Translation of definite and indefinite articles

Автор: Пользователь скрыл имя, 03 Марта 2013 в 20:37, реферат

Описание работы

В XX в. артикль по-прежнему далеко не всеми лингвистами признается самостоятельной частью речи. Дж. Керм, например, не включает артикль в число перечисляемых им частей речи, а рассматривает употребление артиклей только в связи с классификацией существительных. В частности, он констатирует значимость употребления определенного артикля при именах собственных в форме множественного числа.

Работа содержит 1 файл

В XX в.doc

— 244.50 Кб (Скачать)

В предложении  действуют также факторы предельности лексико-семантического фразового  контекста и сегментации отраженной в нем действительности. Отмечается характер взаимозависимости неопределенного артикля и синтаксических условий использования имени. Определяется частотность употребления неопределенного артикля при существительном в функции разных членов предложения, что увязывается также со степенью абстракции имени существительного в рассматриваемых условиях [10]. 

Употребление  как неопределенного, так и определенного  артиклей исследуется в диссертации А. Н. Ветошкииой. Автор считает, что употребление определенного артикля связано с лимитацией, ограничением того понятия, которое называет существительное, вызванным, например, наличием при существительном лимитирующего определения. Употребление же неопределенного артикля наблюдается при существительных с такими определениями, которые дают яркую характеристику референта, подчеркивают его весомость, значительность. Употребление неопределенного артикля наблюдается в основном в текстах художественной прозы, а также в научной прозе -- в работах по литературе и искусству. Функция неопределенного артикля -- выделение яркой или весомой характеристики референта. Эту функцию автор считает стилистической.

Функция определенного  артикля – ограничительная [11]. В диссертации Е. В. Барабаш проблема артикля анализируется в аспекте связности текста. Артикль, утверждает автор, -- особое служебное слово, с помощью которого осуществляется сложный процесс соотнесения в тексте различных единиц, устанавливаются смысловые связи. Устанавливаемые связи имеют анафорический и катафорический характер. Определенный артикль на уровне текста выступает в идентифицирующей функции [12].

В качестве итога  краткого обзора представленных здесь  мнений о сущности английского артикля надлежит отметить следующее:

1. По своему  статусу артикль рассматривается  как служебное слово, с одной стороны, и как частица, некий сегмент, определитель, вспомогательная грамматическая единица, формальная примета слова или атрибутивной группы, с другой. Те, кто считают артикль самостоятельным словом, либо выделяют его в отдельную, служебную, часть речи, либо зачисляют в разряд прилагательных, местоимений.

2. По отношению  к существительному артикль классифицируется  как некий его детерминант  или маркер. Артикль является  показателем степени непредельное (неопределенной протяженности) понятия, обозначаемого существительным, и показателем способности этого понятия делиться на единицы непредельного членения. Артикль выявляет степень абстрагированности значения существительного. Он является также показателем лимитации называемого существительным понятия. Кроме того, артикль указывает тип референции существительного: обобщенная референция, конкретная, единичная. Конкретная референция может быть определенной и неопределенной.

3. Сущность артикля  как отдельного слова одни  исследователи видят в том,  что он представляет собой элемент категории лимитативности. Другие авторы считают артикль словом служебной части речи, находят у него соответствующие признаки:

  • морфологический -- формальный показатель существительного как части речи;
  • синтаксический -- функция артикля как маркера левой границы группы существительного, осуществление им анафорической и коррелятивной связи;
  • семантический -- функция сообщения дополнительной информации об идентифицированности/неидентифицированности для говорящего/слушающего (или пишущего/читающего) предмета, обозначенного существительным.

4. Высказывается  мнение о многозначности артиклей, с одной стороны, и об отсутствии полисемии, с другой. У неопределенного артикля отмечаются следующие значения: классифицирующее, количественное, значение обобщения, отсутствия полной идентификации, единичности и др.

У определенного артикля  отмечаются идентифицирующее, индивидуализирующее, указательное значения и др.

5. Артиклям приписывают  следующие функции: лимитирующая, выделяющая, определяющая, обобщающая, дистрибутивная, идентифицирующая, маркирующая расчлененность значения существительного (неопределенный артикль), детерминирующая, функция показателя типического и ограничительная (определенный артикль). Кроме того, отмечается стилистическая функция неопределенного артикля в текстах художественной литературы и научных текстах. Тем самым проблема артикля распространяется на область текста и коммуникации.

