Структурно-семантична характеристика фразеологічних одиниць з колірним компонентом в англійській та українській мовах

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Января 2013 в 22:44, дипломная работа

Описание работы

Мета праці – характеристика і опис структурно-семантичних особливостей ФО з колірним компонентом у зіставному аспекті, виявлення спільного і відмінного у даних ФО в англійській і українській фразеології.
Реалізація поставленої мети передбачає розв’язання таких завдань:
– уточнити місце фразеології у лінгвістичній науці;
– дослідити предмет вивчення фразеології;
– поділити досліджувані ФО за структурною класифікацією, запропонованою
О.В. Куніним;
– виокремити фразео-семантичні групи в англійській та українській мовах

Содержание

ВСТУП .......................................................................................................................4
РОЗДІЛ 1
ОСНОВНІ ПОЛОЖЕННЯ ТЕОРІЇ ФРАЗЕОЛОГІЇ ........................................8
Фразеологія як наука та її предмет дослідження .........................................8
Природа фразеологізмів та їх компонентів ................................................12
Структурна характеристика фразеологічних одиниць О.В. Куніна .......18
1.3.1. Субстантивні фразеологічні одиниці. Лексичні, граматичні
та квантитативні варіанти ..................................................................18
1.3.2. Ад’єктивні фразеологічні одиниці ....................................................22
1.3.3. Адвербіальні фразеологічні одиниці .................................................24
1.3.4. Дієслівні фразеологічні одиниці. Граматичні, синтаксичні,
морфолого-синтаксичні, позиційні і квантитативні варіанти .........27
Феномен кольору. Особливості сприймання .............................................29
Висновки до розділу 1 ............................................................................................32
РОЗДІЛ 2
СТРУКТУРНА І СЕМАНТИЧНА ХАРАКТЕРИСТИКА ФО
З КОЛІРНИМ КОМПОНЕНТОМ В АНГЛІЙСЬКІЙ І
УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ .....................................................................................34
2.1. Структурна характеристика ФО з колірним компонентом в
англійській і українській мовах ...................................................................34
2.1.1. Субстантивні фразеологізми з колірним компонентом в
англійській і українській мовах ........................................................34
2.1.2. Ад’єктивні фразеологізми з колірним компонентом в
англійській і українській мовах ........................................................36
2.1.3. Дієслівні фразеологізми з колірним компонентом в
англійській і українській мовах .........................................................37
2.2. Ідеографічно-семантична класифікація ФО з колірним компонентом в
англійській і українській мовах ....................................................................43
Висновки до розділу 2 ..........................................................................................50
ВИСНОВКИ ..........................................................................................................53
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ .........................................................55
ДОДАТКИ .............................................................................................................59

Работа содержит 1 файл

Leschenko.doc

— 833.50 Кб (Скачать)

69. black jack – „a high glass for beer” []

70. black (blackleg) labour – „is used when someone continuous to work while

     other workers are on strike – used to show disapproval” [LDCE, р. 142]

71. black letter – (printing) „Gothic type” [NWDTEL, р. 100]

72. black letter book – „the book printed in Gothic type” []

73. black-letter day – „a simple day, when nothing unusual happened (the day

     that is printed in black color in the calendar)” []

74. black lie – „deliberate and insidious lie” []

75. black list – „a list of names of guilty or suspect persons, firms”

    [LDEI, р. 201]

76. black literature – „the books printed in Gothic type” []

77. black looks – „the looks which are gloomy, dismal, unpleasant and especially

    disapproval looks” [LDEI, р. 203.]

