Курс лекций « Новогреческий язык и литература, второй иностранный язык»

Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Января 2011 в 14:31, курс лекций

Описание работы

1. Общие сведения о языке. Язык- средство общения.

2. Язык как развивающееся явление.

3. Филологическая наука, ее особенности.

4. Общие характеристики греческого языка. Границы распространения и

употребления.

Работа содержит 1 файл

spez. filologia- lekzii.doc

— 264.50 Кб (Скачать)

           τα κάλαντα  - Calendae- arum – η πρωτομηνιά

           το κανάλι  - canalis  

           η κουβέντα  - conventus   

           ο λέκτορας - lector

           η σούβλα  - subula – ο βέλος

                        κτλ.               

      Большинство традиционной латинской  лексики ассимилировалось в морфологической  системе  греческого языка,  такие заимствованные слова создали  общие окончания с греческими  лексическими единицами, в основном все прилагательные имеют три рода. Однако, следует заметить, что заимствования из латыни представлены в большей мере существительными, прилагательных и наречий значительно меньше, причем не менее интересен и важен тот факт, что все наречия – неологизмы.(έξτρα, μπις  κτλ.)  

3.Новолатинские  заимствования (итало-венецианские, французские, испанские).

        а)      Итало – венецианские заимствования:

  Итальянские  лексические элементы, которые присутствуют  в греческом языке, касаются  в большей степени области  мореходства, торговли, культурной жизни. В основном процесс заимствования  новой лексики из итальянского протекал на территории островной Греции, которая в  силу географических причин  находится ближе к Италии. Самый большой пласт заимствованной лексики из итальянского - лексика мореплавания и морской службы (ναυτικό λεξικό).

    В некоторых случаях трудно определить из какого языка пришло то или иное слово – из латыни или итальянского- по причине родственного происхождения этих двух языков. Присутствуют и венецианские элементы, которые также представлены и итальянскими вариантами:

             το βιολί   =  violino   (итал.)

                             =  violin     (венец.)

Некоторые примеры итальянских заимствований:

            η καμπάνα – ο κώδωνας της εκκλησίας - cambana

            η καμπίνα –  cabina

           το κλαρίνο –  clarino

           το κορδόνι –  cordone

           σαλπάρω –   το πλοίο σαλπάρει  = σηκώνει την άγκυρα  - salpare

           το σκαρπίνι –  είδος παπουτσιού - scarpino

           το σπαγέττο – λεπτό μακαρόνι - spaghetto

           το χαρτόνι –  χοντρό χαρτί – cartone 

 

б)   Французские заимствования:

     Процесс заимствования из французского  начинается с времен Французской  революции, с эпохи правления  Наполеона – политического подъема  Франции. Именно в то время в Греции начинается реформирование образования в рамках Османской империи, вскоре произойдут события, которые приведут к началу греческого национального освободительного движения 1821 г.

     Французская лексика продолжает  внедряться в языковую систему греческого языка вплоть до начала. Второй мировой войны, затем приходит время англицизмов.

       Следует отметить тот факт, что  практически вся лексика, заимствованная  из французского, остается в греческом  языке без изменений (в плане морфологических признаков), что резко отличает ее от латинских заимствований. Именно поэтому почти все французские заимствования в греческом языке – это существительные среднего рода.  

      το αγκαζέ –   engage

      το βαριετέ – variete

       το γκαρσόνι – garcon

       το ζαμπόν – jambon

       το καλοριφέρ – calorifere

       το κραγιόν – crayon

       το ντοκυμαντέρ – documentaire

       ντεμοντέ – demode

       σερβίρω – servir

       γαρνίρω – garnir  

      Следует отметить, что итальянские и латинские заимствования ассимилировались в языковой системе греческого языка на протяжении веков его существования, т. е. приняли родовые признаки, систему окончаний, падежей греческого языка, временные характеристики (для глаголов) и т.д.  В отличие от вышеназванных языков (итальянского и латинского), французские заимствования в греческом языке не прошли процесс  ассимилирования и до настоящего времени большинство заимствованной лексики из французского остается несклоняемой и неизменяемой. Вероятно, 200 лет еще не совсем достаточный срок для полного завершения процесса ассимиляции – уподобления лексики языковой системе принимающего языка.  

     в)  Испанские заимствования:

          Неизвестно насколько непосредственным может считаться процесс заимствования лексических единиц в греческий из испанского языка. Это объясняется тем, что большая часть этой лексики могла перейти из латинского и итальянского в испанский, ассимилироваться, а затем перейти в греческий.

    Т.е.              

                                           латинский

                                                                --- испанский ---  греческий

                                        итальянский

                

         ο μαρκοδόρος –     marcador    (ειδικό έγχρωμο μολύβι)

         η  πατάτα  -     patata  (ίσως αμέρ. ) 

         το ταγκό –    tango  (χορός)

         ο ταμπάκος –    tabaco (καπνός, φυτό και προίον)

                                 

4. Англо- немецкие заимствования.

