Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Марта 2013 в 13:09, дипломная работа
Объектом исследования является лексика, используемая автором в данном романе.
Предметом исследования является авторская лексика в её своеобразии.
Целью исследования является выявление и характеристика в авторской лексике своеобразных тропов, приемов, которые составляют особенность виановской прозы в исследуемом романе, и с помощью которых образуется тот самый глубинный пласт произведения, сюрреалистическая картина мира.
Введение.…………….……………………………………………..…………4
Глава 1.Творчество и жизненный путь Бориса Виана в контексте романа "Осень в Пекине"……………………………………. 7
1.1 Биография Бориса Виана………………………..………………………. 7
1.2 Черты французского сюрреализма………………………..……………12
1.3 Особенности творчества Бориса Виана…………………………….….14
1.3.1 Двойственность романического творчества Бориса Виана……… 15
1.3.2 Живость фантазии…………………………………………………… 16
1.3.3 Языковая игра……………………………………………..………… 18
1.3.4 Логика провокации (вызова)………… …………………………… 19
1.3.5 Образы меланхолии………………………………………………… 21
1.4 Особенности романа "Осень в Пекине"……………………………… 24
Вывод по первой главе……………………………...……………………… 28
Глава 2. Анализ тропов и приемов, используемых автором в романе "Осень в Пекине"………………………………………………………. 29
2.1 Виановская ономастика………………………………...………………. 29
2.2 Многозначная лексика……………………………………………….. 35
2.3 Метафоры…………………………………...…………………………... 37
2.3.1 Антропоморфные метафоры……………………………………….. 39
2.3.2 Зооморфная метафора………………………………..……………….40
2.3.3 Сравнения………………………………...……………………………42
2.4. Синонимы…………………………………………………………….. 44
2.4.1 Контекстуальные синонимы………………………….…………….. 44
2.4.2 Стилевые синонимы…………………………………………………..47
2.5 Архаизмы………………………………………………………………...47
2.6 Неологизмы: окказионализмы………….……………………………… 49
2.7 Разговорная лексика: просторечия……..………………………………51
Заключение………………………………
Вообще говоря, в письме для театрального исполнения язык и ораторское искусство (риторика) теснят романические события вместо того, чтобы выражать их или подчеркивать. Взятое в самом точном смысле, переносное значение используемых слов в повествовании заставляет раздваиваться романические ситуации и подменяет их на фальшивые, настолько же возможные, насколько и невероятные, фантастические (как, например, математический рассчет, растворяющийся в голове героя «Осени в Пекине» Амадиса Дюдю, выведенный впоследствии из его организма вместе с мочей).
Распространившись, метафоры больше не являются стилистическими фигурами, они составляют структуру произведения: они управляют течением интриги, которая их актуализирует.
Наконец, в соответствии с близкой Борису Виану практикой, писатель множит неологизмы, представляющие слова сами по себе в их возможности внушать определенные мысли, направления экотизма и совершенно особенного героя. Как описывает это Жан-Пьер Видаль (Jean-Pierre Vidal) в своем исследовании, посвященном данному роману, «игра цифр, игра звуков и букв, логика вариативности роднит эту игру с игрой в сказках или мифах: ряд вводимых инструкций понемногу строит повествование». («La déviance générale», Actes du colloque de Cerisy cosacré à Boris Vian, Livre de poche, 1976).
Эта словесная фантазия вписывает Бориса Виана в число романистов, которые, вместе с Рабле, преподносят слово в спектакле, постановке. Писатель создает двойственный романический мир, в котором язык либо вызывает в памяти факты, относящиеся к разряду психологии, социокультурологии или действительности, либо переворчаивают рассказываемую историю для того, чтобы лучше описать её с помощью одного только порядка слов. Таким образом, он раскрывает извращенные действия «логоса», его способность вытеснять или обогащать прямой смысл слов и замыкаться в мире, характеризующемся систематическими манерами речи («деревянный язык» (langue du bois), «свинцовый язык» (langue de plomb), «железный язык» (langue de fer)).
Вывод по первой главе.
Бориса Виана, несмотря на многоплановость его произведений, можно отнести к направлению французского сюрреализма (сюрреализма с чертами дадаизма).
В произведениях данного автора такие стилистические приемы как живость фантазии, нарушение логики (псевдологичность), языковая игра и снижение романтического пафоса входят в контекст представлений сюрреалистов о творчестве, искусстве и художнике дадаистов (иррациональность, отрицание признанных канонов и стандартов в искусстве, цинизм, разочарованность и бессистемность) и сюрреалистов (искусство - основной инструмент освобождения; хаотичность образов уступает место их большей продуманности; сюрреальность – обдуманный метод высказывания идей, стремящихся разорвать обыденные представления; призыв к освобождению человеческого «Я», человеческого духа от оков сциентизма, логики, разума, морали, государственности, традиционной эстетики; подлинные истины бытия скрыты в сфере бессознательного и искусство выразить их в произведениях).
