Структурно-семантична характеристика фразеологічних одиниць з колірним компонентом в англійській та українській мовах

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Января 2013 в 22:44, дипломная работа

Описание работы

Мета праці – характеристика і опис структурно-семантичних особливостей ФО з колірним компонентом у зіставному аспекті, виявлення спільного і відмінного у даних ФО в англійській і українській фразеології.
Реалізація поставленої мети передбачає розв’язання таких завдань:
– уточнити місце фразеології у лінгвістичній науці;
– дослідити предмет вивчення фразеології;
– поділити досліджувані ФО за структурною класифікацією, запропонованою
О.В. Куніним;
– виокремити фразео-семантичні групи в англійській та українській мовах

Содержание

ВСТУП .......................................................................................................................4
РОЗДІЛ 1
ОСНОВНІ ПОЛОЖЕННЯ ТЕОРІЇ ФРАЗЕОЛОГІЇ ........................................8
Фразеологія як наука та її предмет дослідження .........................................8
Природа фразеологізмів та їх компонентів ................................................12
Структурна характеристика фразеологічних одиниць О.В. Куніна .......18
1.3.1. Субстантивні фразеологічні одиниці. Лексичні, граматичні
та квантитативні варіанти ..................................................................18
1.3.2. Ад’єктивні фразеологічні одиниці ....................................................22
1.3.3. Адвербіальні фразеологічні одиниці .................................................24
1.3.4. Дієслівні фразеологічні одиниці. Граматичні, синтаксичні,
морфолого-синтаксичні, позиційні і квантитативні варіанти .........27
Феномен кольору. Особливості сприймання .............................................29
Висновки до розділу 1 ............................................................................................32
РОЗДІЛ 2
СТРУКТУРНА І СЕМАНТИЧНА ХАРАКТЕРИСТИКА ФО
З КОЛІРНИМ КОМПОНЕНТОМ В АНГЛІЙСЬКІЙ І
УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ .....................................................................................34
2.1. Структурна характеристика ФО з колірним компонентом в
англійській і українській мовах ...................................................................34
2.1.1. Субстантивні фразеологізми з колірним компонентом в
англійській і українській мовах ........................................................34
2.1.2. Ад’єктивні фразеологізми з колірним компонентом в
англійській і українській мовах ........................................................36
2.1.3. Дієслівні фразеологізми з колірним компонентом в
англійській і українській мовах .........................................................37
2.2. Ідеографічно-семантична класифікація ФО з колірним компонентом в
англійській і українській мовах ....................................................................43
Висновки до розділу 2 ..........................................................................................50
ВИСНОВКИ ..........................................................................................................53
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ .........................................................55
ДОДАТКИ .............................................................................................................59

Работа содержит 1 файл

Leschenko.doc

— 833.50 Кб (Скачать)

        Таким чином, найбільшою і найпродуктивнішою  моделлю субстантивних ФО з  компонентом black / чорний є модель типу Adj. + N. Слід також зазначити, що група англійських фразеологізмів втричі більша, ніж українських ФО. Цікавим є те, що лише 1 вище вказана група субстантивних ФО має однакову структуру і в англійській, і в українській мовах. Решта досліджуваних моделей є абсолютно різними в обох мовах. Наприклад, в українській мові фіксуються такі моделі: Conj. + Adj. + N. – як чорна хмара. Conj. + Prep. + N. + Adv. – аж у роті чорно. Conj. + Adj. + N. + Prep. + N. – як чорний (той) віл у ярмі. Adv. + Prep. + N. – чорно перед очима. Prep. + Adj. + N. – про (на) чорний день; про (на) чорну годину. Таких невеличких груп нами нараховано 5 – в українській, 3 – в англійській мовах. Причому, найбільшою є модель, що містить 2 одиниці: Adj. + N. + Prep. + Adj. – old gentleman in black. Adj. + N. + Prep. + Adj. + N. – other side of the black stump.

Adj. + N. + Prep. + N. – Black Book of the Admiralty; Black Book of the Exchequer.

        Великою є група компаративних зворотів, що містять в своєму складі компонент black. Кожна ад’єктивна ФО може вживатися як з початковим сполучником as, так і без нього. Перший компонент, зазвичай, вживається в своєму буквальному значенні. Функція другого компоненту завжди посилювальна.  В нашому дослідженні ми звернули увагу, що в англійській мові є багато способів на позначення темного, чорного кольору:

Conj. + Adj. + Conj. + N. – (as) black as a crow; (as) black as a raven; (as) black as a sloe; (as) black as ebony; (as) black as ink; (as) black as jet; (as) black as soot; (as) black as sin; (as) black as thunder; (as) black as a thunderstorm; (as) black as coals; (as) black as sloes; (as) black as hell; (as) black as night; (as) black as midnight; (as) black as pitch; (as) black as print; (as) black as a grave.

