Структурно-семантична характеристика фразеологічних одиниць з колірним компонентом в англійській та українській мовах

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Января 2013 в 22:44, дипломная работа

Описание работы

Мета праці – характеристика і опис структурно-семантичних особливостей ФО з колірним компонентом у зіставному аспекті, виявлення спільного і відмінного у даних ФО в англійській і українській фразеології.
Реалізація поставленої мети передбачає розв’язання таких завдань:
– уточнити місце фразеології у лінгвістичній науці;
– дослідити предмет вивчення фразеології;
– поділити досліджувані ФО за структурною класифікацією, запропонованою
О.В. Куніним;
– виокремити фразео-семантичні групи в англійській та українській мовах

Содержание

ВСТУП .......................................................................................................................4
РОЗДІЛ 1
ОСНОВНІ ПОЛОЖЕННЯ ТЕОРІЇ ФРАЗЕОЛОГІЇ ........................................8
Фразеологія як наука та її предмет дослідження .........................................8
Природа фразеологізмів та їх компонентів ................................................12
Структурна характеристика фразеологічних одиниць О.В. Куніна .......18
1.3.1. Субстантивні фразеологічні одиниці. Лексичні, граматичні
та квантитативні варіанти ..................................................................18
1.3.2. Ад’єктивні фразеологічні одиниці ....................................................22
1.3.3. Адвербіальні фразеологічні одиниці .................................................24
1.3.4. Дієслівні фразеологічні одиниці. Граматичні, синтаксичні,
морфолого-синтаксичні, позиційні і квантитативні варіанти .........27
Феномен кольору. Особливості сприймання .............................................29
Висновки до розділу 1 ............................................................................................32
РОЗДІЛ 2
СТРУКТУРНА І СЕМАНТИЧНА ХАРАКТЕРИСТИКА ФО
З КОЛІРНИМ КОМПОНЕНТОМ В АНГЛІЙСЬКІЙ І
УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ .....................................................................................34
2.1. Структурна характеристика ФО з колірним компонентом в
англійській і українській мовах ...................................................................34
2.1.1. Субстантивні фразеологізми з колірним компонентом в
англійській і українській мовах ........................................................34
2.1.2. Ад’єктивні фразеологізми з колірним компонентом в
англійській і українській мовах ........................................................36
2.1.3. Дієслівні фразеологізми з колірним компонентом в
англійській і українській мовах .........................................................37
2.2. Ідеографічно-семантична класифікація ФО з колірним компонентом в
англійській і українській мовах ....................................................................43
Висновки до розділу 2 ..........................................................................................50
ВИСНОВКИ ..........................................................................................................53
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ .........................................................55
ДОДАТКИ .............................................................................................................59

Работа содержит 1 файл

Leschenko.doc

— 833.50 Кб (Скачать)

        В англо-американській лінгвістиці термін “фразеологізм” не вживається взагалі. Англійський фразеолог Л.П. Сміт використовує слово idiom, яке вживає в його вузькому значенні, “для визначення таких особливостей мови, які є мовленнєвими аномаліями, що порушують або правила граматики, або закони логіки” [..., с. 10].

        Слід також зазначити, що серед розмаїття ФО існують загальні фразеологізми та індивідуально-авторські. Якщо перші включені в словники, то другі, як правило, до словників не потрапляють. Деякі лінгвісти вважають за доцільне створити словники індивідуально-авторських вживань ФО [.., с. 101].

        Деякі автори схильні приписувати фразеологізму лексичне значення або ж розглядати фразеологічне значення на рівні слова. Як зазначає Л.Г. Авксентьєв “ФО і слово можуть бути близькими семантично, тобто виражати спільне поняття”, однак така спільність є відносною. Фразеологізм і слово якісно відрізняються. Ця відмінність закладена в їх різній природній основі. “Значення фразеологізму може співвідноситися із значенням слова, що виключає їх тотожність” [..., с. 44]. Тут ми безпосередньо стикаємось із теорією еквівалентності. З одного боку, і слово, і ФО є мовними знаками. Мовний знак, в свою чергу, пов’язує поняття і акустичний образ. Отже, змінюючи акустичний образ, мовний знак змінюється лише частково, адже поняття залишається незмінним. Швейцарський лінгвіст Ш. Баллі стверджував, що ознакою фразеологічного звороту є можливість або неможливість підставити слово-ідентифікатор [.., с. 12]. В.В. Виноградов також схиляється до думки, що слова та ФО тотожні. Підтвердження цьому знаходимо у визначеннях типів ФО: “основною ознакою фразеологічного зрощення є його семантична неподільність…, воно  являє  собою  семантичну  одиницю,  однорідну  зі     словом [.., с. 124]. 

