Структурная функциональность особенностей английских электронных текстов

Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Сентября 2012 в 01:20, диссертация

Описание работы

Мета дослідження полягає в розкритті особливостей англомовних електронних текстів персональних веб-сторінок лінгвістів шляхом встановлення їхніх структурних і функціональних властивостей, а також у визначенні комунікативних стратегій і тактик створення досліджуваних персональних веб-сторінок.
Для досягнення цієї мети потрібно вирішити такі конкретні завдання:
1) уточнити зміст й обсяг термінів “електронний текст” і “гіпертекст” з урахуванням здобутків сучасної лінгвістики;
2) визначити принципи структурно-композиційної та комунікативної організації англомовних текстів персональних веб-сторінок лінгвістів;
3) виявити вплив фактора електронної маніфестації текстів на їхню структуру й функціонування;
4) установити критерії поділу англомовних персональних веб-сторінок лінгвістів на комунікативні блоки та виокремити такі блоки;

Содержание

ПЕРЕЛІК УМОВНИХ СКОРОЧЕНЬ .........................................................
ВСТУП .………………………………………………….……………….....
РОЗДІЛ 1. ТЕКСТИ ПЕРСОНАЛЬНИХ ВЕБ-СТОРІНОК ЛІНГВІСТІВ ЯК РІЗНОВИД ПИСЕМНОГО МОВЛЕННЯ .........................
1.1. Сутнісні характеристики англомовних текстів персональних веб-сторінок лінгвістів .................................
1.1.1. Природа електронних текстів ..........................................
1.1.2. Визначальні ознаки електронних текстів .......................
1.2. Типологія англомовних текстів персональних веб-сторінок лінгвістів ..........................................................
1.3. Персональні веб-сторінки як засіб професійного спілкування ............................................................................
1.4. Стратегії створення англомовних персональних веб-сторінок лінгвістів ..........................................................
1.4.1. Комунікативна стратегія привернення уваги .................
1.4.2. Комунікативна стратегія інформування .........................
Висновки до розділу 1 ..................................................................................
РОЗДІЛ 2. СТРУКТУРНІ ОСОБЛИВОСТІ АНГЛОМОВНИХ ТЕКСТІВ ПЕРСОНАЛЬНИХ ВЕБ-СТОРІНОК ЛІНГВІСТІВ .................
2.1. Особливості семантичної структури англомовних текстів персональних веб-сторінок лінгвістів .................................
2.1.1. Семантичне структурування електронних інформаційно-довідкових текстів ...................................
2.1.2. Семантичне структурування електронних наукових текстів ................................................................................
2.2. Особливості композиційної структури англомовних текстів персональних веб-сторінок лінгвістів ....................
2.2.1. Композиційне структурування електронних інформаційно-довідкових текстів ...................................
2.2.2. Композиційне структурування електронних наукових текстів ................................................................................
2.3. Лексико-семантичні характеристики композиційної будови англомовних текстів персональних веб-сторінок лінгвістів ..........................................................
2.3.1. Уживання лексичних одиниць в електронних інформаційно-довідкових текстах ..................................
2.3.2. Уживання лексичних одиниць в електронних наукових текстах ..............................................................
Висновки до розділу 2 ..................................................................................
РОЗДІЛ 3. КОМУНІКАТИВНО-ФУНКЦІОНАЛЬНІ ОСОБЛИВОСТІ АНГЛОМОВНИХ ТЕКСТІВ ПЕРСОНАЛЬНИХ ВЕБ-СТОРІНОК ЛІНГВІСТІВ ..................................................
3.1. Проблема успішності спілкування в мережі Інтернет ........
3.2. Мовленнєва діяльність комунікантів в електронному середовищі ..............................................................................
3.2.1. Діяльність адресанта ........................................................
3.2.2. Діяльність адресата ...........................................................
3.3. Функціональні характеристики англомовних текстів персональних веб-сторінок лінгвістів .................................
3.3.1. Особливості функціонування електронних інформаційно-довідкових текстів ...................................
3.3.2. Особливості функціонування електронних наукових текстів ................................................................................
3.4. Графічні засоби в англомовних текстах персональних веб-сторінок лінгвістів ..........................................................
Висновки до розділу 3 ..................................................................................
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ ..............................................................................
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ ..............................................
СПИСОК ДЖЕРЕЛ ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ ........................
ДОДАТКИ .....................................................................................................
Додаток А. Персональні веб-сторінки лінгвістів ..................
Додаток Б. Уривки з електронних текстів персональних веб-

Работа содержит 1 файл

Дисертація (Данилюк).doc

— 3.32 Мб (Скачать)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Рис. 1.1. Типологія англомовних текстів персональних веб-сторінок лінгвістів

 

Висновку про те, що цей текст написано в співавторстві доходимо, поглянувши на відомості про авторів, які подано одразу після його назви. Цей текст є продуктом спільної праці Тойна ван Дейка та Хелени Калсамігліа. Ще одним свідченням того, що наведений електронний текст є колективним служить використання особового займенника множини we (we examine some properties of [...]; we analyze some semantic aspects of [...]; we especially found that [...]; we surmise that [...]; we are specifically also interested in [...]). Цей займенник указує на те, що ЕТ створено науковцем не одноосібно, а в співавторстві. Думки в тексті подано від імені не лише самого дослідника, а і його колег, які брали участь у написанні наукового тексту.

