Translation of definite and indefinite articles

Автор: Пользователь скрыл имя, 03 Марта 2013 в 20:37, реферат

Описание работы

В XX в. артикль по-прежнему далеко не всеми лингвистами признается самостоятельной частью речи. Дж. Керм, например, не включает артикль в число перечисляемых им частей речи, а рассматривает употребление артиклей только в связи с классификацией существительных. В частности, он констатирует значимость употребления определенного артикля при именах собственных в форме множественного числа.

Работа содержит 1 файл

В XX в.doc

— 244.50 Кб (Скачать)

3. Взаимодействие  семантики артиклей с семантикой  членов словосочетания 

Диалектическое единство свойств обобщения, абстракции, с одной стороны, и индивидуализации, конкретизации, с другой, присуще слову в любых условиях функционирования. Разные условия создают лишь возможность неодинаковой степени проявления того или иного из аспектов этого свойства. Разным значениям соответствует и неодинаковая степень обобщения или индивидуализации в семантике слова, о чем свидетельствует предпочтительное употребление того или иного артикля. Однако артикль лишь конкретизирует семантику в каждом отдельном случае, но не детерминирует ее. Слово функционирует как часть ппте-гратшшого более сложного целого, участвует в общем .г.плтезо л подвергается его воздействию.

Предложно-гшшшая группа может не составлять отдельного наименования, а входить составной частью в единицу более высокого уровня -- в словосочетание, в частности в глагольно-имеппое. Словосочетания могут выделяться в результате сегментации более сложных единиц -- предложен и ii: пли (подобно слову) яв-

39

 

ляться самостоятельными наименованиями. 15 гла-голыю-именмых словосочетаниях семантические отношения определяются, с одной стороны, семантикой глагольного объекта, поскольку в реальной действительности предмет определяет и характер направленного па пего действия или проявляемого к нему отношения; с другой стороны, от характера действия, отношения зависит и возможность их направленности на тот или иной предмет. Кроме того, существуют разные синтагматические типы глагола: одни требуют обязательного включения в синтагматическую цепь зависимого от них окружения, другие -- не требуют.1 Следовательно, существует взаимная семантическая зависимость глагольного и именного членов словосочетания. Их интеграция часто осуществляется до такой степени полно, что существительное становится семантическим восполнителем глагола, т. е. части словосочетания не воспринимаются как самостоятельные сущности. В случаях такой коммуникативной перасчлепен-ностн естественным является отсутствие артикля при существительном: keep in (out of) touch, keep in mind, take into account, come of age, come into fashion, come into leaf и т. п.

P) подобных комбинациях  семантика существительного имеет  не только высокую степень  обобщения, но и абстрагирована  от представлений о каком-либо  референте, о ситуации в реальной  или создаваемой воображением действительности. Этому соответствует и смысловая обобщенность глагола. Полнота семантической интеграции членов словосочетания отражается в характере возможных иноязычных параллелей. Например, у словосочетания listen to (hear) reason русским эквивалентом будет глагол 'одуматься' (одноэлементный эквивалент). В случае двуэлементпых иноязычных эквивалентов один из них может быть семантически несамостоятельным. Например, pick to pieces 'разнести (разбить) i! пух и прах'.

15 глпго-'п.по-пмеппых словосочетаниях реализации семы обобщенной множественности (как совокупности отдельное/геи), которая потенциал),но присуща семантике существительного, способствует неопределенным артикль: put in a hole 'поставить в сложное положс-

1 Поче.пцоп Г.  Г. Синтагматика английского слова. Киев, 1970. С. 3.

40

 

пио', play a part 'играть роль', bring to an end 'запершить' u др. Этому  но препятствует и семантика глагола: ол может обозначать как однократное, так п многократное действие. Кроме  того, в семантике некоторых глаголов действие представлено и как единовременный акт: "break into laughter 'разразиться смехом', it как дробный процесс: break into a gallop 'переходить па галоп'. В последнем глагольном словосочетании существительное также обозначает скачкообразный ход (лошади) и этому значению соответствует употребление перед существительным неопределенного артикля.

Понятие акта близко понятию однократности, единственности. Глагол break употребляется и в словосочетаниях  с существительными «индивидуализированной» семантики, выявляемой присутствием определенного артикля: break (beat) tbe record 'достичь лучших результатов', 'побить установленный рекорд'. Индивидуализированный характер семантики существительного, который придается определенным артиклем, выражен в русском варианте соответствующими прилагательными. (Отсутствие индивидуализации, значение обобщенной кратности наблюдаются при неопределенном артикле: break a record 'побить рекорд').

