Курс лекций « Новогреческий язык и литература, второй иностранный язык»

Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Января 2011 в 14:31, курс лекций

Описание работы

1. Общие сведения о языке. Язык- средство общения.

2. Язык как развивающееся явление.

3. Филологическая наука, ее особенности.

4. Общие характеристики греческого языка. Границы распространения и

употребления.

Работа содержит 1 файл

spez. filologia- lekzii.doc

— 264.50 Кб (Скачать)

          το ράφι –  raf

          το σαράι –  saray

         η τσέπη –  ceb

          ο χαλβάς –  helva

     Важно отметить, что процесс заимствования лексики из турецкого продолжается и в наши дни по причине тесного контакта двух языков, который объясняется историческими событиями. Особенно многочисленны турецкие заимствования в греческом языке в области кулинарного искусства. Рецепты восточных блюд и сладостей преобладают в современной греческой  кухне.     

  

  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Лекция  № 7.         Фразеология как отдельная филологическая

                            дисциплина. Лексические и грамматические

                         особенности фразеологизмов новогреческого языка.    

  1. Фразеология как филологическая наука

2. Лексические и грамматические особенности фразеологических выражений        

     новогреческого языка.  

  1. Фразеология как филологическая наука.

      Фразеология – раздел науки о языке, изучающий  фразеологическую систему языка в ее современном состоянии и историческом развитии.

        Объектом фразеологии являются  фразеологические, т. е. устойчивые сочетания слов в качестве устойчивых и целостных значимых единиц.

        Основная задача, которая стоит перед фразеологией – познание фразеологической системы языка в ее настоящем и истории, в ее связях и взаимоотношениях с лексикой и словообразованием, а также с грамматикой.

        Фразеологизм – воспроизводимый  в речи оборот, построенный по  образцу сочинительных и подчинительных  словосочетаний, обладающий целостным  значением. (πάρε τον ένα και βάρα τον άλλο  - два сапога пара

                                    βαρύ κεφάλι – тяжелая голова)

             Фразеологизм имеет ряд существенных признаков:

  • Устойчивость   (мера, степень семантической слитности и   

         неразложимости компонентов 

  • Воспроизводимость  (регулярная повторяемость языковых единиц разной

         степени сложности) 

  • Целостность значения (общее значение фразеологизма, которое трудно или невозможно вывести из значения образующих частей. Кроме существенных, основных признаков, фразеологизм характеризуется экспрессивной окраской, вторичностью номинации и т. д.)  
  • Расчлененность своего состава
 

             Фразеологические обороты, специфика употребления этих языковых элементов на протяжении длительного времени привлекает интересы и взгляды ученых – филологов и языковедов.

             Однако, целенаправленно и теоретически обоснованно фразеологический состав греческого языка стал изучаться сравнительно недавно. До конца 40-х годов 20 в. в работах языковедов встречаются лишь отдельные мысли и наблюдения,  касающиеся фразеологии. Возникновение фразеологии как филологической дисциплины относится к концу 40 –х – началу 50 - х годов 20 в. (Μαρκοντωθάτος κ.αλ.) В ряде работ того времени учеными были поставлены многие вопросы общего характера, позволившие создать базу для изучения устойчивых слов и словосочетаний в современном греческом языке. Была дана первая синхронная классификация фразеологических оборотов греческого языка с точки зрения их семантической слитности, также были намечены пути и основные аспекты дальнейшего изучения в этой области филологии.

       

2. Лексические и  грамматические особенности  фразеологических  выражений        

   новогреческого языка.

      Семантика фразеологизма во многом  зависит от его структурной организации. Ряд фразеологизмов образуется по схеме словосочетания:    

   βαρύ χέρι – тяжелая рука,,

а другой ряд по схеме предложения –  φάγαμε μαζί ψωμί και αλάτιмы съели

                                                                    вместе не один  пуд соли.

     Фразеологизмы первой группы  обладают наибольшей функционально – семантической близостью со словом.

       Важно отметить, что подобно словам  фразеологизмы вступают в антонимические  и омонимические отношения.  Фразеологическая антонимия обычно основывается на семантическом противопоставлении компонентов, входящих в состав одноструктурных оборотов:

      βαρύ χέρι - тяжелая рука

      εύκολο χέρι - легкая рука

      Фразеологическая синонимия богата и разнообразна. В новогреческом языке насчитывается довольно большое количество синонимических рядов среди фразеологических оборотов. Под фразеологической синонимией принято понимать фразеологизмы с предельно близким лексическим  значением, соотносительные как правило с одной частью речи, обладающие сходной или одинаковой сочетаемостью.

