Стилистика английского

Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Мая 2012 в 13:43, курс лекций

Описание работы

Стилистикой называется отрасль лингвистики, исследующая принципы и эффект выбора и использования лексических, грамматических, фонетических и вообще языковых средств для передачи мысли и эмоции в разных условиях общения.
В этой главе будут рассмотрены различные принципы подразделения этой обширной и разветвленной науки: стилис­тика языка и стилистика речи, лингвостилистика и литерату­роведческая стилистика, стилистика от автора и стилистика восприятия, стилистика декодирования и др.

Работа содержит 1 файл

Арнольд И. В. Стилистика.doc

— 1.85 Мб (Скачать)

Литературоведческая стилистика, изучая языковые и другие средства литературно-художественного изображения действи­тельности, является, как и поэтика, разделом теории литера­туры и занимает важное место в истории литературы.

Художественная литература изучается не только стилисти­кой, но и, прежде всего, историей и теорией литературы, а

также эстетикой, психологией и другими науками. Каждая из них имеет свои специфические задачи, свой подход, свой метод рассмотрения, но каждая использует или, во всяком случае, должна использовать результаты, полученные остальными. Ос­мысление художественного произведения с помощью трех род­ственных гуманитарных дисциплин: литературоведения, исто­рии и языкознания — позволяет вскрыть общественно-истори­ческие и общественно-идеологические основы индивидуальных стилистических особенностей.

Описывая язык и стиль художественного произведения, стилистика опирается на изучение общественной жизни в пе­риод написания произведения, страны, в которой оно созда­но, культуры и языка эпохи. Задача литературоведческой сти­листики — глубокое проникновение в творческий метод автора и в своеобразие его индивидуального мастерства1. При этом сти­листический анализ и последующий стилистический синтез не должны сводиться к историческим, генетическим и другим воз­можным комментариям. Комментирование необходимо, но оно не заменяет изучения самого произведения как идейно-художе­ственного целого2.

Разные авторы предлагают разные способы подразделения лингвостилистики и литературоведческой стилистики. Для це­лей данного курса представляется целесообразным подразделе­ние, принятое в лингвистике, а именно: подразделение по уров­ням на лексическую, грамматическую и фонетическую стилис­тику.

Это, так сказать, горизонтальное сечение надо дополнить некоторыми общими проблемами: описанием функциональных стилей, теорией образов, теорией контекста и контекстуальных приемов выдвижения, рассмотрением проблемы нормы и откло­нений от нее и некоторыми другими.

Подразделение по уровням оправдано потому, что язык, бу­дучи важнейшим средством общения, представляет собой слож­ную знаковую систему, в которой при ее изучении выделяется несколько подсистем, уровней, или ярусов, каждый из кото­рых имеет свою основную единицу, свою специфику, свои ка­тегории. Уровни взаимосвязаны и отдельно друг от друга фун-

кционировать не могут. Между единицами одного уровня суще­ствуют дистрибутивные отношения и кодовые правила, опре­деляющие их сочетаемость. Между единицами смежных уровней отношения оказываются интегративными: единицы каждого низшего уровня служат как бы кирпичиками, из которых по определенным правилам строятся единицы следующего. В лин­гвистике не существует единства в отношении классификации, номенклатуры и числа уровней, но само деление по уровням возражений не вызывает, и в стилистике сохраняется наиболее широко распространенное подразделение.

Лексическому уровню соответствует лексическая стилисти­ка. Она изучает стилистические функции лексики и рассматри­вает взаимодействие прямых и переносных значений. Лексиче­ская стилистика, как литературоведческая, так и лингвистиче­ская, изучает оазные составляющие контекстуальных значений слов, и в особенности их экспрессивный, эмоциональный и оценочный потенциал и их отнесенность к разным функцио­нально-стилистическим пластам. Диалектные слова, термины, слова сленга, разговорные слова и выражения, неологизмы, архаизмы, иностранные слова и т.д. изучаются с точки зрения их взаимодействия с разными условиями контекста. В стилистике находит применение не только описательная синхронная лек­сикология, но и историческая лексикология, особенно в связи с тем, что некоторые авторы возрождают старые значения слов, и тогда этимологические сведения могут способствовать более полному раскрытию экспрессивности текста. Лексическая сти­листика может также изучать экспрессивный потенциал неко­торых словообразовательных моделей, некоторых типов сокра­щений, моделей словосложения и т.д. Каждый раздел лексико­логии может дать очень полезные для стилистики сведения. Важ­ную роль в стилистическом анализе играет разбор фразеологи­ческих единиц и пословиц.