        Таких ФО ми виділили 18, а в українській мові – 3 одиниці:

Adj. + Conj. + N. – чорний, як ворон; чорний, як смола; чорний, як темрява.

        Крім того, в англійській мові зустрічаються звороти з присвійними займенниками my, your. Це порівняння з такою структурою:

(Conj.) + Adj. + Conj. + Pron. + N. – (as) black as your boots; (as) black as my hat; (as) black as your hat.

        Дана модель об’єднує 3 одиниці, подібних ад’єктивних компаративів в українській мові нами не було виділено. Необхідно зазначити, що компаративних ФО в англійській мові існує значно більше. В цьому ми можемо переконатися також на виписаних з словників прикладах. В англійських словниках зафіксовано 6 моделей ФО, що не фіксуються в українській мові. Найбільшою серед них є група, яка нараховує  4 одиниці:

Adj. + Conj. + Adj. – black and blue; Black and Blue; black and white; black or white.

        На 1 фразеологізм менше містить група за моделлю:

(Conj.) + Adj. + Conj. + N. + Prep. + N. – (as) black as the ace of spades; (as) black as the inside of a cow; (as) black as the inside of a dog.

        Решта ФО входять до груп: (Conj.) + Adj. + Conj. + N. + N. – (as) black as a crow's wing; (as) black as a raven's wing. (Conj.) + Adj. + Conj. + Adj. + N. – (as) black as the burnt log. Like + Adj. + N. + Prep. + N. – like the Black Hole of Calcutta. Prep. + Adj. + Conj. + Adj. – in black and white.

        Лише 1 одиниця зафіксована в фразеологічному українському словнику, структуру якої нами не виділено в англійських ФО:

Adj. + Prep. + Adj. – чорним по білому.

        Нами не виявлено адвербіальних фразеологізмів з колірним компонентом black / чорний в жодній з порівнюваних мов. Тому останнім класом ФО, структуру яких ми будемо досліджувати і порівнювати є дієслівні фразеологізми. З семантичної   точки зору   дієслова    в зворотах   діляться   на   три групи:

– дієслова негативної оцінки: hate, lie, swear,

– дієслова позитивної оцінки: fit, get on,

– дієслова  з  нейтральним  значенням:  drink,  eat, feel,  follow,  look,  run, work, swim.

        Ми  відшукали 19 ФО англійської  і  12  одиниць  української  мов. Загальна кількість груп англійських дієслівних фразеологізмів становить 11, значно меншою є кількість груп, на які ми поділили українські ФО. В нашій дипломній роботі їх є 3. Цікавим є те, що серед такої великої кількості дієслівних фразеологізмів з колірним компонентом тільки 2 моделі, за якими ми ділили ФО, існують і в англійській, і в українській мовах, а саме: V. + Prep. + Adj. + N та V. + Adj. + N.

        Найпродуктивнішою групою дієслівних  фразеологізмів української мови  є:

V. + Prep. + Adj. + N. – берегти на чорну годину; бути на чорний день; відкладати на чорну годину; держати в чорному тілі; зоставатися на (про) чорний день; лишати на чорну годину; мати на (про) чорну годину; тримати в чорному тілі.

        В англійській мові таку структуру  мають лише 2 одиниці:

V. + Prep. + Adj. + N. – to depict in black colours; to look at the black side (of things).

        Структуру V. + Adj. + N. має ФО to give black eye і 3 одиниці української мови, наприклад, зображувати чорними фарбами; малювати чорними фарбами; наганяти чорну хмару.

        Найбільшою є група, що об’єднує 4 ФО англійської мови:

V. + Prep. + Adj. – to be in the black; to climb into the black; to get into the black; to go into the black.

        Фразеологізмів з такою структурою в українській мові нами не виявлено. В англійській мові фіксуються також такі моделі: V. + Prep. + Pron. + Adj. + N. – to be in one’s black books. V. + Pron. + Adj. + Conj. + Adj. – to beat somebody black and blue. V. + Like + Adj. + N. – to blush like a black dog. V. + Adj. + Adj. – to call  white black; make white black; V. + Pron. + Adj. – to pain something black. V. + Like + Adj. – to work like a black. V. + That + Adj. + V. + Adj. – to prove that black is white; to swear that black is white; V. + Adj. – to go black; to look black; to put up a black. Ми виписали 8 таких груп. Вони є невеликими і містять від 1 до 3 одиниць. В українській мові фразеологізм видавати біле за чорне, що будується за структурою V. + Adj, + Prep. + Adj також не має відповідника в англійській мові.

       Таким чином, незважаючи на те, що деякі ФО з компонентом black / white, чорний / білий мають однакову структуру в англійській і українській мовах, ми прийшли до висновку, що кількість англійських фразеологізмів значно переважає. Існує також відмінність структурних моделей, за якими поділено досліджувані ФО обох порівнюваних мов.

