Структурно-семантична характеристика фразеологічних одиниць з колірним компонентом в англійській та українській мовах

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Января 2013 в 22:44, дипломная работа

Описание работы

Мета праці – характеристика і опис структурно-семантичних особливостей ФО з колірним компонентом у зіставному аспекті, виявлення спільного і відмінного у даних ФО в англійській і українській фразеології.
Реалізація поставленої мети передбачає розв’язання таких завдань:
– уточнити місце фразеології у лінгвістичній науці;
– дослідити предмет вивчення фразеології;
– поділити досліджувані ФО за структурною класифікацією, запропонованою
О.В. Куніним;
– виокремити фразео-семантичні групи в англійській та українській мовах

Содержание

ВСТУП .......................................................................................................................4
РОЗДІЛ 1
ОСНОВНІ ПОЛОЖЕННЯ ТЕОРІЇ ФРАЗЕОЛОГІЇ ........................................8
Фразеологія як наука та її предмет дослідження .........................................8
Природа фразеологізмів та їх компонентів ................................................12
Структурна характеристика фразеологічних одиниць О.В. Куніна .......18
1.3.1. Субстантивні фразеологічні одиниці. Лексичні, граматичні
та квантитативні варіанти ..................................................................18
1.3.2. Ад’єктивні фразеологічні одиниці ....................................................22
1.3.3. Адвербіальні фразеологічні одиниці .................................................24
1.3.4. Дієслівні фразеологічні одиниці. Граматичні, синтаксичні,
морфолого-синтаксичні, позиційні і квантитативні варіанти .........27
Феномен кольору. Особливості сприймання .............................................29
Висновки до розділу 1 ............................................................................................32
РОЗДІЛ 2
СТРУКТУРНА І СЕМАНТИЧНА ХАРАКТЕРИСТИКА ФО
З КОЛІРНИМ КОМПОНЕНТОМ В АНГЛІЙСЬКІЙ І
УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ .....................................................................................34
2.1. Структурна характеристика ФО з колірним компонентом в
англійській і українській мовах ...................................................................34
2.1.1. Субстантивні фразеологізми з колірним компонентом в
англійській і українській мовах ........................................................34
2.1.2. Ад’єктивні фразеологізми з колірним компонентом в
англійській і українській мовах ........................................................36
2.1.3. Дієслівні фразеологізми з колірним компонентом в
англійській і українській мовах .........................................................37
2.2. Ідеографічно-семантична класифікація ФО з колірним компонентом в
англійській і українській мовах ....................................................................43
Висновки до розділу 2 ..........................................................................................50
ВИСНОВКИ ..........................................................................................................53
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ .........................................................55
ДОДАТКИ .............................................................................................................59

Работа содержит 1 файл

Leschenko.doc

— 833.50 Кб (Скачать)

 Окрім спільних груп, треба зазначити і специфічні для кожної мови.

 

 

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

З нового листа

        1. Авксентьєв Л.Г. Семантична структура фразеологічних одиниць сучасної української мови та особливості її формування // Мовознавство. – 1987. – №1. –  С. 43 – 46.

        2. Ажнюк  Б.М.  Англійська  фразеологія  у  культурно-етнічному висвітленні. – К.: Наукова думка, 1989. – 136 с.

        3. Алефіренко М.Ф. Теоретичні питання фразеології. – Х.: Вища школа, 1987. – 133с.

        4. Алефиренко Н.Ф. Фразеологическое значение: природа, сущность, структура // Грани слова: Сб. науч. статей к 65-летию проф. В.М. Мокиенко. – М., 2005. – С. 21 – 27.

        5. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л., Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. – 208с.

        6. Антрушина Г.Б. и др. Лексикология английского языка. – М.: Издательский дом „Дрофа”, 1999. – 288с.

        7. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка (пособие для студентов английских отделений педагогических институтов). – М., Изд-во „Просвещение”, 1986. – 346с.

        8. Арсеньева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1989. – 126с.

        9. Ашкенази  Г.И. Цвет в природе и технике. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Энергоатомиз-дат, 1985. – 94с.

        10. Баран Я.А. Фразеологія у  системі мови. – Івано-Франківськ: Лілея НВ, 1997. – 176с. 

        11. Булаховський Л.А. Вибрані праці в 5-ти т. / Редкол.: І.К. Білодід та ін. – К.: Наукова думка, 1978. – Т. 3. – 575с.

