte de chat <...> et fit un tour complet dans l’atmosphère».

     atmosphère f

  1. атмосфера
  2. перен. обстановка, атмосфера, среда

     Вместо того, чтобы использовать нейтральное air «воздух» (dans les airs «в воздух, в воздухе»)  автор выбирает его синоним – atmosphère «атмосфера» (dans l’atmosphère «в атмосфере»). Слово atmosphère употреблено именно в своем первом значении «атмосфера», т.к переносные значения «обстановка, атмосфера, среда» не являются синонимами к слову air «воздух» и не создают должного комического эффекта, который должен появляться при замене слова синонимом из другого функционального стиля.

     Вывод: Борис Виан в своих произведениях широко использует разные типы синонимии: контекстуальные синонимы для создания яркого образа, для выделения какого-либо одного признака описываемого предмета, явления или персонажа, стилевые синонимы – для создания комического эффекта.

 

     2.5 Архаизмы

     Слова, вышедщие из активного употребления и не использующиеся в обычной разговорной речи, называются устаревшими.

     Архаизмы – устаревшие слова, которые как самостоятельная единица речи, ушли из разговорного языка совершенно, в отличие от историзмов. В силу ряда причин те предметы, которые они обозначали, получили другое наименование и первые номинации оказались вытесненными синонимами [14, c. 244-245].

     Архаизмы  являются наименее употребительным  лексическим пластом в романе.

    • «Vêture: peu soignée et les poches déformées par un bourrage sans scrupules».

     vêture f

  1. уст. одежда, одеяние, облачение

     Автор использует архаизм vêture «одеяние» с характеристикой peu soignée «неопрятное», что создает комический эффект [11, c. 99].

    • «Il aperçut une grande place entourée de bâtiments datant du moyen-âge, mais qui avaient vieilli depuis; c’était le terminus du 975. Il se sentit ragaillardi, et, avec une légèrete de pendule, s’élanca sur la marche de l’embarcadère».

     embarcadère m

  1. пристань, причал
  2. уст. вокзальная платформа

     В данном случае архаизм embarcadère «платформа» является метафорическим обозначением автобуса. Т.к. квартал, в котором находится герой, построен в Средние века, то такая метафора создает комический эффект [11, c. 100].

     Вывод: архаизмы являются наименее употребительным лексическим пластом в романе и используются Борисом Вианом для создания комического эффекта.

 

     2.6 Неологизмы: окказионализмы.

 

     Неологизм – это слово или устойчивое словосочетание, недавно появившееся в языке и воспринимаемое носителем языка как новое. Неологизмы возникают прежде всего из-за потребности в номинации – необходимости назвать новый предмет (понятие, явление и т.п.) Для этого либо создается новое слово, либо приспосабливается уже имеющееся в языке слово, возникает новый лексико-семантический вариант.

     Неологизмы  могут быть индивидуально-авторскими. Чаще всего авторские писательские языковые изобретения так и остаются единицами «индивидуального пользования» и свидетельствуют об образном индивидуальном видении мира. Автор прибегает к ним, чтобы ярче выразить свою мысль, найти способ выражения, адекватный собственному восприятию [14, c. 247-249].

     Ярчайшей  чертой стиля Бориса Виана  являются окказионализмы.

     Окказионали́зм — (от лат. occasionalis — случайный) — индивидуально-авторский неологизм, созданный поэтом или писателем в соответствии с законами словообразования языка по тем моделям, которые в нём существуют, и использующийся в художественном тексте как лексическое средство художественной выразительности или языковой игры [24].

    • « <…> les curés mirent deux lance-hosties en batterie <…>».

     hostie f рел.

      1) жертва

     2) просфора, просвира; облатка (у католиков)

     Окказионализм lance-hostie составлен автором по модели сущесвующих в языке lance-bombe «бомбомёт», lance-flamme «огнемёт», lance-grenade «гранатомёт», etc. Неологизм служит для обозначения нового предмета, введенного в повествование Борисом Вианом – «просвиромёта».

    • « - Terrible! dit Mangemanche. On peut mangemancherait».

     Окказионализмом является уже сама фамилия профессора – Mangemanche (см. с.28-29). Фамилия составлена от гл. manger + сущ. manche

Информация о работе Своеобразие авторской лексики на примере романа Бориса Виана «Осень в Пекине»