Структурно-семантична характеристика фразеологічних одиниць з колірним компонентом в англійській та українській мовах

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Января 2013 в 22:44, дипломная работа

Описание работы

Мета праці – характеристика і опис структурно-семантичних особливостей ФО з колірним компонентом у зіставному аспекті, виявлення спільного і відмінного у даних ФО в англійській і українській фразеології.
Реалізація поставленої мети передбачає розв’язання таких завдань:
– уточнити місце фразеології у лінгвістичній науці;
– дослідити предмет вивчення фразеології;
– поділити досліджувані ФО за структурною класифікацією, запропонованою
О.В. Куніним;
– виокремити фразео-семантичні групи в англійській та українській мовах

Содержание

ВСТУП .......................................................................................................................4
РОЗДІЛ 1
ОСНОВНІ ПОЛОЖЕННЯ ТЕОРІЇ ФРАЗЕОЛОГІЇ ........................................8
Фразеологія як наука та її предмет дослідження .........................................8
Природа фразеологізмів та їх компонентів ................................................12
Структурна характеристика фразеологічних одиниць О.В. Куніна .......18
1.3.1. Субстантивні фразеологічні одиниці. Лексичні, граматичні
та квантитативні варіанти ..................................................................18
1.3.2. Ад’єктивні фразеологічні одиниці ....................................................22
1.3.3. Адвербіальні фразеологічні одиниці .................................................24
1.3.4. Дієслівні фразеологічні одиниці. Граматичні, синтаксичні,
морфолого-синтаксичні, позиційні і квантитативні варіанти .........27
Феномен кольору. Особливості сприймання .............................................29
Висновки до розділу 1 ............................................................................................32
РОЗДІЛ 2
СТРУКТУРНА І СЕМАНТИЧНА ХАРАКТЕРИСТИКА ФО
З КОЛІРНИМ КОМПОНЕНТОМ В АНГЛІЙСЬКІЙ І
УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ .....................................................................................34
2.1. Структурна характеристика ФО з колірним компонентом в
англійській і українській мовах ...................................................................34
2.1.1. Субстантивні фразеологізми з колірним компонентом в
англійській і українській мовах ........................................................34
2.1.2. Ад’єктивні фразеологізми з колірним компонентом в
англійській і українській мовах ........................................................36
2.1.3. Дієслівні фразеологізми з колірним компонентом в
англійській і українській мовах .........................................................37
2.2. Ідеографічно-семантична класифікація ФО з колірним компонентом в
англійській і українській мовах ....................................................................43
Висновки до розділу 2 ..........................................................................................50
ВИСНОВКИ ..........................................................................................................53
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ .........................................................55
ДОДАТКИ .............................................................................................................59

Работа содержит 1 файл

Leschenko.doc

— 833.50 Кб (Скачать)

        Серед ад’єктивних фразеологізмів є певна кількість зворотів іншого структурного виду з підрядною структурою. Це звороти типу: quick on the trigger “той, що швидко реагує”, “імпульсивний”; група фразеологізмів, що починаються прислівником more: more dead than alive “смертельно втомлений”.

 

1.3.3. Адвербіальні фразеологічні одиниці

 

       Для адвербіальних ФО характерна повна незамінність. Варіанти у цих типах фразеологізмів зустрічаються рідко. Адвербіальних ФО в сучасній англійській мові значно більше, ніж ад’єктивних і вони представлені різноманітними структурними типами з цілісним, або роздільно-цілісним значенням. Адвербіальні порівняння виконують в реченні одну функцію прислівника – виступають у функції обставини, яку не виділяють комами. Коли порівняння вживається в якості відокремленого означення, то воно відокремлюється комами або, якщо воно стоїть на початку речення, після ньго ставиться кома. Пунктуація допомагає визначити, чи ми маємо справу з ад’єктивним чи адвербіальним порівнянням , наприклад:  old Jolyon stood, still as death, his eyes fixed on the body. Зворот still as death є відокремленим означенням, що відноситься до Old Jolyon, а не адвербіальним порівнянням до дієслова stood.

        Деякі компаративні словосполучення, що починаються сполучником like (типу like a bat out of hell) є інтенсифікаторами. Але багато фразеологізмів даного структурного типу володіють іншою семантикою і не є інтенсифікаторами: like a cat on hot bricks “не по собі”, “не в своїй тарілці”; like a needle in a bundle (bottle) of hay “як голка в скирді сіна”. Ці ФО є образними адвербіальними зворотами, що утворюють другий елемент порівняння. Повне порівняння виникає лише в мовленні. Наприклад: last week I was dragged out of a   river like a drowned  rat “той, що промок до кісток, до останньої нитки”.