2.2. Ідеографічно-семантична класифікація фразеологічних одиниць з колірним компонентом в англійській та українській мовах

 

        Наступний поділ ФО ми будемо здійснювати за семантикою, тобто відповідно до їх значень. Фразеологізми   поділено   на  фразео-семантичні   групи. Фразео-семантична група – це група, яка об’єднує ФО зі спільними  значеннями.

        Спершу ми розглянемо фразео-семантичні групи  ФО англійської і української мов з компонентом white / білий. Користуючись англійськими і українськими фразеологічними словниками, нами виписано 77 ФО англійської мови і 41 одиницю української мови. Найбільшою виявилася група компаративних фразеологізмів на позначення „Блідості або білого кольору”: (as) white as a ghost; (as) white as a sheet; (as) white  as ashes; (as) white as death; (as) white as marble; (as) white as a Lily; (as) white as chalk; (as) white as driven snow; (as) white as ivory; (as) white as milk; (as) white as snow; (as) white as wool; (as) white as a fish; Ця група нараховує 13 одиниць. В українській мові таких ФО значно менше, лише 6 одиниць: білий,  як молоко; білий,   як   полотно;   білий,   як   сніг;  білий,    як стіна;   білий,   як  смерть; світу білого не видно.

        Чисельною є фразео-семантична група „Риси характеру”, яка поділена на 2 підгрупи, а саме:

– боягузтво: white feather; white-livered; to fly the white feather; to mount the white feather; to show the white feather; to hang out the white flag; to hoist the white flag; to show the white flag;

–  лицемірство: whited (painted) sepulcher.

        Група нараховує 9 фразеологізмів, але вона не фіксується в українській мові.

        Також ми виділили 6 ФО англійської мови на позначення “Чистоти та невинності”: white-headed (white-haired) boy; white man; white lie; white light; to lie whitely; white (great) hope. Згідно нашого дослідження фразеологічні словники  української  мови не фіксують фразеологізмів з подібним значенням.

        Спільною для обох мов є група ФО, що позначають „Психо-емоційний стан”. До цієї групи нами віднесено 5 одиниць української мови: на світ білий не дивився б; не бачити  білого світа за слізьми; не бачити світу білого; як з білої гарячки; говорити (молоти, белькотіти) як з білої гарячки і 1 фразеологізм  англійської    мови:  to  be white   about  (around)   the  gills.

        Значно відрізняється кількість  ФО на позначення „Часового простору”. Нами визначено 8 фразеологізмів в українській мові, які входять до цієї фразео-семантичної групи : білі ночі; білий ранок; білий світ; від білого світу до темної ночі; серед білого дня; до білого волосу; до білого дня; до білого снігу. Спільне значення має ФО: white night.

        Фразео-семантична група „Відносини між людьми” містить 4 одиниці в англійській і 1 одиницю в українській мовах: white flag; white man's burden; white trash; white elephant і видавати біле за чорне. Таку ж кількість ФО віднесено до групи „Соціальна належність”: White Friar; white-shirted scum; white flesh; white slave і біла кість в українській мові.

        Згідно нашого дослідження, 3 одиниці української мови позначають „Аномалію”: біла ворона; треба з свічкою серед білого дня шукати; казка про білого бичка. В англійській мові спільне значення має фразеологізм: white crow.

        Одинакову кількість ФО в порівнюваних мовах нараховує фразео-семантична група „Напої”: біле вино і white satin і фразеологізми, що позначають „Документ”: white paper – в англійській, біла книга –  в   українській   мовах.

        В українській мові ми виділили 3 одиниці на позначення „Їжі”: білий   гриб;  біле  м’ясо;  білий хліб. З такою семантикою нами визначено лише 1 одиницю з колірним компонентом в англійській мові: white meat.

        Фразеологізми на позначення „Очевидності”: чорним по білому; серед білого дня; серед білої днини. ФО з подібним значенням в англійській мові нами не знайдені.

        Чисельною  групою в англійській мові, є фразео-семантична група „Природні явища, природа”. Фразеологічні словники фіксують 5 одиниць, а саме: white frost; white horses; white Neptune's sheep; white noses; white squall. В українській мові нами визначено  лише  1 фразеологізм: білий ліс.

        Решта ФО, які ми досліджували, не мають спільного значення. 4 фразеологізми англійської мови об’єднано спільним значенням „Каяття”: white sheet; to do penance in a white sheet; to  put  on  a  white  sheet;  to  stand  in  a  white  sheet. Фразео-семантична група „Друкарство” нараховує таку ж кількість одиниць, які не мають корелята в українській мові: in  black  and  white; white letter; white sheets; river of white.