В словосочетании strike at the root 'попасть в самую точку' так же очевидны соответствие и интеграция предельной семантики глагола, «индивидуализированной» семантики существительного и определенного артикля, как и в словосочетании clear the ground 'подготовить почву', т. е. 'избавиться от ненужного, мешающего, нежелательного, от возможных препятствий каким-либо действиям'. «Индивиду ализированность» семантики существительного во всех словосочетаниях проявляется в том, что обозначаемое представляет собой или самую существенную часть некоего целого (root), или установленный предел (record), или основание (ground). Возможны и другие разнообразные варианты. Например, словосочетание play into the hands 'сыграть (кому-то) на руку' индивидуализировано по смыслу, так как имеется в виду выигрыш конкретного лица, которому подыгрывает кто-то другой или ситуация. Индивидуализированный смысл в этом примере эксплицитно выражен всем лексическим составом словосочетания (существительное и предлог конкретизируют значение глагола: ясно, что имеется

41

 

в виду игра не как исполнительская деятельность артиста, а как некая модель конфликтной ситуации, с конкретным составом участников), включая и определенный артикль.

Приведенные примеры  наглядно показывают интеграцию смыслов  в глагольно-именном словосочетании, в которой участвуют и артикли. Все представленные единицы относятся к числу номинации и взяты из словника толкового словаря.2

Те же самые  единицы выступают и в коммуникативной  функции в предложении, например словосочетание lose touch 'потерять связь'. «I was saying», the stranger said, but he'd lost touch [Greene, Fear, 26]. Это глагольно-именное словосочетание в соответствии с интегративпой синтетичностью своей семантической структуры дает комплексную качественную характеристику обозначенного предложением фрагмента общей ситуации, о которой идет речь в тексте. Большая степень интегративной обобщенности значения данного глагольного словосочетания не позволяет выявить его точный смысл без общего контекста: потеряна нить разговора, незнакомец забыл, о чем он говорил. Однако коммуникативные варианты могут иметь и формальные, н смысловые различия. Например, словосочетание touch bottom с очень общим значением 'достигнуть самого низкого уровня', 'дойти до основания, до сути чего-либо', разг. 'дойти до ручки' может употребляться в коммуникативной функции наряду с его коммуникативным вариантом touch the bottom -- I can just touch the bottom of the pond, имеющим конкретный смысл 'коснуться дна водоема'.

В глагольных словосочетаниях, выполняющих коммуникативную функцию  в предложении, осуществляется не только конкретизация, может происходить и обратный процесс обобщения. Показателем высокой степени обобщения смысла служит отсутствие артикля при существительном: The Old Curiosity Shop and David Gopperficld. . . he read as people used to read the Bible, over and over again till he could have quoted chapter and verse [Greene, Fear, 20]. Существительные chapter и verse утрачивают в этом контексте референ-

2 Hornby A. S., Gatenby E. V., Wakefield H. The Advanced Learner's Dictionary of Current English. London, 1958.

42

 

циальную отнесенность (отнесенность к тексту книги), они  используются в самом отвлеченном  смысле, обозначая степень точности цитирования, и образуют с глаголом интегративное смысловое целое  в качестве его семантического восполнителя (а не отдельного члена предложения), что и отражается в отсутствии артикля.

В глагольно-именных  словосочетаниях в составе предложений  наблюдается то же взаимосоответствие общего характера семантики глагола  и семантики существительного, которое  отмечалось и в словосочетаниях в номинативной функции. Например, Little sticky paper-bags would be found mislaid in corners [Greene, Fear, 20]. Обобщенная неопределенность семантики существительного corners, выраженная отсутствием при нем артикля, кооррелирует здесь со смыслом уточняемого этим существительным глагольного члена mislaid.

При наличии  артикля перед группой синтаксически  зависимых слов наблюдается его  взаимодействие с семантикой каждого  компонента группы, а не только того существительного, к которому он непосредственно относится. Артикль синтаксически оформляет всю именную группу в целом, являясь в то же время показателем уровня обобщения в значении каждого из ее членов: So many fortunes one had listened to, behind a country hedge, over the cards in a liner's saloon [Greene, Fear, 15]. Перефразировка a liner's saloon = a saloon of a liner; a country hedge = a hedge in a country-side обнаруживает соотнесенность артикля с отдельными членами определительного словосочетания.