78. black magic – „magic that is believed to use the power of the Devil for evil

     purposes” [LDCE, р. 142]

79. black man – „very powerful evil spirit that is called Satan or the devil” []

80. black Maria (the Black Mary) – „the patrol wagon in which prisoners are

      taken to and from prison” [NWDTEL, р. 100]

81. black mark – „something less than a grave fault that causes a person to be

     viewed critically” [DECI, р. 35]

82. black market – „an illegal setup for changing money or buying and selling

     goods in violation of officially controlled quotas or rates” []

83. Black Monday – „the first day of the classes after the holidays of the

     children” []

84. black or white – „to see the situation black or white, when you change your

     mind because of your spirits time to time” [LDEI, р. 25]

85. Black Pope – „nickname of the head of the Jesuit organization” []

86. Black Prince – „Edward of Woodstock, Prince of Wales (1330-76), son of

     Edward III of England. His son become Richard II” [NWDTEL, р. 100]

87. black pudding – „a kind of thick dark sausage made from animal blood and

     fat” []

88.Black Rod – „an official of the House of Lords responsible for the

    maintenance of order (the office was instituted in 1350) and usher of the Order

    of the Garter” [NWDTEL, р. 100]

89. black sheep – „someone who is regarded by other members of their family or

     group as a failure or embarrassment” [LDEI, р. 292]

90. black ship – „the ship which workers deny unloading in order to show that

     they support those workers who are on strike” []

91. Black Shirt – „member of the Italian Fascist corps of armed guards or of the

     SS of Nazi Germany”; „comes from ital. camicia near which means the black

     shirt (black shirt was part of their uniform)” []

92. black snake – „heavy, flexible whip of a braided leather or rawhide” []

93. black stock – „slaves with dark brown skin” []

94. Black Strap – „a strong alcoholic drink made from sugar (which is very

     cheap)” []

95. black swan – „something that is very rare, unusual and considered to be an

     anomaly” []

96. Blackwater State – „the second name of the State Nebraska” []

97. black wax – „the sort of the ground which becomes to be sticky after the

     rains” []

98. black year – „the year when a lot of sad, unpleasant and terrible things

     happened to you” []

99. blush like a black dog, to – „not seeming to be ashamed of your bad behaviour

     although other people think you should be ashamed” []

100.call white black, to – „to deny all the things that exist” []

101.climb into the black, to – „to start making (earning) huge profits from doing

      something” [АРФС, с. 87]

102.depict in black colours, to – „to understand and see only bad and terrible

      points of the situation” []

103.get into the black, to – „to get money from doing something” [АРФС, с. 87]

104.give black eye, to – „to hit someone so that he/she has a dark area around

      the eye” []

105.go black, to – „to disappear from sight because one has fainted or become

      unconscious” [LDEI, р. 26]

106.go into the black, to – „to get money from doing something” []

107.in black and white – „in written form, and therefore definite” [LDEI, р. 26]

108.in the black – „to have money in your bank account; not in debt” []

109.like the Black Hole of Calcutta – „very hot and uncomfortable, and with no

      fresh air coming in” [LDEI, р. 166]

110.look black, to – „to be unhappy, angry or not satisfied with the situation you

      are in” []

111.look at the black side (of things), to – „to believe that bad things will happen

     and not to have some hope for the better future; to think only of disadvantages

      in a situation” [LDEI, р. 298]

112.make white black, to – „to be stubborn and not to agree with the situation

       and things that have happened” []

113.(old) gentleman in black – „spirit that is considered to use its power for evil

      purposes and called the Devil or Satan” []

114.other side of the black stump – „used to say about someone’s life in the other

     world after their death” []

115.paint something black, to – „to show the worst points of the situation” []

116.prove that black is white, to – „to be willing to do or say anything in order to

     get what one wants” [LDEI, р. 26]

117.put up a black, to – „to make a mistake because of being careless and tactless

      about what you say or do” [АРФС, с. 87]

118.swear that black is white, to – „to be willing to do or say anything in order to

      get what one wants” [LDEI, р. 26]

119.turn white into black, to – „to deny all the things that exist” []

120.work like a black, to – „to work very hard without stopping” [LDEI, р. 374]

 

Фразеологічні одиниці, що містять компонент чорний в українській мові

 

1. аж у роті чорно – „1. хто-небудь дуже сердитий, лютий”; „2. (з сл. такий)  

    дуже, у великій мірі” [ФСУМ, с. 950]

2. берегти на (про) чорну годину – „передбачаючи скрутний час, пору,

    берегти,   відкладати   частину   чого-небудь  наявного”  [ФСУМ, с. 226]

