Translation of definite and indefinite articles

Автор: Пользователь скрыл имя, 03 Марта 2013 в 20:37, реферат

Описание работы

В XX в. артикль по-прежнему далеко не всеми лингвистами признается самостоятельной частью речи. Дж. Керм, например, не включает артикль в число перечисляемых им частей речи, а рассматривает употребление артиклей только в связи с классификацией существительных. В частности, он констатирует значимость употребления определенного артикля при именах собственных в форме множественного числа.

Работа содержит 1 файл

В XX в.doc

— 244.50 Кб (Скачать)

Семантико-спптакспческие соответствия подобного рода можно наблюдать  и в двух предложениях, включающих предложно-именную группу с одним п тем же предлогом, относящихся к одному микротексту. The door of a beaver's house is under the water generally three or four feet below the surface. The lower room is used as a place lo store their food. It is kept under water, safe from frost |TIR., 136]. Наличие определенного артикля при существительном water в первом предложении соответствует семантической функции предложной группы under the water. В ней существительное называет отдельный предмет мысли -- конкретную среду обитания (бобров). Предлог under -- показатель отношения стратификации (нижняя страта) -- играет роль уточнителя пространственного значения существительного water. Следовательно, единица the water -- элемент четкого множества. Соответственно семантической отдельности предлога и существительного предложная группа выполняет функцию обстоятельства места. Во втором же предложении отсутствие артикля при существительном water свидетельствует о высоком уровне абстракции семантики существительного в данном контексте. Оба члена сочетания under .water семантически слиты и выполняют функцию обстоятельства образа действия при глаголе keep. Их семантическая слитность выражается в отсутствии артикля при существительном water.

Таким образом, общие принципы употребления артикля или его отсутствия не зависят от того, входит прсдложпо-нмештая группа в состав предложения пли нет.

53

 

Семантико-синтаксический контекст предложения, включающего  нредложпо-имеппую группу, более  отчетливо показывает сущность взаимодействия семантики артикля и существительного. Артикль не только уточняет существительное, но и участвует в формировании общего смысла того целого, одним из элементов которого существительное является. Так, согласованность артикля с глаголом-сказуемым предложения очевидна в следующем фрагмспте: After a raid lie used to sally out and note with a kind of hope that this restaurant or that shop existed no longer f Greene, Fear, 22]. Индивидуализирующий определенный артикль перед существительным raid (after the raid) сделал бы весь фрагмент описанием конкретной единичной ситуации, выделенной па основании выходящих за нределы данного предложения отношений. Неопределенный артикль таких ограничений ire налагает. Обобщенная идентификация допускает возможность наименования повторяющегося явления. Д. Л. Штолинг, например, определяет многократность как лишенное индивидуального, частного и конкретного общее.2 Обобщающему значению неопределенного артикля близко значение повтор-ности. Характер привычных повторяющихся действий передается и грамматической структурой сказуемого (used to sally out and note). Семантическое согласование обстоятельственного детерминанта (after a raid) и сказуемого определяет общую семантическую тональность цитированного фрагмента текста: описание привычной для героя романа повторяющейся ситуации.

Подобно предложно-иметтцой группе словосочетание, если оно входит в предложение, не ограничивает семантических  сплоен включенного в его состав артикля. С контекстом предложения  соотнесен как вест, состав словосочетания в целом, так п каждый из его элементом. М. I >. I IIIKIITIIII подчеркивает, что в отдельных словосочетаниях реализуется лишь часть богатых потенций выражения словом разнообразнейших смыслов.3

2 Шгслипс /(. А. Семантика  грамматических протлиопо-ставлешш в современном английском языке. Литореф. дне. ... докт, филол, паук. 10.02.04. М., 1978.

3 Никитин М. П. Лексическое  значение л слопо и словосочетании. Спецкурс по общей п английской  лексикологии. Владимир, 1974. С. 9--10.

54

 

Тем более существенна роль контекста целого предложения. Чем сложное структура, тем сложнее организовано ее содержание. 13 предложении разнообразные связи и отношения создают возможности структурного развития словосочетания. Сложные, комбинированные словосочетания «живут» именно в предложении. При этом у них наблюдаются диаметрально противоположные характеристики: с одной стороны, возможна повышенная степень конкретизации н индивидуализации членов словосочетания, выраженная индивидуализирующими определениями в их составе, с другой стороны, наблюдается высокая степень условности и обобщенности наименования, проявляющаяся, в частности, в широком использовании местоимении. Все это усиливает семантическую несамостоятельность словосочетания в составе предложения, его зависимость от общего контекста. Так, например, излишняя конкретизация делает до бессмысленности неопределенным глагольное словосочетание to make the electric light look false and yellow. Однако, в составе предложения оно вполне осмысленно: the long shaft of daylight made the electric light look false and yellow [R., 190]. Недостаток конкретности также делает бессмысленным вне контекста словосочетание to belong to somebody else.

Словосочетание связано  с контекстом и все в целом, и каждым своим компонентом, в том числе и артиклем. Артикль в предложении семантически согласуется не только с существительным, к которому он непосредственно относится, но и со словами, с которыми соотнесено это существительное: he couldn't bear the yearning way in which she handled it [Greene, Fear, 22]. Здесь определительное отношение действия handled it к способу действия yearning way является основой для выделения единицы yearning way в качестве члена четкого множества, и это выражается в употреблении определенного артикля. Вместе с тем определенный артикль при существительном way семантически соотнесен и со сказуемым главного предложения. Именно конкретность отвергаемого факта соответствует эмоционально-отрицательному отношению he couldn't bear.

Семантическая согласованность  артикля с глаголом-сказуемым видна и в предложении You have found the

55

 

true contentment, in a happy marriage fGrocne, Fear, 16]. Употребление определенного  артикля (значение индивидуализированной  идентификации) способствует реализации  у существительного значения полной меры качества. Это согласуется с результативной семантикой формы Present Perfect.

Связь элемента словосочетания с контекстом может быть дистантном'. Она реализуется у определенного  артикля через соотнесенность соответствующих  существительных. Так, в предложении even inaccuracies about tilings which are dead can be as painful as the truth | R., 16] семантическое значение противопоставленности существительного во множественном числе без артикля существительному в единственном числе с артиклем заключается в противопоставлении неопределенной степени выраженности признака (inaccuracies) полной степени выраженности признака (the truth).

Все примеры подтверждают, что артикль не формальный показатель, ц слово, лексическая единица, участвующая  в формировании общего смысла высказывания.

Существует мнение, что  к лексике относятся только единицы, выполняющие самостоятельную номинативную функцию.4 Однако есть и противоположная  точка зрения. Как утверждает А. И. Варшавская, являясь маркерами и  формальными показателями структурного значения связываемых имен, не обладая категориальным значением, равнозначным значению знаменательных слов, благодаря конкретному лексическому значению служебные слова участвуют в создании информационного смысла предложения.5 Именно поэтому наблюдаются, с одной стороны, известная степень избирательности в сочетании и соотнесенности артиклей с теми или иными группами лексики, в участии артиклей в составе грамматических структур, с другой стороны -- универсальность использования артиклей в указанных условиях.

4 См., напр., Гак В. Г.  К типологии лингвистических  по-минаций // Языковая номинация  (общие вопросы). М., 1977. С. 236.

5 Варшавская А. II. Смысловые  отношения в структуре современного  английского языка. Лвтореф. дис. ... докт, филол, наук. 10.02.04. Л., 1985.

 


Информация о работе Translation of definite and indefinite articles