 

   а) Английские заимствования:

    Процесс заимствования лексики  из английского языка начался  во время Второй мировой войны,  однако, определенные хронологические  рамки неизвестны. В течение войны  и позднее англоязычные воздействия  на мировую языковую ситуацию  и в частности на греческий язык, очень характерны. В первую очередь, это объясняется появлением США на мировой арене в разных областях и сферах деятельности – политической, научной, технической, экономической, культурной и т. д.    

          το  γκολφ – golf

          το κλαμπ –   club

          το κομπιούτερ – computer

          το μίξερ –   mixer

          ο μπέμπης – baby

          η πιζάμα – pyjams

          η τζάζ – jazz

          το χόμπυ – hobby

б) Немецкие заимствования:

     Непосредственное  языковое соприкосновение греческого языка с немецким  на первом этапе было сосредоточено в северных районах Греции. Это было связано с развитием торговли на греческой территории на протяжении 17 – 19 вв.

    το μάρκο –   die Mark

     η μπίρα –    das Bier

    το ράιχ –    das Reich

    το σνίτσελ – das Schnitzel    
 

5. Славянские заимствования.

  

   а) Славянские заимствования (в общем):

   Ученые – языковеды точно не могут определить площадь и характер славянских заимствований в греческом языке на греческой территории Македонии и Фракии на Балканском полуострове.

    Исторически изучено, что жители  славянских земель издавна искали  работу в южных областях. Именно  поэтому славянские заимствования  вначале были сосредоточены в  северных районах Греции, которые  отмечались развитием торговых отношений славян и греков.

     το ζακόνι –  zakonu  (έθιμο)

   το κοτέτσι – cotets  (ορνιθώνας)

     ο μπράτιμος –  bratim (στένος φίλος)

     η παππάρα –  popara (κομμάτια ξερού ψωμιού σε βραστό νερό ή κρασί)

     ντόμπρος –   dobr (τίμιος) 

   б)  Русские и польские заимствования:

       Наличие  русских заимствований в греческом языке объясняется непосредственной связью с Россией еще со времен Екатерины Великой и позднее. Особое воздействие на греческий язык оказали районы Причерноморья (περιοχή Μαύρης θάλασσας), где проживало население с греческими корнями.

      Заимствования были очень узкими, т. е. касались непосредственно русской действительности.

       το καπίκι –   копейка

       το μαζούτ –  мазут

       η μπαλαλάικα – балалайка

       ο μπολσεβίκος –  большевик

       το ρούβλι –  рубль

       το σαμοβάρι –  самовар

       το σοβιέτ – совет

       ο τσάρος – царь

  

       Польские заимствования в греческом  языке очень немногочисленны,  они, как и русские, связаны  с конкретными элементами жизни польского народа.

            η μαζούρκα – mazurka  (είδος χορού)

            η πόλκα –  polka (είδος χορού)

      Польские заимствования возможны посредством французского языка. 
 

  6. Элементы албанской и арабской  лексики

 

     а)  Албанские заимствования:

         После завоевания греческой территории Турцией  процесс влияния албанского языка на греческий продолжался, особенно в западных областях страны и на Пелопоннесе , что объяснялось географическим положением. 

            η αμπάριζα –  ambarese    (παιδικό παιχνίδι)

           η γούβα –  gure  (λάκκος)

           ο ζβέρκος –   zverk  (τράχυλος)

           το καλαμπόκι –   kalambok (κεχρί)

 

     б)  Арабские заимствования:

          Трудно определить количество арабских языковых элементов, которые существуют в современном греческом языке. Появление лексики арабского происхождения наблюдается еще в Византийскую эпоху, возможно посредством турецкого языка. Поэтому в настоящее время трудно определять истинное происхождение некоторой восточной лексики.

            το  ζάρι –     az – zahar

            το καραβάνι –  kirvan 

            το σαφάρι –  safara

            το φαρί – faras  (πολεμικό άλογο) 

7. Турецкие заимствования.   

       В течение 4-х веков и более греческая территория находилась под Османским игом. Закономерно объясняются заимствования не только языковые, но и бытовые элементы из разных областей жизнедеятельности.

          το  αμπάρι – ambar  (αποθήκη)

          το γιαούρτι –  yogurt

          το γιουβαρλάκι – yuvarlak  (είδος φαγιτού με κιμά)

          το καιμάκι –  kaymak (κρέμα)

          ο κεφτές –   köfte

          ο κιμάς –  kiyma

          η μελιτζάνα –  patlican

Информация о работе Курс лекций « Новогреческий язык и литература, второй иностранный язык»