        Декілька компаративних словосполучень починаються сполучником as if: as if by magic “немов в чарах”. Звороти цього структурно-семантичного типу, так само як і компаративні фраземи, що починаються сполучником like, є частково компаративними ФО. Наприклад: there was dinner prepared and there were   bedrooms  ready    and  everything     was  arranged    as  if   by   magic.

        В англійській мові також є значна кількість адвербіальних структурних типів з підрядним зв’язком компонентів. Багато з цих ФО починаються прийменником:

at:   at long last “нарешті”.

by:  by the skin of one’s teeth бібл. “ледве-ледве”.

from:  from pillar to post “туди і сюди”, “від однієї трудності до іншої”.

in:  in two twos розм. “негайно”, “зараз же”.

out of:  out of a clear sky “зовсім неочікувано”.

to:  to the last drop of blood “до останньої краплі крові”.

with:  with all one’s heart “від всієї душі”.

        Є також невелика кількість адвербіальних ФО з підрядною структурою, які вживаються лише в заперечній формі: not a shot  in the locker “без грошей”, “ні гроша в кишені”.

        Виділяють такі ФО з підрядною структурою:

1)   двокомпонентні ФО:

а)   безприйменникові: back and forth “з усіх сторін”, “без кінця”, “весь час”;

б)   ті,     що    вводяться     прийменником:   by fits    and   starts    “уривками”, “нерегулярно”;

2) трьохкомпонентні ФО:

а)  безприйменникові:  hook,   line   and   sinker   “повністю”,  “все   разом”;

б)  ті, що вводяться прийменником: between the upper and nether millstone “в безвихідному становищі”, “між двома вогнями”.

        Фразеологізм between the devil and the deep sea має трьохкомпонентний варіант between the devil and the deep blue sea “між дияволом і глибоким (синім) морем”,“між двома вогнями”.

        В   англійській мові переважаючим типом  є   адвербіальні   ФО   якості.

Виділяються 2 підгрупи адвербіальних  ідіом якості: способу дії і міри, ступеня, кількості. До адвербіальних ФО, що мають значення способу і образу дії відносяться звороти: by and by, fair and square “прямо”. Наприклад: by and by  he’ll    be   get  over  it. The    truth   must  be   faced   fair   and   square.

        Часто адвербіальні ФО характеризують положення, стан: зворот high and dry, наприклад: realizing that she was left high and dry without a penny, Reina appeared to be shuttled between fear and rage.

         Адвербіальні ФО, що означають ступінь або кількість: hook, line and sinker і lock, stock and barrel виражають повноту дії.

        Кількість обставинних адвербіальних ФО в сучасній англійській мові незначна: far and wide “повсюду”, наприклад: it saved the city the trouble of looking     far      and       wide      for      honest      and     reasonable      dealers.

        Зустрічаються ФО, що мають два значення: neck and crop 1) “швидко”, “з застосуванням фізичної сили”, наприклад: practically I have been thrown out, neck and crop. All my luggage is lost. 2) “повністю”, “цілком”, наприклад: we are going neck and crop for fashion. Обидва значення ФО neck and crop характеризують дію, але перше значення відрізняється більшою інтенсивністю, ніж друге. ФО, що виражають сильні емоції, піддаються експресивному переосмисленню і в більшості випадків їхні компоненти повністю втрачають свої буквальні значення. Інтенсифікатори завжди містять

сполучник   as або like.   Вони   володіють синтаксичною зв’язністю, так як

прикріплені до певних частин мови. Їх ділять на 2 типи: інтенсифікатори

прислівників, прикметників і інтенсифікатори дієслів.

 

1.3.4. Дієслівні фразеологічні одиниці. Граматичні, синтаксичні, морфолого-синтаксичні, позиційні і квантитативні варіанти

 

        Залежність компонентів дієслівних ФО значно складніша, ніж залежність компонентів субстантивних, ад’єктивних чи адвербіальних фразеологізмів. Одні дієслівні фразеологізми відносяться до класу номінативних утворень, інші – до класу номінативно-комунікативних утворень.