        12. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: „Наука”, 1977. – 312с.

        13. Гак В.Г. Фразеология, образность  и культура // Советская лексикография: Сб. статей. – М., 1988. – С. 158 – 169.

        14. Демський М.Т. Системні звязки у сфері фраземіки // Мовознавство. – 1991. – №2. – С. 36 – 43.

        15. Кочерган  М.П. Загальне мовознавство: Підручник для студентів філологічних спеціальностей вищих закладів освіти. – К.: Академія, 2006. – 424с.

        16. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). – М.: Высшая школа, 1970. – 343с.

        17. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М.: Изд-во „Международные отношения”, 1972. – 288с.

        18. Мостовий М.І. Лексикологія англійської мови. – Х.: Основа,  1993. – 256с.

        19. Потебня  О.О.  Естетика  і поетика слова:  Збірник.  Пер.  з рос.

І.В. Іваньо, А.І. Колодної. – К.: Мистецтво, 1985. – 302 с. 

        20. Потебня А.А. Слово и миф. – М.: Правда, 1989. – 622с.

        21. Сейда Д. Идиомы английского языка и их употребление. – М.: Высшая школа, 1983. – 266с.

        22. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. Подгот. к печати и от ред. канд. филол. наук В.В. Пассек. – М., изд. лит. на иностр. яз., 1957. – 286с.

        23. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. Ред. В.В. Пассек. – М., изд. лит. на иностр. яз., 1959. – 440с.

        24. Смит Л.П. Фразеология английского языка / Пер. с англ.

А.Р. Игнатьева. – М.: Изд-во Мин-ва Просвещения, 1959. – 207с.

       

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ЛЕКСИКОГРАФІЧНИХ ДЖЕРЕЛ

 

        25. Англо-український  фразеологічний словник / Укл.: К.Т. Баранцев.– К.: Знання, 2006. – 1056c.

        26. Англо-український, українсько-англійський словник / Ред.

Ю.О. Жлуктенка. – К.: Феміна, 1995. – 693с.

        27. Англо-русский фразеологический словарь / Под ред. А.В. Кунин. – М.: Рус. яз., 1998. – 512с. 

        28. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред.

М.Д. Литвинова.– 4-е изд., перераб. и доп. – М. Рус. яз., 1984. – 944с.

        29. Большой англо-русский словарь: В 2 т. / Под рук. И.Р. Гальперина.– М.: Русский язык, 1987. – Т. 1–2.

        30. Великий тлумачний словник сучасної української мови / Укл.:

В.Т. Бусел. – К.: Ірпінь: ВТФ „Перун”, 2003. – 1440с.

        31. Новий англо-український, українсько-англійський словник / Ред. Ю.О. Жлуктенка, Н.М. Биховець. – К.: Вид-во А.С.К., 2006. – 880с.

        32. Новий   тлумачний   словник української  мови  / Укл.  В.  Яременко,

О. Сліпушко. – К.: Каменяр, 1999. – 910с.

        33. Фразеологічний словник української мови / Укл.: В.М. Білоноженко та ін. – К.: Наукова думка, 1999. – 984с.

        34. Фразеологический словарь русского языка / Под ред.

А.И. Молоткова. – М.: Рус. яз., 1986. – 543с.

        35. The American Heritage Dictionary of Idioms / Ed. by C. Ammer,

H. Mifflin. – New York: company Boston, 1997. – 729 p.

        36. Dictionary of English Colloquial Idioms / Ed. by F.T. Wood, R. Hill. – Great Britain: The Macmillan press limited London and Basingstoke, 1979. – 354 p.

        37. Longman Dictionary of English Idioms. – Harlow and London: Longman Group Uk Limited, 1996. – 389 p.

        38. Longman Dictionary of Contemporary English / Ed.   By S. Bullon. – London: British Library, 2006. – 1949.

        39. New Webster’s Dictionary and Thesaurus of the English Language. – School, Home and office Edition, 2005. – 1248 p.

        40. The Oxford Dictionary of Phrase, Sayings   and Quotation  /  Ed.   by

S. Ratcliffe. – United States: Oxford University Press, 2002. – 699 p.

        41. A Thesaurus of English Traditional Metaphors / Ed. by P.R. Wilkinson. – L. & N.Y.: Routlege, 1993. – 777 p.

        42. Webster’s New World College Dictionary / Ed. by M. Agnes. – Cleveland: Wiley Publishing Inc., 2002. – 1716 p.

        43. Webster’s New World Dictionary of the American Language / Ed. by

D.B.  Guralnik. –   New York:    Fawcett  Popular  Library,   1979.   –   696  p.