В этом плане в работах  последних лет отмечается обусловленность  функционирования артикля лингвистическими и экстралингвистическими факторами. Артикль рассматривается как средство ситуативной информации, соотнесения предметного понятия с речевой ситуацией: в тексте неопределенный артикль вводит новое, определенный -- идентифицирует упомянутое ранее. Кроме того, употребление артиклей отражает субъективное задание говорящего (пишущего).

В практических грамматиках  английского языка отражены трактовки, которые артикль получает в теоретических грамматиках, например причисление артикля к служебным словам, к опроделителям существительного [13]. Современный подход к Проблеме артикля отражен и в наглядных способах представления в учебных пособиях функционирования артикля в разнообразных ситуациях речи [14].

Краткое рассмотрение положений  упомянутых работ или разделов грамматик, посвященных проблематике английского артикля, выявило в этой области новую тенденцию последних лет: поставлен вопрос о текстообразующей, коммуникативной, функции артикля. Как пишет Г. В. Колшанский, «отчетливо заявившая о себе тенденция современной филологии обратиться к исследованию реальных языковых единиц, функционирующих в реальной языковой коммуникации (прежде всего текстов), есть тенденция, направленная на раскрытие сущности языка в его глобальной форме, заметная в настоящее время тенденция формирования коммуникативной лингвистики» [15].

Функциональный подход к  изучению языковых явлений требует  рассмотрения целостного текста, поскольку  именно в тексте реализуется та или  иная коммуникативная задача (цель). Однако исследование синтетического, интегративного целого, в котором взаимодействуют все компоненты коммуникативного акта, подразумевает и выявление сущности этих отдельных компонентов.

Следовательно, прежде чем  приступить непосредственно к анализу  коммуникативной функции английского артикля, необходимо определить свое отношение к вопросу о статусе этой языковой единицы, принять в качестве основы для дальнейшего описания четкие установки относительно лингвистической сущности артикля, определить факторы морфологии и синтаксиса, совокупность которых детерминирует функционирование артикля в конкретных коммуникативных условиях.

Структура языковой коммуникации включает связи отдельных предложений, требует рассмотрения отдельных предложений с учетом общего смысла текста. Но в интеграции общего смысла участвуют предложения с их значениями, а в предложениях интегрированы словосочетания с заложенными в них смыслами. Поэтому выяснение коммуникативной функции артикля в текстообразовании подразумевает предварительный анализ функциональной роли артикля в единицах менее сложной семантико-синтаксической организации.

a) Статус английского артикля

На протяжении нескольких веков исследователи английского языка в основном трактовали артикли как самостоятельные слова с собственными значениями и функциями. Есть все основания считать английский артикль служебной частью речи, отдельным словом, и в качестве дополнительного довода в подтверждение правильности такой точки зрения можно привести следующие факты.

  1. Артикль, подобно другим словам в предложении, может не повторяться, если он входит в состав членов предложения, однородных по выполняемой синтаксической функции и общему характеру содержания. Так, рассматривая некий схематический рисунок, один из персонажей романа говорит:

«I don't know what this means... Something to do with a moon or crescent» [Christie, Clocks, 42].

Отсутствие  повторного употребления артикля наблюдается  и в другом случае:

... whose bright colour made the general unkempt appearance of the rest of the house and garden even more noticeable [Christie, Clocks, 57-58].

  1. Если существительное или номинативная группа употребляются в кавычках, артикль как самостоятельное слово, а не формант имени существительного остается за пределами кавычек:

The «Curse of Men-her-Наъ  was the talk of the day [Christie, Stories, 56].

The Reagan administration talks of their «Star Wars-) system being a «defensive shield» [MSt., 2].

  1. Между артиклем и существительным, к которому он относится, может находиться обособленный член предложения:

... The radio set arrived. Mrs. Harter was left to contemplate the, to her, repellent object [Christie, Stories, 243].

  1. Артикль может быть употреблен не только с существительными, но и с местоимениями:

«At any rate it was a he, wasn't it?» [Christie, Stories, 63].

