Своеобразие авторской лексики на примере романа Бориса Виана «Осень в Пекине»

Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Марта 2013 в 13:09, дипломная работа

Описание работы

Объектом исследования является лексика, используемая автором в данном романе.
Предметом исследования является авторская лексика в её своеобразии.
Целью исследования является выявление и характеристика в авторской лексике своеобразных тропов, приемов, которые составляют особенность виановской прозы в исследуемом романе, и с помощью которых образуется тот самый глубинный пласт произведения, сюрреалистическая картина мира.

Содержание

Введение.…………….……………………………………………..…………4
Глава 1.Творчество и жизненный путь Бориса Виана в контексте романа "Осень в Пекине"……………………………………. 7
1.1 Биография Бориса Виана………………………..………………………. 7
1.2 Черты французского сюрреализма………………………..……………12
1.3 Особенности творчества Бориса Виана…………………………….….14
1.3.1 Двойственность романического творчества Бориса Виана……… 15
1.3.2 Живость фантазии…………………………………………………… 16
1.3.3 Языковая игра……………………………………………..………… 18
1.3.4 Логика провокации (вызова)………… …………………………… 19
1.3.5 Образы меланхолии………………………………………………… 21
1.4 Особенности романа "Осень в Пекине"……………………………… 24
Вывод по первой главе……………………………...……………………… 28
Глава 2. Анализ тропов и приемов, используемых автором в романе "Осень в Пекине"………………………………………………………. 29
2.1 Виановская ономастика………………………………...………………. 29
2.2 Многозначная лексика……………………………………………….. 35
2.3 Метафоры…………………………………...…………………………... 37
2.3.1 Антропоморфные метафоры……………………………………….. 39
2.3.2 Зооморфная метафора………………………………..……………….40
2.3.3 Сравнения………………………………...……………………………42
2.4. Синонимы…………………………………………………………….. 44
2.4.1 Контекстуальные синонимы………………………….…………….. 44
2.4.2 Стилевые синонимы…………………………………………………..47
2.5 Архаизмы………………………………………………………………...47
2.6 Неологизмы: окказионализмы………….……………………………… 49
2.7 Разговорная лексика: просторечия……..………………………………51
Заключение………………………………

Работа содержит 1 файл

Diplom.doc

— 3.51 Мб (Скачать)

    

     Многозначность слова (полисемия) - наличие у слова более чем одного значения, т. е. способность одного слова передавать различную информацию о предметах и явлениях внеязыковой действительности. Многозначность слова принято отграничивать от омонимии, т. к. значения многозначного слова связаны общими семантическими элементами (семантическими признаками) и образуют определённое семантическое единство (семантическую структуру слова). Различаются первичные и вторичные (производные) значения, которые иногда понимаются как прямые и переносные значения. Первичные значения, как правило, наименее контекстно обусловленны. Соотношение между первичными и вторичными значениями с течением времени может меняться. У разных типов слов существуют различные типы многозначность слова, первичные из которых следуют определённой семантической формуле, в то время как вторичные значения, например, обозначения животных (лев, лиса и т. д.) в применении к людям индивидуальны. Особенности объединения значений в пределах одного слова во многом определяют своеобразие словарного состава каждого языка. Многозначными могут быть также грамматические формы слова и синтаксические конструкции.

          Ирония, основанная на многозначности слова, является у Бориса Виана очень частым приемом:

  • «<> le calcul trop compliqué se dissolvit dans sa tête; il fut, normalement, par la suite, éxpulsé ses urines <>».

     calcul  m

    1. вычисление, исчисление, расчёт, подсчёт

    

     se dissoudre vt

  1. растворяться

     Расчеты – абстрактное понятие, «намерение», «предположение»;  «растворились в его мозгу». Первоначально значение глагола воспринимается как раствориться в переносном смысле, т.е. исчезнуть, однако автор использует это слово в прямом значении «раствориться в жидкости».

  • «Le receveur gonfla sa poitrine, et précipita Amadis en bas de la plate-forme, en lui perçant lépaule gauche dun regard de mépris. Amadis se mit à sauter sur la place de douleur».

     perçer vt

    1. пронзать, протыкать (шпагой и т. п.)