        44. Webster’s Third New International Dictionary of the English Language Unabridged / Ed. by Ph.B. Gove. – Springfield: G. & C. Merriam Comp., Publ., 1971. – 2662 p.

             

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Структурно-семантична характеристика фразеологічних одиниць  з колірним компонентом в англійській і українській мовах

 

ДОДАТКИ

Великими літерами на окремому листі

 

 

 

 Додаток  А   Великими літерами, жирним шрифтом

Фразеологічні одиниці, що містять компонент black в англійській мові

 

1.  (as) black as the ace of spades – „very black or very dirty” [АРФС, с. 86]

2. (as) black as the burnt log – „complete darkness” [АРФС, с. 86]

3.  (as) black as coals – „is used to describe someone’s eyes” [АРФС, с. 86]

4. (as) black as a crow – „the phraseological units are used to describe  

    something and emphasize that it is very dark / black” [АРФС, с. 86]

5.  (as) black as a crow's wing – „the phraseological  units are used to describe

    something and emphasize that it is very dark / black” [АРФС, с. 86]

6. (as) black as ebony   –  „the  phraseological units    are  used   to

     describe something and emphasize that it is very dark / black” [АРФС, с. 86]

7.  (as) black as a grave – „when there is nothing can be seen because of the

    complete darkness” [АРФС, с. 86]

8. (as) black as hell – „when there is nothing can be seen because of the

    complete darkness” [АРФС, с. 86]

9.  (as) black as ink – „the phraseological  units are used to describe something

    and emphasize that it is very dark / black” [АРФС, с. 86]

10.(as) black as the inside of a cow – „complete darkness” [АРФС, с. 86]

11.(as) black as the inside of a dog – „complete darkness” [АРФС, с. 86]

12.(as) black as jet – „the phraseological units are used to describe something

    and emphasize that it is very dark / black” [АРФС, с. 86]

13.(as) black as midnight – „when there is nothing can be seen because of

    the complete darkness” [АРФС, с. 86]

14.(as) black as my hat – „when there is nothing can be seen because of the

    complete darkness” [АРФС, с. 86]

15.(as) black as night – „when there is nothing can be seen because of the

    complete darkness” [АРФС, с. 87]

16.(as) black as pitch – „when there is nothing can be seen because of the

    complete darkness” [LDEI, р. 203.]

17.(as) black as print – „when there is nothing can be seen because of the

    complete darkness” [АРФС, с. 86]

18.(as) black as a raven – „the phraseological  units are used to describe

    something and emphasize that it is very dark / black” [АРФС, с. 86]

19.(as) black as a raven's wing – „the phraseological  units are used to describe

    something and emphasize that it is very dark / black” [АРФС, с. 86]

20.(as) black as sin – „is used about the person who looks very angry”

     [АРФС, с. 87]

21.(as) black as a sloe – „is used to describe someone’s eyes” [АРФС, с. 86]

22.(as) black as sloes – „is used to describe someone’s eyes” [АРФС, с. 86]

23.(as) black as soot – „the phraseological  units are used to describe something

    and emphasize that it is very dark / black” [АРФС, с. 86]

24.(as) black as thunder– „is used about the person who looks very angry”

     [АРФС, с. 87]

25.(as) black as a thunderstorm – „is used about the person who looks

    very angry” [АРФС, с. 87]

26.(as) black as your boots – „the phraseological  units are used to describe

    something and emphasize that it is very dark / black” [АРФС, с. 86]

27.(as) black as your hat – „when there is nothing can be seen because of the

    complete darkness” [АРФС, с. 86]

28. be in someone’s black books, to – „to be out of favour with someone”

     [NWDTEL, р. 100]

29. be in the black , to – „to do some business which makes a big profit”

     [АРФС, с. 86]

30. beat somebody black and blue, to – „to beat somebody very severely”

     [АУФС, с. 140]