Среди приписываемых артиклям значений и функций выделяются отдельные значения (по определению одних авторов) или функции (по определению других авторов), которые свойственны обоим артиклям. Выбирая из имеющихся у разных авторов списков значений, представляется целесообразным определить значение артикля как значение идентификации. Как пишет Н. Д. Арутюнова, «акт идентификации устанавливает тождество объекта самому себе путем сопоставления свойств, признаков, фактов и т. п., данных в непосредственном наблюдении или поступающих по каналам информации, со сведениями или впечатлениями, вытекающими из прошлого опыта. Идентификация есть итог сличения результатов разного знания, прямого или опосредованного». Н. Д. Арутюнова отмечает несущественность количества входящих в дескрипцию семантических и синтаксических элементов; идентификация предмета речи может осуществиться на основе одного признака. Именно это и имеет место при употреблении артиклей. Слово с обобщающей абстрактностью своего значения в процессе функционирования в речи может использоваться коммуникантами для передачи содержания разных уровней обобщения. Степень обобщенности значения того или иного используемого слова в каждом отдельном случае воспринимается адресатом сообщения диффузно, вместе с контекстом этого слова. Наличие же артикля в системе языка и его присутствие или отсутствие в речи вносят в общее значение контекста сообщения сему идентифицированности уровня обобщения. Показательно в этом смысле употребление артиклей с именами собственными.

Еще Есперсен писал, что вещи познаются через их качества, и существительное «включает в себя много характерных черт; по ним слушатель узнает лицо или предмет, о котором идет речь. В чем состоят эти черты, как правило, не указывается в самом названии: даже в случае описательного названия избираются лишь один-два наиболее важных признака, а остальные признаки подразумеваются» [16, c. 86]. Об этом же говорит А. А. Уфимцева, констатируя, что объектом наименования, обозначения является не конкретный единичный предмет, а типизированное представление о классе предметов [17, c. 42].

Известно, что существительные  нарицательные -- «это такие слова, которые  называют предмет по его принадлежности к тому или иному классу; соответственно они обозначают предмет как носитель признаков, свойственных предметам данного класса» [18, c. 400]. Признаки, по которым предметы (при их наименовании существительными) определяются как принадлежащие к одному классу, не имеют четкого эксплицитного выражения, и поэтому такие классы могут быть названы нечеткими множествами. Относительно определения термина «множество». И. Манин говорит: «Г. Кантор определил множество как соединение в одно целое различимых объектов нашей интуиции и нашей мысли. Это наилучшее объяснение множества как понятия, помогающего познавать мир».

Познавая мир, человек  объединяет в своем сознании различаемые  объекты, с одной стороны, по их свойствам, с другой -- по их связям и отношениям. В первом случае на основе тех или  иных особенностей восприятия, часто  специфичных лишь для индивидуального сознания, причисляются к одной группе объекты, отнюдь не имеющие в человеческом представлении законченного, конкретного облика. Так, например, изучая семантику слов конкретной лексики с психолингвистических позиций, Р. М. Фрумкина и Б. Г. Миркин работали с информантами, которым предъявлялись наименования посуды и кухонной утвари (конкретная лексика). Предлагалось разделить имена па группы, помещая в одну группу слова, сходные по смыслу. Разные информанты составили разные группы и дали весьма различные объяснения принципов группировки, типа чашка, стакан, пружка -- «из них чай пьют». Значения слов чашка и стакан информанты объяснили так: стакан -- сосуд из стекла без ручки, а чашка -- сосуд, обязательно имеющий ручку, сделанный обычно из фарфора, фаянса или керамики. Такие весьма приблизительные, обобщенные представления о предметах, не основанные на конкретных идентифицирующих признаках (например, определение «сосуд из стекла без ручки» относится не только к стакану. Это может быть рюмка, бокал и пр.), вполне удовлетворяли информантов. Образованные информантами группы хорошо иллюстрируют используемое в данной работе понятие нечеткого множества.

Во втором случае объекты  классифицируются на основе их связей и отношений с другими объектами. При этом полной ясности о выделяемых предметах также может и не быть. Но более конкретным является сам признак, на котором основывается выделение: связь, или отношение с другими объектами. Можно сказать, что в этом случае образуются четкие множества.

Как нечеткое, так и четкое множества могут состоять из любого числа элементов, в том числе и из одного. Природа идентифицируемых объектов также значения не имеет: идентифицированы с той или иной степенью обобщения могут быть как материальные, так и идеальные объекты [19, c. 12-22].

Информация о работе Translation of definite and indefinite articles