Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Января 2011 в 14:31, курс лекций
1. Общие сведения о языке. Язык- средство общения.
2. Язык как развивающееся явление.
3. Филологическая наука, ее особенности.
4. Общие характеристики греческого языка. Границы распространения и
употребления.
τα κάλαντα - Calendae- arum – η πρωτομηνιά
το κανάλι - canalis
η κουβέντα - conventus
ο λέκτορας - lector
η σούβλα - subula – ο βέλος
κτλ.
Большинство традиционной
3.Новолатинские
заимствования (итало-
а) Итало – венецианские заимствования:
Итальянские лексические элементы, которые присутствуют в греческом языке, касаются в большей степени области мореходства, торговли, культурной жизни. В основном процесс заимствования новой лексики из итальянского протекал на территории островной Греции, которая в силу географических причин находится ближе к Италии. Самый большой пласт заимствованной лексики из итальянского - лексика мореплавания и морской службы (ναυτικό λεξικό).
В некоторых случаях трудно определить из какого языка пришло то или иное слово – из латыни или итальянского- по причине родственного происхождения этих двух языков. Присутствуют и венецианские элементы, которые также представлены и итальянскими вариантами:
το βιολί = violino (итал.)
= violin (венец.)
Некоторые
примеры итальянских
η καμπάνα – ο κώδωνας της εκκλησίας - cambana
η καμπίνα – cabina
το κλαρίνο – clarino
το κορδόνι – cordone
σαλπάρω – το πλοίο σαλπάρει = σηκώνει την άγκυρα - salpare
το σκαρπίνι – είδος παπουτσιού - scarpino
το σπαγέττο – λεπτό μακαρόνι - spaghetto
το χαρτόνι – χοντρό χαρτί
– cartone
б) Французские заимствования:
Процесс заимствования из
Французская лексика
Следует отметить тот факт, что
практически вся лексика,
το αγκαζέ – engage
το βαριετέ – variete
το γκαρσόνι – garcon
το ζαμπόν – jambon
το καλοριφέρ – calorifere
το κραγιόν – crayon
το ντοκυμαντέρ – documentaire
ντεμοντέ – demode
σερβίρω – servir
γαρνίρω – garnir
Следует отметить, что итальянские и латинские
заимствования ассимилировались в языковой
системе греческого языка на протяжении
веков его существования, т. е. приняли
родовые признаки, систему окончаний,
падежей греческого языка, временные характеристики
(для глаголов) и т.д. В отличие от вышеназванных
языков (итальянского и латинского), французские
заимствования в греческом языке не прошли
процесс ассимилирования и до настоящего
времени большинство заимствованной лексики
из французского остается несклоняемой
и неизменяемой. Вероятно, 200 лет еще не
совсем достаточный срок для полного завершения
процесса ассимиляции – уподобления лексики
языковой системе принимающего языка.
в) Испанские заимствования:
Неизвестно насколько
Т.е.
латинский
ο μαρκοδόρος – marcador (ειδικό έγχρωμο μολύβι)
η πατάτα - patata (ίσως αμέρ. )
το ταγκό – tango (χορός)
ο ταμπάκος – tabaco (καπνός, φυτό και προίον)
4. Англо- немецкие заимствования.
а) Английские заимствования:
Процесс заимствования лексики
из английского языка начался
во время Второй мировой войны,
το γκολφ – golf
το κλαμπ – club
το κομπιούτερ – computer
το μίξερ – mixer
ο μπέμπης – baby
η πιζάμα – pyjams
η τζάζ – jazz
το χόμπυ – hobby
б) Немецкие заимствования:
Непосредственное языковое соприкосновение греческого языка с немецким на первом этапе было сосредоточено в северных районах Греции. Это было связано с развитием торговли на греческой территории на протяжении 17 – 19 вв.
το μάρκο – die Mark
η μπίρα – das Bier
το ράιχ – das Reich
το σνίτσελ – das Schnitzel
5. Славянские заимствования.
а) Славянские заимствования (в общем):
Ученые – языковеды точно не могут определить площадь и характер славянских заимствований в греческом языке на греческой территории Македонии и Фракии на Балканском полуострове.
Исторически изучено, что
το ζακόνι – zakonu (έθιμο)
το κοτέτσι – cotets (ορνιθώνας)
ο μπράτιμος – bratim (στένος φίλος)
η παππάρα – popara (κομμάτια ξερού ψωμιού σε βραστό νερό ή κρασί)
ντόμπρος – dobr (τίμιος)
б) Русские и польские заимствования:
Наличие русских заимствований в греческом языке объясняется непосредственной связью с Россией еще со времен Екатерины Великой и позднее. Особое воздействие на греческий язык оказали районы Причерноморья (περιοχή Μαύρης θάλασσας), где проживало население с греческими корнями.
Заимствования были очень узкими, т. е. касались непосредственно русской действительности.
το καπίκι – копейка
το μαζούτ – мазут
η μπαλαλάικα – балалайка
ο μπολσεβίκος – большевик
το ρούβλι – рубль
το σαμοβάρι – самовар
το σοβιέτ – совет
ο τσάρος – царь
Польские заимствования в
η μαζούρκα – mazurka (είδος χορού)
η πόλκα – polka (είδος χορού)
Польские заимствования возможны посредством
французского языка.
6. Элементы албанской и арабской лексики
а) Албанские заимствования:
После завоевания греческой территории Турцией процесс влияния албанского языка на греческий продолжался, особенно в западных областях страны и на Пелопоннесе , что объяснялось географическим положением.
η αμπάριζα – ambarese (παιδικό παιχνίδι)
η γούβα – gure (λάκκος)
ο ζβέρκος – zverk (τράχυλος)
το καλαμπόκι – kalambok (κεχρί)
б) Арабские заимствования:
Трудно определить количество арабских языковых элементов, которые существуют в современном греческом языке. Появление лексики арабского происхождения наблюдается еще в Византийскую эпоху, возможно посредством турецкого языка. Поэтому в настоящее время трудно определять истинное происхождение некоторой восточной лексики.
το ζάρι – az – zahar
το καραβάνι – kirvan
το σαφάρι – safara
το φαρί – faras (πολεμικό άλογο)
7. Турецкие заимствования.
В течение 4-х веков и более греческая территория находилась под Османским игом. Закономерно объясняются заимствования не только языковые, но и бытовые элементы из разных областей жизнедеятельности.
το αμπάρι – ambar (αποθήκη)
το γιαούρτι – yogurt
το γιουβαρλάκι – yuvarlak (είδος φαγιτού με κιμά)
το καιμάκι – kaymak (κρέμα)
ο κεφτές – köfte
ο κιμάς – kiyma
η μελιτζάνα – patlican
Информация о работе Курс лекций « Новогреческий язык и литература, второй иностранный язык»