Грамматическая стилистика подразделяется на морфологиче­скую и синтаксическую. Морфологическая стилистика рассмат­ривает стилистические возможности различных грамматических категорий, присущих тем или иным частям речи. Здесь рассмат­риваются, например, стилистические возможности категории числа, противопоставлений в системе местоимений, именной и глагольный стили речи, связи художественного и граммати­ческого времени и т.д. Для английского языка этот раздел только начинает разрабатываться. Синтаксическая стилистика исследует

экспрессивные возможности порядка слов, типов предложения, типов синтаксической связи. Эта область имеет вековые тради­ции и богатую литературу. Важное место здесь занимают так называемые фигуры речи — синтаксические, стилистические или риторические фигуры, т.е. особые синтаксические построе­ния, придающие речи добавочную выразительность. К синтак­сической стилистике относятся также исследования структуры и свойств абзаца и рассмотрение других структур, размеры ко­торых превышают размеры предложения. Как в лингвостилис­тике, так и в литературоведческой стилистике много внимания уделяется разным формам передачи речи повествователя и пер­сонажей: диалог, несобственно-прямая речь, поток сознания и другие вопросы, лежащие на границе стилистики и теории тек­ста, рассматриваются во многих работах.

Фоностилистика, или фонетическая стилистика, включает все явления звуковой организации стихов и прозы: ритм, аллитерацию, звукоподражание, рифму, ассонансы и т.п. — в связи с проблемой содержательности звуковой формы, т.е. на­личия стилистической функции.

Сюда же относится рассмотрение нестандартного произно­шения с комическим или сатирическим эффектом для показа социального неравенства или для создания местного колорита1.

Художественные закономерности звуковой формы стиха изучаются очень давно, по ним существует богатейшая литера­тура и множество различных теорий. В курсах стилистики обыч­но даются краткие данные о стиховедении, главным образом по разделу эвфонии (благозвучия) и метрики; в дальнейшем мы их также коснемся, но не как автономных систем, а в плане вы­явления содержания текста.

Поскольку задачи данного курса не исчерпываются анали­зом языка произведения, а он должен помочь будущему учите­лю охватить все элементы формы и содержания литературного текста в их единстве, мы не можем оборвать толкование про­изведения на чисто лингвистических уровнях. Необходимо учесть и те уровни, которые изучаются литературоведением.

События, идеи, характеры, пейзажи и другие составные ча­сти литературного произведения выражаются в словах и пред-

ложениях и иначе как словами выражены быть не могут. Для со­поставления языковой подсистемы, представленной разбирае­мым литературным произведением, с общим языковым узусом периода, в котором это произведение написано, стилисту не­обходима серьезная лингвистическая подготовка. Анализировать литературный текст можно только с учетом его лингвистиче­ской основы и вместе с тем как произведение искусства, не сме­шивая с фактами действительности, которые в тексте представ­лены. Поскольку мысли и чувства автора кодируются при по­мощи языка, то, естественно, и при декодировании надо опи­раться прежде всего на факты языка. Американские специалис­ты по теории литературы Р. Уэллек и А. Уоррен, образно пояс­няя эту мысль, пишут: «Язык является материалом писателя в самом буквальном смысле слова. Каждое литературное произве­дение является, так сказать, выборкой из данного языка совер­шенно так же, как мраморная скульптура может рассматриваться как глыба мрамора, от которой отколоты некоторые куски»1.

Академик Л.В. Щерба писал, что целью толкования художест­венных произведений «является показ тех лингвистических средств, посредством которых выражается идейное и связанное с ним эмоциональное содержание литературных произведений. Что лингвисты должны уметь приводить к сознанию все эти средства, в этом не может быть никакого сомнения. Но это долж­ны уметь делать и литературоведы, так как не могут же они до­вольствоваться интуицией и рассуждать об идеях, которые они, может быть, неправильно вычитали из текста»2.

Лингвостилистический анализ литературы выявляет взаимо­действие и единство содержания и выражающих его языковых средств. Другими словами, создание высокой культуры чтения требует толкования, объединяющего черты лингвостилистики и литературоведческой стилистики.

Это требует расширенного, по сравнению с приведенным выше, понимания термина уровень. В таком расширительном смысле уровень есть иерархическая ступень в организации фор­мы и содержания текста.

При таком подходе литературное произведение может рассматриваться на следующих уровнях, перечисленных ниже

таким образом, что каждый предыдущий оказывается содержа­нием последующего, а каждый последующий — формой для предыдущего.

1.  Идейно-тематическое содержание литературного произведе­ния — весь комплекс философских, нравственных, соци­альных, политических, психологических и других проблем и жизненных фактов и событий, которые изображает ху­дожник, а также тех эмоций, которые эти факты и идеи в нем вызывают.

2.  Композиция и система образов, в которых это содержание раскрывается: фабула, характеры, обстановка. Выражение «раскрывается» привычно, но неточно. В действительнос­ти на этом уровне происходит компрессия полученной от жизни информации.

3.  Лексическое и грамматическое выражение системы обра­зов — речевые изобразительные и выразительные средства. На этом уровне происходит дальнейшая компрессия ин­формации и ее кодирование.

