Структурно-семантична характеристика фразеологічних одиниць з колірним компонентом в англійській та українській мовах

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Января 2013 в 22:44, дипломная работа

Описание работы

Мета праці – характеристика і опис структурно-семантичних особливостей ФО з колірним компонентом у зіставному аспекті, виявлення спільного і відмінного у даних ФО в англійській і українській фразеології.
Реалізація поставленої мети передбачає розв’язання таких завдань:
– уточнити місце фразеології у лінгвістичній науці;
– дослідити предмет вивчення фразеології;
– поділити досліджувані ФО за структурною класифікацією, запропонованою
О.В. Куніним;
– виокремити фразео-семантичні групи в англійській та українській мовах

Содержание

ВСТУП .......................................................................................................................4
РОЗДІЛ 1
ОСНОВНІ ПОЛОЖЕННЯ ТЕОРІЇ ФРАЗЕОЛОГІЇ ........................................8
Фразеологія як наука та її предмет дослідження .........................................8
Природа фразеологізмів та їх компонентів ................................................12
Структурна характеристика фразеологічних одиниць О.В. Куніна .......18
1.3.1. Субстантивні фразеологічні одиниці. Лексичні, граматичні
та квантитативні варіанти ..................................................................18
1.3.2. Ад’єктивні фразеологічні одиниці ....................................................22
1.3.3. Адвербіальні фразеологічні одиниці .................................................24
1.3.4. Дієслівні фразеологічні одиниці. Граматичні, синтаксичні,
морфолого-синтаксичні, позиційні і квантитативні варіанти .........27
Феномен кольору. Особливості сприймання .............................................29
Висновки до розділу 1 ............................................................................................32
РОЗДІЛ 2
СТРУКТУРНА І СЕМАНТИЧНА ХАРАКТЕРИСТИКА ФО
З КОЛІРНИМ КОМПОНЕНТОМ В АНГЛІЙСЬКІЙ І
УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ .....................................................................................34
2.1. Структурна характеристика ФО з колірним компонентом в
англійській і українській мовах ...................................................................34
2.1.1. Субстантивні фразеологізми з колірним компонентом в
англійській і українській мовах ........................................................34
2.1.2. Ад’єктивні фразеологізми з колірним компонентом в
англійській і українській мовах ........................................................36
2.1.3. Дієслівні фразеологізми з колірним компонентом в
англійській і українській мовах .........................................................37
2.2. Ідеографічно-семантична класифікація ФО з колірним компонентом в
англійській і українській мовах ....................................................................43
Висновки до розділу 2 ..........................................................................................50
ВИСНОВКИ ..........................................................................................................53
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ .........................................................55
ДОДАТКИ .............................................................................................................59

Работа содержит 1 файл

Leschenko.doc

— 833.50 Кб (Скачать)

      словами плакати, заплакати – гірко, невтішно” [ФСУМ, с. 20]       

26. не бачити білого світу – „1. тяжко страждати, зазнавати фізичних та

     моральних мук”; „2. бути ув’язненим, у неволі” [ФСУМ, с. 20]        

27. не видно білого світу – „1. зовсім нічого не можна побачити , розрізнити

     зором”; „стає або стало темно (від сильної зливи, хуртовини, туману, пилу

      і т. ін.)”; „2. за ким, чим. Кого-небудь, чи когось дуже багато”;

      [ФСУМ, с. 87]        

28. покидати білий світ – „помирати” [ФСУМ, с. 665]       

29. прощатися з білим світом, з тілом і душею – „умирати” [ФСУМ, с. 714]        

30. серед білого дня – „вдень” [НТСУМ, с. 146]       

31. серед білої днини – „відкрито, неприховано, не соромлячись”

    [ФСУМ, с. 252]        

32. треба з свічкою серед білого дня шукати – „хто, що-небуть трапляється,

     зустрічається дуже рідко” [ФСУМ, с. 969]       

33. чорним по білому – „цілком ясно, виразно зрозуміло” [НТСУМ, с. 146]      

34. шитий білими нитками – „невміло, погано замаскований, виконаний і т.

     ін.” [ФСУМ, с. 963]  

35. як з білої гарячки – („з сл. говорити, молоти, белькотіти) не зовсім

      осмислено, необдумано, згарячу” [ФСУМ, с. 170]  

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Структурно-семантична характеристика фразеологічних одиниць з колірним компонентом в англійській та українській мовах