Глава 2.
Во второй части исследования проводится анализ лексики романа. Своеобразие авторской лексики определяется тем количеством и многообразием приемов, которые использует автор в произведении, а также создаваемой этими приемами сюрреалистической картиной мира.
Каждому приему соответствует конкретный пункт данной главы.
2.1. Виановская ономастика
В своем творчестве Борис Виан возрождает традицию значимых имен собственных («говорящие имена и фамилии»). Система имен передает авторское отношение к героям, подготавливает читателя к заданному восприятию персонажа. Имена героев напрямую соотносятся с характером, статусом и судьбой персонажей.
1) Смысл названия романа.
Уже в самом названии романа «Осень в Пекине» («L’Automne à Pékin») присутствует языковая игра (см. с.22-23), слово «pékin» создает представление о личности большинства персонажей [12, c. 10].
pékin m
Большинство персоннажей являются посторонними, чуждыми этому миру. Мир не может их выносить и в финале произведения выбрасывает, как ненужную вещь [1, c. 16].
2) Женские имена в романе.
Женщин
в романе «Осень в Пекине»
всего три – не считая
Эти имена,
как и остальные,
В первую
очередь, автор говорит о том,
что роман «Осень в Пекине»
- роман, структура которого
жара
ОГОНЬ ВОЗДУХ
сухость
ЗЕМЛЯ ВОДА
холод
В романе
присутствуют так же четыре
героя, ассоциируемые с
cuivre m
lavande f
По описанию
в «Осень в Пекине» и Лаванда,
и Бронза очень похожи –
обе они обворожительные
Её любовник,
Анна, предает её и Рошель
3) Мужские имена в романе.
В статье Б.Бланкмана «Борис Виан: Меланхолия дилетанта» в контексте названия произведения толкованием к личности данного персонажа становится слово «pékinois».
pékinois m
В работе Н.Е Макаровой «Стилистические доминанты прозы Бориса Виана» высказана другая гипотеза толкования имени данного персонажа:
Анна ( Anne) – имя одного из библейских первосвященников, предавших суду Иисуса Христа. Так, Анна предает Рошель [12, c.11].
Фамилия Mangemanche – окказионализм, придуманный Борисом Вианом, от гл. manger + сущ. manche
manger vt
manche m
~ f
Такие значения слова manche как «рукоятка» и «рукав» могут быть аллюзией на то, что профессор лишил руки своего интерна, из-за чего тот умирает.
Так же возможно отнесение читателя к глаголу mâcher, приём частичной омофонии:
mâcher vt
В переводе М. Аннинской Professeur Mangemanche – Профессор Жуйживьoм.
Amadis – лат. «любовь Бога»; герой рыцарского романа «Амадис Галльский» ( “Amadis de Gaule” ) [16], написанного Г.Р. де Монталво в 1508 году. Амадис Галльский в романе – идеальный образ рыцаря, его главные достоинства – безупречная доблесть и нравственная чистота [19].
Фамилия Dudu является омонимом к словам:
1) dodu, -e adj
разг. пухленький; полный, упитанный
2) doudou f
антил. молодая женщина, возлюбленная
3) tutu m
разг. ягодицы
panpan tutu, tutu panpan порка, шлепки
Все эти омонимы являются аллюзией на ориентацию героя.
Соединение имени Amadis с фамилией Dudu – оксюморон.
В романе автор чаще всего называет его Atha.
Atha – в греческой мифологии дочь Зевса, олицитворение заблуждений, помутнения рассудка [13, с. 284]. И в самом деле, увлеченный совей профессией Атанагор в книге является одним из положительных героев, однако при всем этом несколько странноват, даже в контексте произведения Бориса Виана.
4) Имена реальных людей.
Особый
пласт в романах Бориса Виана
занимают персонажи, носящие
salaud, -e m, f
В переделывании этого имени автор мог использовать сразу же несколько приемов. Во-первых, не случайно появление слова baron:
baron m, -ne f
~ m
Многозначность
слова дает Борису Виану возмож
Во-вторых, имя Ursus (lat. «медведь») может вызвать у читателя сразу несколько ассоциаций:
ours m
А так же
urus m
Каждое
слово обозначает большое
Вывод: ни одно из имен, встречающихся у Бориса Виана, не случайно. Имена персонажей могут указывать на реальных людей, встречающихся на жизненном пути писателя, на отношение автора к персонажу, на социальный статус героя, на его судьбу и т.д. Имена могут указывать на выполняемую героем функцию в произведении, а так же на скрытый контекст, стоящий за героем и его действиями. Смешение в произведении реальных и вымышленных героев – вписывается в основное понятие сюрреализма – сюрреальность, совмещение сна и реальности.
2.2 Многозначная лексика
Информация о работе Своеобразие авторской лексики на примере романа Бориса Виана «Осень в Пекине»