        Існує  ще  один  арґумент  на  підтвердження теорії еквівалентності. Як слова, так і фразеологізми вносяться у мовлення в готовому вигляді. Але з іншого боку, ототожнюючи слово і фразеологізм, ми мимоволі відносимо останній до сфери лексикології. Але, як було з’ясовано вище, ФО належать скоріше до суперсинтаксичного рівня. Це визначається специфічними властивостями їх семантики та її узагальнено-абстрагуючим характером. Значення фразем формується у процесі складного перегрупування денотативно-конотативних елементів у семантичній структурі слів-компонентів фразеологізму й остаточно завершується інтеґрацією цих переосмислених лексичних значень із граматичними значеннями відповідних синтаксичних моделей [.., с. 46]. Як доводить практика, багато ФО не мають слів-ідентифікаторів, а можуть ідентифікуватися лише за допомогою змінних словосполучень. В той же самий час фразеологізми надають мовленню емоційного забарвлення.

        В.М. Мокієнко  особливо акцентував увагу на експресивності, як характерній ознаці ФО [.., с. 5]. Як правило, рідко знаходиться слово-еквівалент, яке б такою ж мірою передавало ту виразність, що притаманна фразеологізмам. 
        Таким чином, ми схиляємось до думки, що термін “співвіднесеність фразеологізму і слова”, запропонований О.В. Куніним, якнайкраще передає специфіку фразеологічних зворотів і у нашій роботі визначаємо фразеологічну одиницю, як стійке сполучення лексем з повністю або частково переосмисленим значенням [ ]. Говорячи про значення ФО, не можна залишити по за увагою поняття внутрішньої   та  зовнішньої   форми,   які О.О.   Потебня   розрізняв  у   слові [., c. 175, c. 183]. Ці дві форми наявні і у фразеологізмові. Зовнішня – це окремий звук, а внутрішня – це і є значення.   

        Зміст    внутрішньої     форми      фразеологізму    детальніше  розкриває

 Л.Г. Авксентьєв: вона “становить собою взаємодію семантики вільної сполуки із семантикою переосмисленого на її основі фразеологізму і зумовлюється семантичною структурою виразу вцілому” [..., с. 44]. О.В. Кунін пропонує таке визначення внутрішньої форми: “внутрішня форма – це мотивуюча образність мовної одиниці, яка базується на дериваційних   зв’язках її значення зі значенням   прототипа”  [..., с. 149]. Відповідно, розтлумачуючи поняття “значення фразеологізму”, фразеолог бере до уваги різні аспекти плану змісту і плану функціонування фразеологізмів і слів. На відміну від значення слова, “фразеологічне значення – це інваріант інформації, яка виражається семантично ускладненими, нарізнооформленими одиницями мови, які не утворюються за породжуючими структурно-семантичними   моделями   змінних сполук   слів”  [..., с. 121].

 

1.2. Природа фразеологізмів та їх компонентів

 

        Природа фразеологізмів та компонентів, що входять до їх складу, складна і суперечлива. Спробуємо з’ясувати деякі аспекти, пов’язані з цим питанням. 
З проблемою усталеності (стійкості) ФО пов’язане питання фразеологічного прототипу. На думку В.М. Мокієнка, проблема стійкості фразеологізмів є однією з найгостріших. Узагальнюючи дослідження різних лінгвістів у сфері фразеології, український мовознавець М.П. Кочерган зазначає такі ознаки ФО як     структурно-семантична   стійкість    та   відтворюваність   [..., с. 149].

        Фразеологічна стійкість – це “об’єм інваріантності, який властивий різним аспектам ФО, який обумовлює їх відтворюваність в готовому вигляді” [,c. 43]. Пояснити це визначення можна таким чином: словосполучення стає фразеологізмом лише тоді, коли воно регулярно відтворюється в мовленні різних людей і зустрічається в багатьох контекстах. Передумовою виникнення фразеологізму є іноді несподіване сполучення слів. З цим пов’язане поняття фразеологічного прототипу, під яким ми розуміємо мовні одиниці, сполучення слів, що стали підґрунтям для утворення ФО. В.М. Мокієнко також стверджує, що більшість фразеологізмів першопочатково були вільними сполученнями

[.., с. 16]. Внутрішня форма ФО визначена її прототипом. Шлях, який проходить  зворот,    що  є  фразеологізмом, – це становлення   його   сталості

[.., с. 46].