        Дієслівні ФО відносяться до класу номінативних утворень в трьох випадках:

– якщо дієслово в складі фразеологізма не вживається в пасивному стані: drink like a fish, play with loaded dice “вести нечесну гру”;

– якщо дієслово в складі фразеологізма не вживається в чинному стані: be gathered to one’s fathers “відправитись до прабатьків”, “вмерти”;

– якщо ФО з дієсловом у пасивному стані незалежно від того означає вона дію чи стан, не утворює речення: pay on the nail “відразу розплачуватися” (готівкою).

        Дієслівні ФО відносяться до класу номінативно-комунікативних утворень, якщо при вживанні дієслова в пасивному стані фразема перетворюється в речення.

        Основні типи варіантності дієслівних ФО:

        В лексичних варіантах можуть замінятися дієслова, іменники, прикметники, прислівники і неповнозначні слова: cry (sob, weep) one’s heart out “гірко ридати”, “виплакатися”; cap the climax (globe) “переходити всі межі”, “переходити самого себе”, наприклад: things have come to a fine (handsome, nice, pretty) pass “хорошенька історія вийшла”, “не дурні справи, нічого сказати”.

        Граматичні варіанти. В дієслівних ФО зустрічаються морфологічні, синтаксичні і морфолого-синтаксичні варіанти. Морфологічна варіантність виражається у варіантності числа іменників: get into deep water= get into deep waters “потрапити в складне становище”, go round in a circle (circles) “топтатися на місці”, “запутатися  в аргументації”.

        Синтаксичні варіанти – варіанти, що закінчуються альтернантом з перестановкою серединних компонентів: take off one’s hat to smbd= take one’s hat off to smbd “зняти шляпу перед кимось”, “захоплюватись кимось”, “схилятися перед кимось”.

        Варіанти, що допускають перестановку одного компонента із серединного положення в кінцеве: take away somebody’s breath= take somebody’s breath away “здивувати”, “вразити”, “захопити дух”.

        Морфолого-синтаксичні варіанти. Заміна препозитивного означення, вираженного іменником в родовому відмінку, постпозитивним прийменниково-іменниковим означенням: pay nature’s debt= pay the debt of nature “віддати дань природі”, “померти, сконати”.

        Позиційні варіанти. Для них характерна перестановка компонентів без будь-якої зміни значення, стилістичної направленості чи граматичної структури: cross the t’s and dot the i’s=dot the i’s and cross the t’s “ставити крапки над “і””. Цей тип варіантності значно більше розповсюджений в російській мові, ніж в англійській.

        Квантитативні варіанти – це варіанти з неоднаковою кількістю компонентів, утворені шляхом додавання чи віднімання компонентів: lead somebody a dance= lead somebody a pretty dance “водити когось за ніс”, “поставити когось в складне, безглузде становище”.

        З семантичної точки зору дієслова в зворотах діляться на  три групи:

 – дієслова негативної оцінки: hate, lie, swear,

 – дієслова позитивної оцінки: fit, get on,

 –дієслова з нейтральним значенням: drink, eat, feel, follow, look, run, work, swim.

        В фразеологізмах з дієсловами негативної і позитивної оцінки другий компонент підсилює її: hate somebody like poison.

        В зворотах, в яких дієслово має нейтральне значення, другий компонент уточнює    дієслівне    значення:   drink    like    a   fish,    work   like    a   horse.

       В деяких випадках завдяки другому коппоненту значення ФО може бути антонімним   значенню  першого:    swim  like  a   stone = плавати, як сокира.

       В дієслівних порівняннях значення другого компоненту, як компоненту, що      уточнює       значення       першого       компоненту,        значно       вище.

        В основі більшості ФО лежить метафоричне переосмислення відповідного перемінного словосполучення. Перенесення назви здійснюється на основі подібності дій: dance on a volcano “грати з вогнем”, (букв.“танцювати на вулкані”). Деякі звороти носять явно гіперболічний характер: eat out of somebody’s hand “бути  ручним”,   “покірним”,  (букв. “їсти з чиїхось рук”).

        Багато метафоричних зворотів носять евфемістичний характер. Особливо їх багато серед ФО, що мають значення “вмирати” go to one’s account “покінчити рахунки з життям”; go to one’s long rest “піти на спокій”, quit the scene “піти зі сцени”.