3. бути на (про) чорний день – „залишитися на час нестатків”

   [НТСУМ, с. 836]

4. видавати біле за чорне – „1. тлумачити щось не так, як є насправді, а

    навпаки”;  „2. виставляти кого-, що-небудь зовсім інакшим, повністю

    протилежним” [НТСУМ, с. 835]

5. відкладати (про) чорну годину – „передбачаючи    скрутний  час, пору,

    відкладати частину чого-небудь наявного” ”  [ФСУМ, с. 226]

6. держати в чорному тілі – „1. утискувати,  визискувати когось”; „2. суворо

    поводитись з ким-небудь, позбавляти когось можливостей виявляти свої

    здібності” [ФСУМ, с. 228]

7. зображувати  чорними фарбами – „1. показувати   кого-,  що-небудь   у

    непривабливому вигляді”; „2. Темний, темніший у порівнянні із звичайним

    кольором” [НТСУМ, с. 835]

8. зоставатися на (про) чорний день – „залишитися на час нестатків”

   [НТСУМ, с. 836]

9. лишати (про) чорну годину – „передбачаючи скрутний час, пору, берегти,

  частину   чого-небудь  наявного”  [ФСУМ, с. 226]

10. малювати чорними фарбами – „1. показувати кого-, що-небудь у

     непривабливому вигляді”; „2. Темний, темніший у порівнянні із звичайним

     кольором” [НТСУМ, с. 835]

11. наганяти чорну хмару – „псувати   настрій    кому-небудь, засмучувати

     когось” [ФСУМ, с. 521]

12. про (на) чорний день – „на випадок крайньої скрути, про запас”

     [ФСУМ, с. 226]

13. про (на) чорну годину – „на випадок крайньої скрути, про запас”

     [ФСУМ, с. 178]

14. тримати в чорному тілі – „1. утискувати, визискувати когось”; „2. суворо

      поводитись з ким-небудь, позбавляти когось можливостей виявляти свої

      здібності” [ФСУМ, с. 228]

15. чорна буря – „шквалистий сухий вітер (переважно в степу, пустелі), що

      переносять на далеку відстань велику кількість пилу, піску та вивітреного

      поверхневого ґрунту” [НТСУМ, с. 834]

16. чорна година – „вживається   для   вираження   великого    незадоволення,

      злості і т. ін. до кого-небудь” [ФСУМ, с. 178]

17. чорна доля – „тяжке,  трагічне   життя  у   кого-небудь” [ФСУМ, с. 261]

18. чорна дорога – „автогужовий шлях, покритий смолистими   речовинами

     (бітумом, дьогтем, смолою)” [НТСУМ, с. 835]

19. чорна злість (злоба) – „дуже велика ненависть, ворожість”

     [НТСУМ, с. 836]

20. чорна ікра – „ікра осетрових риб” [НТСУМ, с. 834]

21. чорна кава – „міцна кава без молока, вершків” [НТСУМ, с. 834]

22. чорна кістка – „люди недворянського походження” [НТСУМ, с. 835]

23. чорна кров – „1. про загиблих ворогів”; „2. порода, породистість тварин”;  

     [НТСУМ, с. 389]

24. чорна меланхолія – „дуже похмурий,   сумний настрій, гнітюча нудьга,

     безнадія” [НТСУМ, с. 836]

25. чорна металургія – „головна галузь важкої промисловості, завданням якої

     є виробництво чорних металів та їх первинна обробка” [ВТССУМ, с. 1381]

26. чорна пляма – „що-небудь негативне, яке  ганьбить кого-, що-небудь”

     [ФСУМ, с. 649]

27. чорна рада – „загальна козацька рада, скликана в 1663 р. поблизу Ніжина

      для обрання гетьмана Лівобережної України, в якій брало участь селянство

      і міська біднота (чернь)” [ВТССУМ, с. 1381]

28. чорна сила – „нечиста сила” [НТСУМ, с. 836]

29. чорна смерть – „чума” [НТСУМ, с. 836]