        Поняття “цільнооформленість” та “нарізнооформленість” були запропоновані О.І. Смирницьким. Зовнішньою ознакою, яка вирізняє слово і ФО,  є   “цільнооформленість слова   і   нарізнооформленість фразеологізму”

[..., с. 10]. Під нарізнооформленістю слід розуміти особливу будову синтаксичної єдності, яка полягає в тому, що її складові є окремими словами. Цільнооформленість полягає в загальному граматичному оформленні всіх складових елементів [..., с. 52]. Найчастіше доведеться посилатися на цю теорію при аналізі системних зв’язків, а зокрема при розгляді фразеологічних варіантів.

        Незважаючи на те, що компоненти фразеологізму, в силу своєї деактуалізації позбавлені основних ознак слова, вони так чи інакше беруть участь в утворенні фразеологічного значення. Внаслідок цього вони наділені певною долею семантичної самостійності. Словами, але специфічно вжитими, вважає компоненти ФО і О.І. Смирницький [..., с. 207]. Механізм втрати словом у складі ФО свого первинного значення та процес деактуалізації можна описати наступним чином: “виступаючи складовою частиною вільного словосполучення, слово являє собою самостійну лексичну одиницю, тоді як у структурі фразеологізму воно втрачає зв’язок зі своєю сферою семантичних та синтаксичних функцій, позбавляється самостійного значення і, стаючи компонентом ФО, деактуалізується внаслідок метафоричного переосмислення виразу вцілому” [.., с. 45-46]. Отже, загалом компоненти не мають свого реального номінативного значення. Втім, вони не повністю втрачають свою семантику і “якоюсь мірою впливають” на загальне значення фразеологічного звороту [.., с. 46]. Від ступеня втрати компонентами власне словесних особливостей і залежить цілісність значення фразеологізму. В залежності від характеру значення лексем О.В. Кунін виділяє 4 типи компонентів: 
1) реальні слова, тобто лексеми з буквальним значенням компонентів. До реальних слів відносяться майже всі перші компоненти стійких порівнянь. 
2) потенційні слова, тобто лексеми з послабленим лексичним значенням і послабленими синтаксичними функціями. Потенційні слова зустрічаються в складі повністю або частково переосмислених мотивованих ФО. 
3) “бувші” слова – переосмислені компоненти фразеологічних зрощень. 
4) псевдолексеми – такі, які насправді в мові не існують, а запозичені з інших мов шляхом фонетичного наслідування [..., с. 71-72].

        Розглядаючи фразеологізми, не можна залишити по за увагою їхні основні риси – образність та експресивність, адже в більшості випадків ці характерні   особливості і відрізняють сталі звороти від слів. За висловом

В.М. Мокієнка, підґрунтям цього феномену є “здатність створювати наочно-чуттєві образи предметів і явищ. Сила образу полягає в його конкретності, тісному зв’язку з контекстом у широкому розумінні слова. Найбільшу схильність до фразеологізації виявляють ті вільні сполучення слів, які відображають конкретні   явища   матеріальної    дійсності,   пов’язані   з  життям  людини” [..., с. 162-163]. Фразеологізми, що підлягають аналізу в даному дослідженні, досить образні. Колір, лексеми на позначення якого входять до складу ФО, що аналізуються, безпосередньо впливає на людські відчуття. 
        На думку Л.П. Сміта, експресивність, притаманна фразеологізмам, відіграє в мовленні не останню роль: “ідіоми особливо потрібні в емоційному, схвильованому мовленні: образність та метафоричність надають їм виразності, енергії”. Англійський фразеолог також додає: “вони (ідіоми) виконують необхідну функцію в мові. Ця функція полягає  в тому, щоб повернути поняття від чистої абстракції до відчуттів, що їх породили, знову втілити їх в зорових образах і перш за все в динамічних відчуттях людського тіла” [..,с. 162,172].