31. Black and Blue – „drink that contains a substance which can you make you

     drunk” [LDCE, р. 142]

32. black and blue – „skin that is black and blue has bruises (=dark marks) on it as

    a result of being hit” [LDEI, р. 25]

33. Black and Tans – „auxiliary police used by the British to crush Irish

     republicans (1920 – 1921)” [NWDTEL, р. 100]

34. black and white – „showing pictures or images only in black, white, and

     grey”; „considering things in a way that is too simple and as if things are  

     either completely good or completely bad” [LDCE, р. 142]

35. Black art – „magic in the service of evil” [NWDTEL, р. 100]

36. black ball – „to vote against someone, especially so that they cannot join a

      club or social group” [LDCE, р. 142]

37. Black Belt – „region in a city or state that has a predominantly Negro

      population” [NWDTEL, р. 100]

38. Black book – „book containing a blacklist” [NWDTEL, р. 100]

39. Black  Book of the Admiralty – “the black book” of the military-navy

      ministry, which contains different laws relating to the controlling the British

      military-navy fleet” []

40. Black Book of the Exchequer – “the black book” of the Financial Ministry

     (the book of the 12th c., which is kept in the Financial Ministry and contains the

     notes about the kings’ finances in the 12th c.)” []

41. black books – „as usual is used in the expression to be in someone’s black

      books – to be out of favour with someone” []

42. black bottle – „a substance that can cause death or serious illness if you eat

      it or drink it” []

43. black box – „a piece of equipment on an aircraft that records what happens on a

     flight and can be used to discover the cause of accidents” [NWDTEL, р. 100]

44. black cap – „cap that a judge puts on while giving death sentence” []

45. black coat – „1. someone who is specially trained to perform religious duties

     and ceremonies in the Christian church”; „2. a man with religious duties and

     responsibilities in some non-Christian religions” []

46. black-coat brigade – „people who work in the accountants offices and deal

      with the bookkeeping” []

47. black-coated  proletariat (workers) – „workers who have jobs in offices,

      banks rather than jobs working in factories, building things” []

48. Black Codes – „codes of racial law passed (1865-66) in southern states of the

      U.S.A. which appeared to confer second – class status on blacks. Congress

     responded with an act, over President Andrew Johnson’s veto, which

      strengthened the Freedmen’s Bureau” []

49. black comedy – „a play, story that is funny, but also shows the unpleasant side

     of human life” []

50. black conscience – „when you know that you have done something wrong

      and bad” []

51. Black Country – „a prosperous industrial area of about 50 square miles in S.

     Staffordshire and N. Worcestershire, England including Birmingham, Warsall,

     Wolverhampton, Dudley, Stourbridge and West Bromwich”

     [NWDTEL, р. 100]

52. black day – „the day when some unpleasant, bad situation happened to

      you” []

53. Black Death – „the deadly plague, most probably bubonic, which was

      widespread in Asia and Europe in the 14th c. It struck Europe (1347-50) and

      returned intermittently until 1383” [NWDTEL, р. 100]

54. black diamonds – „mineral coal” []

55. black dog – „something that is not interesting to you; the situation when

      you have nothing to do” []

56. black flag – (hist.) „a black flag with a white skull and crossbones on it, used

      as an emblem of piracy” [NWDTEL, р. 100]

57. black flesh – „slaves with dark brown skin” []

58. Black foot – „pl. black feet a North American Indian of the Blackfoot tribes of

      the Algonquin group” [NWDTEL, р. 100]

59. Black Friar – „a Dominican friar” [NWDTEL, р. 100]

60. Black Friday – „Friday, when something unpleasant happened to you” []

61. black frost – „a hard frost without rime or snow” []

62. black gang – „the group of workers, who unload some coal” []

63. black gold – „oil” [LDCE, р. 142]

64. black gown – „Catholic priest, who was called such way by the Indians” []

65. black hat – „the emigrant, who has recently arrived” []

66. black hole – (astron.) „hypothetical area in space postulated to be a collapsed

     star into which matter has contracted so that it vanishes except for an intense

     gravitational effect” [NWDTEL, р. 100]

67. Black Horse – „the sort of beer” []

68. black ingratitude – „the quality of not being grateful, especially when

     someone has done something good to you” []

Информация о работе Структурно-семантична характеристика фразеологічних одиниць з колірним компонентом в англійській та українській мовах