30. чорна справа – „підступна, брудна справа, що викликає загальний осуд”

      [НТСУМ, с. 836]

31. чорна хвороба – „падуча хвороба, епілепсія” [НТСУМ, с. 836]

32. чорне дворище – „задній   двір з приміщенням   для   наймитів,   тварин,

      реманенту, господарських знарядь і т. ін.” [НТСУМ, с. 835]

33. чорне дерево – „деревина деяких цінних порід тропічних дерев, темного

      кольору,     що     використовується    для     виготовлення     високоякісних   

      меблів, духових музичних інструментів і т. ін.” [НТСУМ, с. 834]

34. чорне діло – „підступна,   брудна   справа,   що викликає  загальний осуд”

     [НТСУМ, с. 836]

35. чорне духівництво (духовенство) – „частина православного духівництва,

      яка суворо дотримується чернечої обітниці”; „чернецтво” [НТСУМ, с. 834]

36. чорне золото – „нафта” [ФСУМ, с. 344]

37. чорне скло – „оптичне     скло,    непрозоре   для    видимого     діапазону

     електромагнітних    хвиль,   прозоре   для    коротших   за   видимі хвиль –

     ультрафіолетового   проміння   і    довших – інфрачервоного   проміння”

    [НТСУМ, с. 834]

38. чорне слово – „лайка, лайливий вислів із згадуванням чорта”

    [НТСУМ, с. 836]

39. чорний ворон – „машина, в яку забирають заарештованого”

     [ФСУМ, с. 145]

40. чорний двір – „задній двір з приміщенням для наймитів, тварин,

     реманенту, господарських знарядь і т. ін.” [НТСУМ, с. 835]

41. чорний день – „скрутний час” [НТСУМ, с. 836]

42. чорний дуб – „морений дуб” [НТСУМ, с. 834]

43. чорний порох – „вибухова суміш із калієвої селітри, сірки та вугілля”   

    [ВТССУМ, с. 1381]

44. чорний ринок – „1. а)   місце   для нелегальних валютних  операцій;

     б) місце,  де  таємно  продають  товари  переважно   за спекулятивними

      цінами”; „2. сфера товарного обміну”; „пропозиція і   платоспроможний

      попит на товари у масштабі світового господарства, країни або окремих її

      районів” [НТСУМ, с. 907]

45. чорний хід – „прохід у будівлі, призначений переважно для господарських

      потреб” [НТСУМ, с. 835]

46. чорний хліб – „1. хліб, що випікається переважно з житньої муки”; „2. що-

      небудь зароблене важкою, виснажливою працею” [НТСУМ, с. 835]

47. чорний чай – „сорт чаю, що дає темний настій; напій з цього сорту чаю”

     [НТСУМ, с. 834]

48. чорнильна душа – „чиновник, канцелярист” []

49. чорним по білому – „цілком ясно, виразно, чітко, зрозуміло”

    [ФСУМ, с. 950]

50. чорні гриби – „гриби, які   темніють   від   сушіння (наприклад: маслюки,

      моховики, підосичники і т. ін.)” [НТСУМ, с. 835]

51. чорні дні – „дуже тяжкий час, сповнений страждань, постійні небезпеки,

     нужди і т. ін.” [ФСУМ, с. 251]

52. чорні злидні – „дуже великі злидні” [НТСУМ, с. 836]

53. чорні клобуки – „давньоруська назва торків, печенігів та інших кочових

     тюркських племен, які з кінця ХІ ст. жили в південних і південно-

      східних володіннях Київської Русі” [НТСУМ, с. 834]

54. чорні люди – „1. російські   селяни в ХІV – XVII ст., які жили на чорних,

      тобто державних,   землях; чорносошні селяни”; „2. частина посадських

      людей, що сплачували державні податки, трудящі маси міського населення

      в XVI – XVIII ст.” [ВТССУМ, с. 1381]

55. чорно перед очима – „хто-небудь   дуже  знесилений,   утомлений  (від

Информация о работе Структурно-семантична характеристика фразеологічних одиниць з колірним компонентом в англійській та українській мовах