        3 фразеологізми позначають „Професію”: white-collar slaves (workers); white wings; white slaver. ФО на позначення „Праці”: white-collar; white collar job; white heat of technology. Українські фразеологічні словники не фіксують одиниць з подібними значеннями.

        Необхідно зазначити, що групи, на які поділено досліджувані ФО, є невеликими. Наприклад, 6 фразео-семантичних груп вміщає лише 2 одиниці. Фразеологізми на позначення „Експлуатації людей”: white-slave traffic; white slavery. Фразео-семантична група „Гроші”: to bleed white; white knight. Фразеологізми, що позначають „Магію”: white magic; white witch. ФО на позначення „Невизначеності”: black  and  white; black  or  white. Фразеологізми, що позначають „Марну працю”: to wash a blackmoor white; to wash an Ethiopian white. Фразео-семантична група „Держава”: red, white and blue; White House.

        З такою кількістю одиниць в українській мові існує фразео-семантична група на позначення „Смерті”: покидати білий світ; прощатися з білим світом, з тілом і душею. Відповідниками в англійській мові є фразеологізми: white trap; white scourge.

        ФО української мови, що означають „Людську діяльність”: ловити  білі метелики; шитий білими нитками. Фразеологізми зі спільною семантикою в англійській мові нами не визначено.

        У результаті дослідження ми дійшли висновку, що в обох мовах є фразеологізми, семантика яких не зіставляється, тому що вони не мають відповідників в жодній з мов. До них відноситься 1 одиниця англійської мови на позначення „Речовин”: white fuel і 4 ФО, виписаних з фразеологічних словників української мови, а саме: одиниця на позначення „Мистецтва”: білий вірш, ФО, що позначає „Подвір’я”: білий двір, фразеологізм на позначення „Життя”: на білому (білім) світі і одиниця, що  позначає „Матеріал”: біле золото.

        Таким чином, хоча в нашій дипломній роботі переважає кількість ФО англійської мови з компонентом white, але й в українській мові фіксуються великі фразео-семантичні групи. Загалом кількість створених нами груп в англійській мові становить 24, в українській мові – 17. Хоча в обох мовах зустрічаються фразеологізми зі спільним значенням, ми помітили, що більше  все ж таки  є відмінностей у поділі ФО на фразео-семантичні групи.

        Більшими є фразео-семантичні групи ФО, що містять у своєму складі компонент black / чорний. Ми виписали 116 одиниць англійської і 65 одиниць української мов. Оскільки кількість англійських фразеологізмів є вдвічі більшою, тому і кількість груп, які об’єднують ФО зі спільною семантикою, переважає.                  

        Найбільшою групою в англійській мові є група, що містить 22 фразеологізми. Компаративні ФО на позначення „Темного кольору”: (as) black as a crow; (as) black as a raven; (as) black as a sloe; (as) black as ebony; (as) black as ink; (as) black as jet; (as) black as soot; (as) black as sin; (as) black as coals; (as) black as sloes; (as) black as hell; (as) black as night; (as) black as midnight; (as) black as pitch; (as) black as print; (as) black as a grave; (as) black as the ace of spades; (as) black as my hat; (as) black as your hat; (as) black as the inside of a cow; (as) black as the inside of a dog; (as) black as the burnt log. Саме на цьому прикладі спостерігається величезна відмінність у семантичному поділі ФО, тому що в українській мові нами знайдено лише 3 фразеологізми зі спільною семантикою: чорний, як ворон; чорний, як смола; чорний, як темрява.

       Фразеологізми з компонентом black / чорний обох мов позначають      „Відносини між людьми”. В нашому дослідженні даних ФО української мови виявилось більше: видавати біле за чорне; держати  в чорному тілі; тримати в чорному тілі; наганяти чорну хмару; чорна година; чорної пам’яті; чорна кров; щоб прийшла чорна година; малювати  чорними  фарбами;  зображувати чорними фарбами; чорне  слово;   чорна  справа;  чорне діло.

 Ця група нараховує 13 одиниць, на 5 одиниць менше віднесено до групи англійської мови:: black ball; Black book; black books; to be in someone’s black books; black list; black mark; black sheep; black ship.

        За допомогою тлумачних словників англійської мови ми виписали 9 фразеологізмів на позначення “Психо-емоційного стану”:  black dog; black looks; to be (as) black as a thunder cloud; to be (as) black as thunder; to be (as) black as a thunderstorm; to depict in black colours; to look black; look at the black side (of things); to paint something black. Згідно нашого дослідження спільну семантику в українській мові з колірним компонентом мають 5 ФО, а саме: чорна меланхолія; чорна злість (злоба);   як   чорна   хмара;  аж   у   роті   чорно;   чорно   перед   очима.

Информация о работе Структурно-семантична характеристика фразеологічних одиниць з колірним компонентом в англійській та українській мовах