Подаючи приклад індивідуального наукового електронного тексту, наведемо розташований на персональній ВС професора Каліфорнійського університету Джеффрі Елмена [214] уривок з англомовного ЕТ “Language as     a dynamical system” [211] (див. Додаток Б.21). Те, що в цьому електронному тексті вживається, на відміну від попереднього прикладу, особовий займенник однини I (I raise the more general warning that…; I will suggest in this chapter that…; I believe this is a view which…; In the view I will outline, representations are…; I am not arguing that…; I suggest that…; I begin by summarizing some of the central characteristics of…; I shall describe a connectionist model; I will discuss some of the results…) дозволяє нам стверджувати, що аналізований текст             є індивідуальним. Думки в ньому викладаються винятково від імені             самого науковця.

Аналогічне використання особового займенника однини I, а також присвійного займенника my зафіксовано й в інформаційно-довідкових електронних текстах. Наведемо, наприклад, уривок із розташованого під рубрикою “Biographical Information” англомовного ЕТ персональної                ВС професора Мартіна Бола [183] (див. Додаток А.7). У цьому      інформаційно-довідковому ЕТ науковець широко використовує й особовий займенник однини I (I studied Linguistics and English Literature at [...]; I was appointed as Senior Lecturer in Linguistics and Phonetics at [...]; I founded the journal Clinical Linguistics and Phonetics; I am co-Editor of this journal with         Dr T W Powell; I obtained [...]; I was Founder Editor of the Journal of Celtic Linguistics; I am currently on the Editorial Boards of Advances in Speech-Language Pathology, Journal of Celtic Linguistics and Journal of Celtic Language Learning;    I took up a post a [...]; I taught on both the Speech and Language Therapy degree and the Linguistic Science degree; I was promoted to Reader in 1993 and to full Professor in 1997; I joined U.L. Lafayette in August 2000; I have published widely on both clinical linguistic issues, and Celtic linguistics; I have also presented at many conferences; I was elected President of the International Clinical Phonetics and Linguistics Association), і присвійний займенник my (my B.A.; my Ph.D.; my current publications list is available here). Наявність у тексті згаданих займенників без будь-якої згадки про співавторів адресанта підкреслює те, що наведений інформаційно-довідковий ЕТ є індивідуальним.

За функціонуванням у різних сферах комунікації електронні тексти персональних веб-сторінок лінгвістів є науковими й інформаційно-довідковими текстами. Як приклад наукового тексту, проаналізуємо уривок із розташованого під гіперпосиланням Text Grammar Revisited [194] англомовного ЕТ “Text Grammar Revisited” (див. Додаток Б.10) персональної ВС Роберта де Богранда, професора федерального університету штату Параїба, Бразилія [190]. Цей текст функціонує в науковому середовищі й містить у собі відомості, які лінгвіст має за мету передати іншим адресатам. Зокрема, у тексті йдеться про три кроки, необхідні для вирішення проблеми трактування речення в лінгвістичних дослідженнях (For the purposes of the present paper, I shall highlight just three of these steps. In the first step, notwithstanding its already quoted status as “the ideal type of syntagm”, Saussure (1916/1966, 106) did not accept the “widely held theory making sentences the concrete units of language”, because the “totality of sentences that could be uttered” would reveal “immense diversity”; and “in no way do they resemble each other” (1916/1966, 106); [...] Our second step was in some ways the dialectical antithesis of the first. Reflecting his own training in fieldwork, Bloomfield counselled “the linguist” to “observe all speech forms impartially” (1933, 22).     [...] Our third step might resemble a dialectical antithesis to the other two. Far from seeing only “immense diversity” in the “totality of sentences that could be uttered” (Saussure), Chomsky (1957, 48, 54) proposed a “grammar” to “reconstruct formal relations among utterances in terms” of “structure” and to “generate exactly the grammatical sentences”). Саме з урахуванням передавання в наведеному електронному тексті академічних відомостей ми стверджуємо, що він належить до наукових текстів.

Відповідно, розташований під гіперпосиланням Biography [201] англомовний ЕТ (див. Додаток Б.18) персональної ВС Ноама Хомського, професора Массачусетського технологічного інституту, штат Массачусетс, США [200] (див. Додаток А.8) належить до інформаційно-довідкових текстів. Ми зауважуємо це, відзначаючи, що згаданий електронний текст, який поширюється в інформаційному середовищі й виконує довідкову функцію, містить у собі біографічні відомості про лінгвіста. Так, зокрема, в ЕТ наведено інформацію про:

а) дату та місце народження науковця (December 7, 1928 in     Philadelphia, Pennsylvania);

б) навчальні заклади, які він закінчив (the University of Pennsylvania);

в) товариства, членом яких був лінгвіст (a Junior Fellow of the Harvard University Society of Fellows);

г) отримані наукові ступені (PhD);

д) час і місце їхнього отримання (the University of Pennsylvania [...] in 1955);

е) галузі спеціалізації науковця (PhD in linguistics);

є) тему його докторської дисертації („Transformational Analysis”);

ж) написані наукові праці (Syntactic Structure; The Logical Structure of Linguistic Theory; Aspects of the Theory of Syntax; Cartesian Linguistics; Sound Pattern of English (with Morris Halle); Language and Mind [...].

