Українська термінологія в професійному спілкуванні

Автор: Пользователь скрыл имя, 28 Ноября 2012 в 22:55, практическая работа

Описание работы

Мета: означити поняття «термін», познайомити з умовами організації, стандартизації термінологічної системи української мови, визначити форми творення та шляхи наповнення термінами сфери професійного спілкування, алгоритм організації термінологічної системи мови. Познайомити з адресними центрами розробки та укладання сучасних термінів

Работа содержит 1 файл

текстового забезпечення.doc

— 732.00 Кб (Скачать)

Виправити помилку недостатньо, адже необхідно узгодити все речення, перевірити його завершеність, не забувати при цьому про індивідуальний стиль перекладача.

4) завершальний етап - порівняння попереднього тексту з його новим 
варіантом, остаточна перевірка тексту.

Одним з допоміжних засобів для редактора може стати контрольний лист, у якому зазначені головні елементи, на які необхідно звертати увагу під час редагування для забезпечення чіткості та точності перекладу:

 

 

Орфографія

 

Пунктуація

 

Граматика

 

Відповідність термінології

 

Єдність термінології, власних назв

 

Повтори, пропуски

 

Синтаксис

 

Стилістична послідовність

 

Структурна організація

 

Логічність викладу

 

Завдання, які постають перед редактором, вимагають від нього досконалого і точного знання мови та граматики, бездоганного почуття стилю, редактор повинен постійно розвивати свою пам'ять та увагу та бути обізнаним з сучасними нормами редагування та дійсними стандартами. Крім того редактор повинен бути компетентним у знанні мови, з якої виконувався переклад, та у знанні мови, на яку перекладалось, у термінології певної галузі, до якої належить даний переклад, крім того редактор має вміти працювати з допоміжною літературою.

Редакторам необхідні регулярний тренінг, постійна робота над собою. Професійний редактор повинен поглиблювати свої знання у кожній галузі, з якою йому доводиться стикатися, а це передбачає нескінченний навчальний процес протягом усієї кар'єри.

Підсумовуючи, хотілось зазначити, що перекласти текст недостатньо для того, щоб вірно передати зміст міжкультурного повідомлення. Для того, щоб отримати в результаті переклад відмінної якості до роботи залучаються не лише тематичні перекладачі, а також спеціалісти-редактори, які ретельно перевіряють перекладений матеріал, узгоджуючи його з людьми, для яких текст, що перекладається, є частиною національної культури та професії. Отже, перевірка перекладу - це останній крок в процесі отримання адекватного, повноцінного перекладу. Тому з впевненістю можна стверджувати, що редагування - це найважливіший етап виробничого процесу при виконанні письмового перекладу, що забезпечує контроль якості перекладу шляхом ретельної перевірки перекладу на відсутність помилок та його відповідність вихідному тексту. Такі технологічні кроки дозволяють забезпечити відмінну якість перекладу для клієнтів, а відмінний переклад - це, перш за все, запорука позитивного іміджу.

Редакторська праця потребує великого вміння, досвіду й такту. Перед редактором постають два завдання - перевірити текст на наявність помилок і, разом з тим, виявити виняткову чутливість до творчого почерку перекладача. Порушувати манеру авторського письма і не враховувати стильових особливостей викладу не можна.

  • Питання для самоперевірки:
  • 1.Аналітична обробка текстової інформації
  • 2.Професійно-орієнтований лексичний матеріал для опису графічної, звукової, відеоінформації певної наукової галузі
  • 3.Специфіка комп’ютерного перекладу
  • Завдання для самостійної роботи:
  • Підготувати переклад спеціалізованої статті за сферою професійного спрямування з іноземної мови на українську, зробити літературну редакцію (за вибором).

 

   Література:

Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. Изд. 3 - М.: 2005. 160 с

 Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. – М.: Едиториал        УРСС, 2003. – 360 с.

  Ільницький М., Будний В. Порівняльне літературознавство: в 2 частинах, частина 1. Лекційний курс: Навчальний посібник — Львів, 2007. — стор. 67 — 76.

Дима А. Принципи сравнительного литературоведения. — Москва, 1977. -С. 131—137.

Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. — М., 1979.-С. 159—172.

Коптілов  В. В. Теорія і практика перекладу: Навч. посібник для студентів. — К.: Юніверс, 2003. — 280 с.

Лановик М. Перекладознавчі проблеми компаративістики крізь призму літературознавчих  теорій // Літературознавча компаративістика. — Тернопіль, 2002. — С. 272—309.

  • Лановик 3. Художній переклад як проблема компаративістики // Літературознавча компаративістика. — Тернопіль, 2002. — С. 256—271
  • . Партию 3. В. Загальне редагування: нормативні основи: Навчальний посібник. - Л.: Афіша, 2004. - 416с, табл.. 9, рис. 47, додатків 16.
  • Olikova, M. Theory and practice of Translation. – Lutsk: Volyn State University, 2000.
  • Москаленко М. Тисячоліття: переклад у державі слова // Тисячоліття: Поетичн. переклад України-Русі. — К.: Дніпро, 1995. — С. 5-38.
  • Москаленко М. Нариси з історії українського перекладу // журн. ”Всесвіт”, К.: 2006-2009 (Ч. 1-6)[2]

 Примітки:

    1. ↑ Москаленко М. Тисячоліття: переклад у державі слова // Тисячоліття: Поетичн. переклад України-Русі. — К.: Дніпро, 1995. — С. 11
    2. ↑ Нариси з історії українського перекладу Михайла Москаленка доступні в електронному вигляді, див.
      • Частина 2: електронна версія
      • Частина 3: [1]
      • Частина 4: [2]
      • Частина 5: [3]

                              Частина 6: [4]

Електронні джерела:

  1. ↑ http://ec.europa.eu/eurodicautom/Controller
  2. ↑ Martin Kay (1980), The Proper Place of Men and Machines in Language Translation. Research report CSL-80-11, Xerox Palo Alto Research Center, Palo Alto, CA. Передруковано у 1997 році в Machine Translation 12: 3–23, 1997.(PDF)
  3. ↑ Claudio Fantinuoli, Specialized Corpora from the Web and Term Extraction for Simultaneous Interpreters. // Baroni, Bernardini (ред.), WaCky! Working Papers on the Web as Corpus, С. 173-190, Wackybook

 


Информация о работе Українська термінологія в професійному спілкуванні