 

1.4. Феномен кольору. Особливості сприймання

 
        Феномен кольору цікавив людство з давніх-давен. Люди намагалися пояснити це явище, з’ясувати його дію на мозок і психіку. Спроби розробити теорію кольору сягають ще часів Платона: “у Платона – колір... четвертий елемент відчуття. Особливо треба відзначити те, що він знає основу вчення про кольори  та світлотіні”.  Ґрунтовно   колір як   фізичне   явище   описав

І. Ньютон. Саме він виділив у спектрі 7 основних кольорів, виміряв довжину різних світлових хвиль, які і викликають кольорові відчуття. Однак говорити про колір як щось визначене не можна, це зумовлено неоднаковим сприйманням даного явища різними людьми. Великим кроком в області кольорознавства стало вчення Й.В. Ґете про колір. Вивченням фізичних якостей спектральних кольорів займається кольорознавство. А вивчення психологічного впливу певних сполучень кольорів, кольорових гармоній складає предмет естетики кольору. Багатство барв навколишнього світу своєрідно відображається в мові. Як зазначає у своїй статті А. Порожнюк, не в усіх мовах існує однакова кількість назв на позначення кольору.

        Деякі основні кольори спектра не завжди мають окремі назви. Так, наприклад, в англійській мові існує одна лексема blue на позначення синього та блакитного кольорів. А червоний, оранжевий та жовтий у мовах африканських народів здебільшого мають одну лише назву. Тобто колір пов’язаний з історією народу, його культурою, побутом, традиціями.  
        Чорний, як і білий, не входить до кольорів спектру, тому деякі психологи (зокрема М. Люшер) ними іґнорують. Однак Й.В. Ґете надає їм особливої ваги, ототожнює їх зі світлом і мороком. Вони є першоосновою утворення всіх інших кольорів: “для виникнення кольору необхідні світло і морок”.  
        Характерною особливістю чорного кольору є те, що для всіх народів він символізує “погане”. В західній традиції це смерть, траур, скорбота, меланхолія, приниження, руйнування. В східній – Ворота Пекла. 
В чорному кольорі є завершеність. Чорний – “верхівка” темноти – агресивна наполегливість, протест проти своєї долі, абсолютна відмова. Як правило, чорний колір викликає страх (чорна людина, чорний диявол, чорна богиня Калі – у індусів, чорні прапори піратів, чорна кицька). Цей колір символізує пітьму і таємницю. А в пітьмі – заперечення світла. 
        Однак не завжди чорний – символ зла. Відомо, що в деяких східних країнах цей колір означає траур. Це і колір покаяння. Доведено, що чорний, як і білий, захищає від дії шкідливої енергетики. Ось чому представники духовенства різних країн і вірувань носять чорну одіж.  
        Повною протилежністю чорного кольору є білий. У слов’ян білий походить від світла та вогню. Білизна – символ краси, любові [..., с. 309-310]. На заході цей колір означає святість, чистоту, відвертість, спокій, тріумф духа над плоттю. В той час у східній традиції білий – символ неба, траур. Взагалі, цей колір – це кінцевий пункт яскравості та світла, панування добрих сил. 
        Червоний, поряд із синім та зеленим, з точки зору фізики, – основний колір світла [.., c. 816]. До цих трьох додається ще жовтий. Дані чотири кольори не сприймаються як суміші [.., с. 22]. Колір вогню, або ж червоний, діє на людину збудливо, хвилююче. Деяких він просто дратує. Однак в більшості випадків люди добре ставляться до червоного кольору [.., с. 21]. 
        Для українського народу, як і для деяких інших, здавна були і залишались улюбленими кольори червоної гами [.., с. 28]. Червоний збуджує, а тому імпонує глядачу. Тому одіж королів, кардиналів була червоною. 
В одежі духовенства цей колір символізував могутність Бога-Отця. Збуджуючі якості червоного кольору пов’язані з тим, що він асоціюється із пристрастю. Будучи сонячним, теплим, вогняним кольором, він не тільки гріє, а й обпалює. Багряний символізував відчайдушне самозабуття, кохання. Хоча невинності в цьому було мало – червоні плаття, як правило, носили куртизанки [.., с. 21]. Червоні ліхтарі в усьму світі вказують шлях туди, де пропонується сексуальне збудження [.., с. 342]. З точки зору психології червоний означає бажання і різноманітні схильності та прагнення,  вогонь, кров, життя, пристрасть, любов, екстаз, мучеництво, честь.

Информация о работе Структурно-семантична характеристика фразеологічних одиниць з колірним компонентом в англійській та українській мовах