     Сначала читатель делает вывод из контекста, что глагол «пронзить» perçer употреблен в переносном значении, на это указывает еще и дополнение «презрительным взглядом» d’un regard de mépris,  однако прыгающий от боли Амадис указывает на то, что автор использует глагол в буквальном смысле.

  • « Il achevait de dîner».

     achever vt

  1. кончать, завершать
  2. прикончить, добить, доконать

Благодаря дополнительным значениям  глагола achever создается сюрреалистическая картина, в которой персонаж не просто заканчивает обед, а именно добивает его.

  • «Des femmes causaient des musettes <> ou soccupaient de leur progéniture».

     progéniture f

    1. потомство
    2. детеныши животных

     Слово progéniture имеет значение «детеныши». Дети и матери в мире людей не отличаются от детей и матерей в мире животных.

  • « <…> il vint à passer une petite fille de neuf ou dix ans dont les étiquettes se trouvaient extraordinairement décollées <…>».

     étiquette f

    1. ярлык, ярлычок, этикетка, надпись
    2. прост. ухо

     Использование  автором просторечного слова étiquette вместо нейтрального oreille придает слову эмоционально-экспрессивную окраску, создается комический эффект, образ становится более ярким.

  • «- Est-ce que vous avez vu le nouveau petit moteur italien? <…>

            - Oui, mais il n’a pas d’allumage, dit professeur. <…>

            - Non? haleta-t-il... ».

    haleter vi

    1. перен. затаить дыхание

     В данном случае использование глагола haleter имеет своей целью указать на эмоциональное состяние персонажа, который не просто спрашивает, а затаивает дыхание.

     Вывод: многозначная лексика у Бориса Виана служит в основном созданию комического эффекта в произведении или/и созданию у читателя яркого, запоминающегося образа.

 

     2.3 Метафора

 

     В основе большинства семантических изменений лежит метафора.

     Метафорический перенос слова с одного предмета на другой основан на сходстве признаков двух предметов. Общие черты вещей выделяются путем их сопоставления в момент подыскания имени для обозначения предмета, не имеющего названия. Эти признаки могут быть как существенными, так и несущественными. Главное в этом процессе – возникновение в сознании образа другого предмета, уже названного в языке. Общий признак двух предметов служит основанием мотивации обозначения нового предмета старым названием, то есть названием известного ранее предмета. Происходит своего рода именование вещей «чужим» именем путем переноса слова [14, c.50].

     Необходимо  разграничивать языковую и стилистическую (индивидуальную) метафору.

     В основе  когнитивной теории метафоры лежит утверждение, согласно которому в сознании существуют глубинные структурные отношения между разными понятиями. <…> В метафорах, выражающих индивидуальное видение мира, ведущую роль играют субъективные, образные и эмоциональные установки [14, c.50].

     В исследуемом  романе Бориса Виана метафора  является одним из основных  тропов.

  • «...curés mirent deux lance-hosties en batterie. <…> Amadis  reçut dans le dos une hostie enruolée <…>. Les curés riaient et s’affairent autour des lance-hosties qui crachent sans arrêt des projectiles».

     hostie f

    1. просфора, просвира; облатка (у католиков)

    

     projectile m

     1) (метательный) снаряд; пуля; бомба; ракета

     Слово projectile является метафорой к слову hostie. Такая метафора, включающая в себя слова церковного и армейского обихода входит в контекст логики провокации произведений Бориса Виана, его негативного отношения и к церкви, и к армии и стремления их осмеять, а так же в контекст сюрреализма, призывающего к освобождению человеческого «Я» от оков сциентизма, логики, разума, морали, государственности, традиционной эстетики.

  • « Le sommeil ne s’échappait qu’à regret de tous ses pores dilatés, en faisant un bruit très doux, comme une souris qui rêve».

Слово sommeil «сон», вытекая из расширенных пор персонажа, производит звук как une souris qui rêve – «спящая мышка».

 

     2.3.1. Антропоморфная метафора

    

     Метафоризации обычно подвергаются слова, обозначающие наиболее известные понятия и предметы из ближайшего окружения человека. Во французском, как и в других языках, весьма многочисленны так называемые антропоморфные метафоры – а) перенос наименований, связанных с человеком, на иные предметы или явления; б) перенос наименований объектов и процессов на действия человека и части его тела.

     У Бориса Виана антропоморфная метафора в романе «Осень в Пекине» встречается достаточно часто.