4.   Звучание текста и его графическое изображение, т.е. следующий уровень кодирования.

Приведенный порядок уровней соответствует подходу от ав­тора, читатель идет обратным путем. Он мысленно переводит графические знаки в звуковую речь, далее в слова, оформлен­ные грамматически, затем в образы, чувства и мысли и подхо­дит к строю идей произведения и к их оценке с позиций свое­го времени и своего мироощущения.

Третий и четвертый уровни требуют для своего изучения на­учно-лингвистической базы. Эта база должна быть специализи­рованной: особенно важное место в ней занимают лексиколо­гия и синтаксис. Морфология, фонетика, этимология, диалек­тология также могут оказаться необходимыми. Язык текста срав­нивается с нормой языка, различными функциональными сти­лями, диалектами и другими подсистемами языка. Стилистичес­кую функцию языкового элемента в тексте можно установить только зная, в чем его отличие или совпадение с языковой нор­мой. Это — дело лингвистической стилистики.

Необходимо подчеркнуть, что в тексте все уровни существу­ют в единстве. Между уровнями, рассматриваемыми лингвисти­кой и теорией и историей литературы, для читателя пропасти

быть не может. Уровни тесно взаимосвязаны и для лингвисти­ки, поскольку современная наша лингвистика исходит из при­знания общественной природы языка и диалектической связи между его внешней обусловленностью и внутренней структурой. И лингвостилистика и литературоведческая стилистика рассмат­ривают языковые элементы на фоне их окружения, но для лин­гвостилистики упор делается на парадигматическом окружении и роли данного элемента в системе языка, а для литературовед­ческой — на синтагматическом окружении и роли элемента в структуре данного текста.

Стилистическая теория, которой посвящена эта книга, направлена на толкование текста и имеет свои задачи, свои осо­бые проблемы, синтезирующие задачи и проблемы как лингви­стической, так и литературоведческой стилистики и непосред­ственно вытекающие из цитированных выше слов Л.В. Щербы.

В дальнейшем изложении нам предстоит учитывать оба типа отношений.

§ 3- Стилистика от автора и стилистика восприятия

В предыдущем параграфе мы противопоставляли стилисти­ку лингвистическую и литературоведческую и пришли к выво­ду, что для подготовки будущих преподавателей иностранных языков нужны обе, но с учетом конкретных целей и задач под­готовки учителя.

Следующий важный вопрос касается акцента на то или иное направление толкования текста, т.е. выбора точки зрения, с ко­торой рассматривается текст как передаваемое сообщение. Сти­листический разбор можно вести, концентрируя внимание либо на движущих силах творческого процесса писателя, т.е. от ав­тора, либо на восприятии самого текста читателем. Первый под­ход совпадает с литературоведческой стилистикой, его также можно было бы назвать генетическим. Второй представлен в сти­листике декодирования.

Для того чтобы показать сущность подхода от автора, обратимся к работе Е.И. Клименко о стиле ранних произведе­ний Дж. Байрона1. Анализируя XXXVIII строфу первой песни

«Паломничества Чайльд Гарольда», Е.И. Клименко отмечает, что здесь обобщаются выводы, к которым поэт пришел в результа­те предпринятого им с целью политического самообразования путешествия по югу Европы. Во время этого путешествия он был свидетелем войны в Испании, боровшейся за свою независи­мость против Наполеона. Картина боя: топот коней, грохот бит­вы, обагренные кровью мечи — перерастает в призыв к оружию. В конце строфы вводится обобщенный образ всадника, олице­творяющий войну:

Hark! Heard you not those hoofs of dreadful note? Sounds not the clang of conflict on the heath? Saw ye not whom the reeking sabre smote, Nor saved your brethren ere they sank beneath Tyrants and Tyrants' slaves? — the fires of Death, The bale-fires flash on high: — from rock to rock Each volley tells that thousands cease to breathe; Death rides upon the sulphury Siroc, Red Battle stamps his foot, and Nations feel the shock.

(G. Byron. Childe Harold's Pilgrimage)

Продолжая анализ, Е.И. Клименко отмечает, что подобное развитие поэтической мысли — сжатость, пафос, элегическая скорбь по утраченной национальной самостоятельности и ди­намический эмоциональный призыв к оружию — наблюдается и в других частях поэмы, и приходит к выводу о характерности выбора и трактовки этих тем для поэзии Дж. Байрона. Анализ от автора предполагает выделение его особенностей по сравне­нию с другими авторами. Стремясь определить, чем отличается использование общенародных языковых средств у изучаемого ею поэта в данный период его творчества, Е.И. Клименко сравни­вает его язык с языком А. Попа и его эпигонов и показывает, в частности, как эпитет у Дж. Байрона утратил специфическую для классицистов XVIII века условную отвлеченность.

Информация о работе Стилистика английского