       (η σκύλα από  τη βιά της στραβά κάνει τα παιδιά της   и

        όποιος βιάζεται  σκοντάφτει – поспешишь – людей насмешишь)

     Кроме антонимии, синонимии и  омонимии в современном греческом  языке различают фразеологизмы  по их отношению к частям  речи, т. к. все фразеологизмы соотносятся с определенными частями речи. Эта соотносительность в первую очередь предопределяется прежде всего грамматически господствующим компонентом фразеологизма, а также синтаксической ролью оборота в предложении.

      В новогреческом языке на современном этапе его развития выделяются следующие лексико – грамматические разряды (группы) фразеологизмов:

    1. Глагольные  ( βγάζω το νερό με το καλάθι –  толочь воду в ступе)

                                κάνω πως δεν βλέπω –  смотреть сквозь пальцы

                                σ’ένα καζάνι βράζουμε – вариться в одном соку

    2. Субстантивные  ( αχίλλειος πτέρνα –   ахиллесова пята)

                                        ταπεινή ψυχή – подлая душонка

    3. Адъективные  ( είναι περήφανο το αφτί μου – быть тугим на ухо)

     4. Междометные ( αχ βαχ και με τον κλώατη с каким трудом)

       Фразеологизмы каждого ряда имеют  свои отличительные особенности,  располагают системой своих грамматических  категорий.

           Глагольным фразеологизмам свойственны  категории вида, времени, наклонения, лица, числа, рода, залога. Глагольный компонент служит показателем грамматических форм фразеологической единицы.

           Довольно большое число в новогреческом  языке составляют субстантивированные  фразеологизмы. Именным фразеологизмам свойственны грамматические категории рода, числа, падежа. Изменяемость по падежам непосредственно зависит от синтаксической роли оборота.

       В адъективных фразеологизмах, семантической основой которых является понятие качества, господствующим компонентом обычно выступает краткая или (реже) полная форма прилагательного. Такого вида фразеологизмы способны изменяться по родам и числам.

          Некоторые филологи выделяют  в новогреческом языке  помимо  тех разрядов фразеологизмов, которые  перечислены выше, еще один вид – наречные фразеологизмы. (к ним относятся следующие разряды наречных оборотов: времени, места, образа действия, причины, цели)

           Следует подчеркнуть еще один  очень важный момент. Фразеологические  единицы часто возникают на  основе иноязычного материала. Прежде всего выделяются иноязычные фразеологизмы, которые употребляются в новогреческом языке без перевода: alma mater- “питающая мать”.

        Фразеологические единицы иноязычного  происхождения чаще всего переходят  в новогреческий язык в результате калькирования – покомпонентного перевода. Здесь условно можно установить два разряда фразеологических оборотов. В один объединяются фразеологизмы, иноязычный облик которых выражен отчетливо - tiner les marrous du feu - «таскать каштаны из огня». Другой довольно многочисленный разряд составляют фразеологизмы, которые не воспринимаются как иноязычные, т. е. полностью прошли процесс ассимиляции в языке.      
 

  

       

          

                                      
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Лекция  № 8  Понятие дублета в новогреческом языке.

                      Грамматические и фонетические особенности. 

  1. Место дублетов в грамматической системе новогреческого языка.
  2. Фонетические дублеты.
 

1.Место  дублетов в грамматической  системе новогреческого  языка.

     Вопрос о системности лексического состава у различных исследователей  вызывал и продолжает вызывать на современном этапе развития новогреческого языка множество споров и разногласий. В современном языкознании принято рассматривать лексический состав как систему, что находит подтверждение  в теории слова, которая утверждает, что лексика – это не механическое нагромождение слов, а система.

      Как и любая другая система,  лексико – семантическая система  базируется на отношениях, наиболее  главными из которых являются парадигматические, синтагматические и эпидигматические.

       Слова, как и фонемы, морфемы,  конструкции, находятся между  собой в различных оппозициях  и объединяются  в разного вида  парадигмы. Наиболее крупным парадигматическим  объединением является лексико – семантическое поле, которое представляет собой совокупность  лексических единиц, которые объединены общностью смысла и отображают предметную или функциональную подобность обозначаемых явлений.

       В пределах лексико – семантического  поля выделяют лексико – семантические группы, которые, в свою очередь, содержат более тесно связанные семантические объединения – лексико – семантические категории. Одним  из таких объединений являются синонимы – «слова, значения которых полностью или частично совпадают». Синонимы отображают в языке особенности  объективного мира, из – за чего является лингвистической универсалией.

         Особый интерес для филологов  представляет отдельная группа  синонимов – абсолютные синонимы, которые полностью совпадают по значению и употреблению. В лингвистике такие синонимы получили название дублетов.   

          Следует отметить, что таких слов  в новогреческом языке относительно  немного. Как правило, в процессе  исторического развития подобные  слова или начинают различаться по смыслу, т. е. становятся идеографическими синонимами, или изменяется их стилистическая окраска и сфера употребления, если они начинают различаться своей употребительностью.

Информация о работе Курс лекций « Новогреческий язык и литература, второй иностранный язык»