        Теоретичне обґрунтування понять образності та експресивності знаходимо у О.В. Куніна. Вчений зазначає, що “образність мотивованої ФО створюється в результаті двопланового сприйняття ФО та значення її прототипа. Чим далі один від одного порівнювані об’єкти, тим яскравіший образ” [..., с. 159]. Поняття експресивності значно ширше, воно включає і інші категорії: “експресивність – це обумовлені образністю, інтенсивністю чи емотивністю  виражально-зображальні   якості слова   чи фразеологізму” [..., с. 154]. Отже, на основне значення ФО накладаються і інші конотативні значення, які сприяють більш влучному вживанню фразем у мовленні. 
        Існують різні підходи щодо принципів класифікування фразеологізмів: структурно-семантичний,       граматичний,        функціонально-стилістичний.   

        Найбільш     поширеною    є      структурно-семантична     класифікація

В.В. Виноградова. Він виділяє 3 типи фразеологізмів: фразеологізми- зрощення,  фразеологічні  єдності і фразеологічні   сполуки.

        В.В. Виноградов у перших спробах класифікації фразеологізмів застосовував принцип зв’язку між складовими частинами сполучення. Цей  зв’язок розглядався структурно від складного до простого і від стійкого до нестійкого, а  формальні характеристики   замінювалися   інтуїцією.

        Як складова частина відчизняних досліджень, з’явилася грунтовна класифікація В.В. Виноградова, в якій розглядалося три типи фразеологізмів:

– фразеологічні зрощення – найскладніші стійкі сполучення; їх нероздільне значення не залежить від значення окремих компонентів: a battle of the books “учений диспут”;

– фразеологічні єдності – це сполучення, у яких зберігається ознака семантичної роздільності складових частин, а звідси, і часткова умотивованість загального значення: bit by bit “мало-помалу”, angelic patience “ангельське терпіння”.

– фразеологічні сполучення – це звороти, які утворені внаслідок поєднання фразеологічно зв’язаних значень слів: baking weather “спека”, a balmy voice “медовий голос(ок)”.

        Наведена  класифікація    довго  вважалася  провідною   у   мовознавстві.

Н.М. Амосова вперше звернула увагу на відсутність у цій класифікації єдиного принципу розподілу. Справа в тому, що В.В. Виноградов  не наводив критерії розмежування одиниць, а тому зрощення і єдності він розрізняв за ступенем умотивованості, тоді як сполучення, виділяв за ступенем поєднання складових частин у загальному значенні словосполучення. Серед багатьох спроб удосконалити класифікацію В.В. Виноградова були класифікації типологічні, структурно-семантичні, контекстологічні, на основі методів оточення, граматичні, генетичні, тематичні, функціонально-стильові. 

        П.Г. Єрченко, наприклад, класифікує фразеологізми за смислорозрізнювальною функцією компонента на ФО з нормативним смислом,    проміжні    ФО,   ФО  з  ідіоматичним   смислом   та   ілюстративні

[.., с. 8-13]. Цікаві спостереження щодо загальної характеристики ФО висловлені у дослідженні Л.Я. Лебедєвої. Фразеологічні сполучення вона розглядала у двох планах: дії, що її означає вислів, і наслідку цієї дії. Звідси фразеологізми можуть вказувати на два наслідки дії:

а) позитивний :   to  turn over  a   new leaf “почати нове життя, виправитись”;

б) негативний: leaves without figs “пусті обіцянки”. 
        У   О.В. Куніна   знаходимо   розподіл  фразем  у  відповідності з трьома розділами,     на      які   автор    поділяє   фразеологію:  власне     ФО,     або  ідіоми, ідіофразеоматизми та фразеологізми неідіоматичного характеру, але з ускладненим значенням. Цей розподіл ґрунтується на різних типах значення фразеологізмів:   від  більш    ускладнених   до   менш   ускладнених [.., с. 26]  
        Існує     декілька     класифікацій    за     джерелами     походжень    фразем.

Л.А.     Булаховський      виділяє     такі      типи:   1)    прислів’я    і   приказки;

2) професіоналізми; 3) усталені вислови  з анекдотів, жартів тощо; 4) цитати  з Біблії; 5) переклади іншомовних висловів; 6) крилаті вислови письменників;

Информация о работе Структурно-семантична характеристика фразеологічних одиниць з колірним компонентом в англійській та українській мовах