Синтаксически равноправны также члены в  сочинительных группах, соединенных союзом and, например в названии крючков, используемых для застежки: (to fasten with) hooks and eyes. Несмотря на синтаксическую самостоятельность наименования каждой части застежки, проявляющуюся в оформлении каждого существительного собственной флексией множественного числа, в единственном числе неопределенный артикль употребляется только один раз: (to fasten with) a hook and eye. Аналогично оформлен и именной член словосочетания to sew with a needle and thread с общим значением средства шитья. В нем оба элемента равно необходимы, равно используемы и поэтому могут восприниматься интегративно, не раздельно. На интегра-

43

 

тивность указывает  однократное употребление артикля, несмотря на грамматическую и семантическую  самостоятельность и равноправность обоих слов. Подобные примеры еще  раз свидетельствуют о том, что  артикль представляет собой самостоятельное  слово с собственным значением, которое в данном случае взаимодействует с общим значением сочинительной группы, обозначающей некую целостность.

Артикль может  оформлять сочинительную группу слов расширенного характера: Only the packet of cigarettes on the mantelpiece belonged to Rowe, and the tooth-brush and shaving tackle in the bedroom [Greene. Fear, 21]. Экстралипгвнстнческий факт «фонового знания» о частой «комплектности» таких предметов, как зубная щетка и принадлежности для бритья, п здесь отражен однократным употреблением перед наименованиями этих предметов.

Выбор того или  иного артикля обусловлен не только семантикой существительного, но и  семантикой других членов словосочетания. She was making for her favourite shelter down the street [Greene, Fear, 24] -- в этом предложении с помощью определенного артикля реализуется соответствующий уровень индивидуализации у Существительного street: речь идет не об одной из улиц Лондона пли его района, а о конкретной улице. Однако индивидуализирующими факторами являются и предлог down с его значением направления, и особенно группа слов her favourite shelter 'ее любимое бомбоубежище'. Артикль является лишь общим показателем индивидуализации.

Тем не менее, несмотря на семантические взаимо-соответствпя, обнаруживаемые у членов словосочетания, существенные для реализации того или иного уровня обобщения в семантике имени существительного, основная роль принадлежит артиклю. Так, в словосочетании to appeal, to а регзоп'к better feelings артикль относится только к первому существительному, делая его представителем класса нечеткого множества, хотя ото существительное не является ведущим эло-шштом ИМРЛШПГО члена глагольного словосочетания.

Разнообразные, в том числе и количественные характеристики, приписываемые предмету, явлению, свойству и т. д., определяются сущностью самого ха-

44

 

растеризуемого  объекта. Поэтому имена различных  характеризующих параметров в определительных  словосочетаниях часто употребляются  с определенным артиклем, если только это не варьирующееся крли-чество. Однако каждый из членов словосочетания, включенного в контекст, участвует в общей интеграции смысла, и наличие того или иного артикля или их отсутствие согласуются ужо не только с семантическими отношениями в пределах словосочетания, но и с семантическими отношениями в контексте.

Например, известный  факт, что интенсивность является одним из свойств чувства, отражается в английском определительном словосочетании отсутствием артикля перед существительным 'чувство' (наименование качества, абстрагированного  от его носителя и никаким иным способом не конкретизированного) и наличием определенного (индивидуализирующего) артикля перед существительным 'глубина' (конкретный параметр качества) -- the depth of feeling. Это определительное словосочетание в номинативной функции обладает смысловой самостоятельностью и самодостаточностью как НАШ некоего конкретного показателя психического состояния. В коммуникативной функции в контексте, участвуя в смысловой интеграции более сложного целого, словосочетание реализует некоторые свои особенности, не явные при самостоятельности. Так, нераздельность, обобщенная целостность характеризующего параметра и характеризуемого им явления, может быть акцентирована в контексте, и в словосочетании, как целостной, нерасчлененной семантической единице с высоким уровнем обобщения смысла и абстрактным характером именования, может не быть артикля ни перед первым, ни перед вторым существительным: The speech showed scholarship and depth of feeling 'речь отличалась ученостью и высокой эмоциональностью'. Вместе с тем, поскольку степень интенсивности психических реакций изменчива, при наличии соответствующего контекста первый член словосочетания может вводиться и неопределенным артиклем: She showed a depth oj feeling that surprised everyone. В свою очередь второму компоненту словосочетания также может предшествовать неопределенный артикль, поскольку существительное feeling является обобщенным наименованием целого класса эмоций:

Информация о работе Translation of definite and indefinite articles