  • «Les lances-hosties <…> crachaient sans arrêt des projectiles».

     cracher vt

    1. плевать; харкать

          Глагол cracher, применимый в своем основном значении к человкеку, Борис Виан использует для обозначения действия, производимого lances-hosties для того чтобы придать ему образность.

  • Amadis Dudu «<…> se plaisait à entrevoir son reflet dans les grahdes glaces des deventures, mais rougit quand il le vit profiter de sa position commode pour dérober des choses qui étaient en vitrine <…>».

     eflet m

    1. прям., перен. отражение, отблеск, отсвет

    

     dérober vt

  1. похищать, красть
  2. укрывать, скрывать, утаивать

     profiter vi

  1. (de qch) пользоваться, получать, извлекать пользу, прибыль

     Отражение, пользуясь своим выгодным положением, старается закрыть собой вещи в витринах магазина – антропоморфная метафора, которая помогает читателю больше узнать о источнике этого отражения – Амадисе Дюдю. Его отражение, так же как и его хозяин, тщеславно и хочет закрыть собой всё. В отличие от Амадиса, отражение этого не скрывает, поэтому Дюдю краснеет и отворачивается. В этой метафоре через отношение автора к отражению персонажа читается и отношение к самому персонажу.

    • « Le moteur vrombissait à un régime invariable, sûr d’avoir son assiette de poisson quand il le faudrait».

     sûr    

  1. (de) уверенный

         être sûr de son coup быть уверенным в успехе

     Мотор, уверенный, что получит тарелку рыбы – сюрреалистический образ.

    • «<…> le regard d’Angel rampa le long de ses genoux dorés, <…> sans ecouter Angel qui voulait le retenir, <…> Angel, gêné, se décida, à regret, à fermer les yeux. Le petit cadavre resta sur place <…>».

    cadavre m

    1. труп

     Взгляд Анжеля, не достигший цели, сравнивается с трупом. Взгляд, наделенный возможностью не только умирать, но еще и быть трупом – сюрреалистический образ, освобождение от реальности и совмещение её со сном.

 

     2.3.2 Зооморфная метафора

 

     Частое явление во французском языке – зооморфизмы. Причиной возникновения подобных метафор является ассоциативная связь, устанавливаемая языковым коллективом между представлением о животных и представлением о типах человеческих личностей и моделей поведения. В основе этой связи лежит потребность выражения оценки. Особенность зооморфизмов заключается в том, что они могут возникать на основании нескольких признаков, реально присущих животным или приписываемых им носителем языка. Зооморфизмы широко употребляются для обозначения в положительном или отрицательном аспекте моральных, физических, интеллектуальных, социальных и прочих особенностей человека. Многие зооморфизмы выполняют оценочно-характеризующую функцию и в этом качестве национально-специфичны [14, c. 52].

    • «L’abbé Petitjean caracolait dans les couloirs de la prison <…>».

     caracoler vi

      1. гарцевать
      2. перен. скакать, подпрыгивать

     Основное значение глагола caracoler «гарцевать» применимо к лошади, однако автор описывает так, каким именно образом аббат совершал свои прыжки. В данной метафоре – оценочная характеристика.

    • « <…> l’abbé glissa sur une crotte de chat <…> et fit un tour complet dans l’atmosphère. <…> Puis, l’abbé retomba par terre avec une bruit étalé et le gardien lui bondit à cheval sur le dos <…>».

     cheval m

      1. лошадь, конь
      2. à cheval loc. adv. верхом

     Сторож оседлал аббата, в данном примере аббат снова сравнивается с лошадью. Несмотря на то, что выражение à cheval обозначает (быть) верхом и может употребляться в разных случаях, в контексте предыдущего примера, где аббат так же сравнивается с лошадью, становится понятно, что подобное выражение выбрано автором для того, чтобы еще раз заострить внимание читателя на этом образе.

     Вывод: метафора является одним из самых частовстречаемых тропов как во французском языке, так и в творчестве Бориса Виана в частности. Достаточно распространенными у писателя являются так же такие подвиды как антропоморфная и зооморфная метафоры. Метафоры служат для создания ярких образов, скрытых оценок самих героев или/и выполняемых ими действий.

Информация о работе Своеобразие авторской лексики на примере романа Бориса Виана «Осень в Пекине»