У текст включено також відомості про професійну діяльність лінгвіста, зокрема, про:

а) місце роботи (із зазначенням років) (the Massachusetts Institute of Technology in 1955; during the years 1958 to 1959 [...] at the Institute for Advanced Study at Princeton, NJ; in 1961 [...] in the Department of Modern Languages and Linguistics (now the Department of Linguistics and Philosophy));

б) посади, які займав науковець ([...] full professor; [...] the Ferrari P. Ward Professorship; [...] Institute Professor);

в) прочитані лекції (із зазначенням місця й дати) (In the spring of 1969 [...] the John Locke Lectures at Oxford; in January 1970 [...] the Bertrand Russell Memorial Lecture at Cambridge University; in 1972, the Nehru Memorial Lecture in New Delhi, in 1977, the Huizinga Lecture in Leiden);

г) галузі науки, з яких було прочитано лекції ([...] linguistics,     philosophy, intellectual history, contemporary issues, international affairs and     U.S. foreign policy);

д) вищі навчальні заклади, які присвоїли лінгвістові почесні звання           ([...] University of London, University of Chicago, Loyola University of Chicago, Swarthmore College, Delhi University, Bard College [...]);

е) його членство в наукових установах ([...] the American Academy of Arts and Sciences and the National Academy of Science. [...] other professional and learned societies in the United States and abroad).

Ознайомившись із біографічними відомостями, поданими в наведеному ЕТ, адресат може довідатися про певні факти життя й професійної діяльності того чи іншого лінгвіста, а також скласти особисту думку про рівень його професійного досвіду.

З урахуванням критерію “тип викладу” наукові електронні тексти поділяються на: оповідні тексти, тексти-роздуми, тексти-дефініції,                 а інформаційно-довідкові електронні є, переважно, оповідними текстами. Критерієм виділення таких типів є “[...] характер відношень між одиницями, що складають форму контекстно-варіативного членування: часові, просторові та причинно-наслідкові” [42, с. 26-27].

Зосереджуючись на класифікації ЕТ за типом викладу, ми відзначаємо, що кожний із текстів, переважним чином, проте зовсім не обов’язково, містить не один окремий тип (оповідь, роздум, дефініція), а комплекс типів викладу: оповідь + роздум, оповідь + дефініція тощо. Як правило, зміна типу викладу    в наукових електронних текстах відбувається разом зі зміною семантично завершеної частини, що є базовим поняттям нашого дослідження й детально висвітлюватиметься в другому розділі дисертації. Критерієм виділення кожного зі згаданих типів викладу служить його функціонально-комунікативна належність.

Розглянемо, наприклад, уривок з англомовного наукового ЕТ “Hypertextual reading: What’s the difference?” (див. Додаток Б.6) персональної ВС професора Девіда Майелла [165]. Цей ЕТ приховано під гіперпосиланням Hypertextual reading: What’s the difference? [170]. Це гіперпосилання входить до складу загальнішого гіперпосилання Online Essays [171], яке, в свою чергу, входить до складу гіперпосилання Reader Response Research [172]. У наведеному     уривкові, який складається з трьох семантично завершених частин, об’єднаних у межах одного абзацу, одночасно поєднуються два основних типи викладу: оповідь і роздум.

Оповідь представлено в двох семантично завершених частинах. У першій СЗЧ-оповіді міститься констатація факту про зміни в процесі навчання, викликані появою гіпертексту та гіпермедіа ([...] in prospect are radical changes in learning [...]), що вимагатиме іншого підходу до цього процесу й з боку викладачів ([...] the introduction of the computer will force teachers to rethink their practices [...]), і з боку студентів ([...] students will be empowered to learn in new ways [...]). У другій СЗЧ-оповіді йдеться про три аспекти досліджуваної проблеми ([...] (1) an assessment of the commitment to the topographical nature of the medium emphasised by most hypertext proponents (Bolter, Moulthrop, etc.);     (2) the rhetoric of empowerment in the light of current hypertext design, particularly hypertext fiction; and (3) discontinuities between hypertext models of reading and much previous understanding of reading).

У свою чергу, роздум представлено в семантично завершеній частині, де міститься низка проблемних питань, на які безпосередньо вказують питальні речення (Given what we know about reading and writing, and the psychological processes that support them, how effectively does hypertext electronically embody those processes? To what extent does hypertext change these processes, or promote some component process to a more prominent role? The question is how well do we currently understand those underlying processes). Саме ці питальні речення            й є маркерами роздумливого характеру описуваної семантично завершеної частини, оскільки, розмірковуючи над поставленими питаннями, лінгвіст намагається дати відповіді на них.

Цілком виправданим є вживання в наведеній семантично завершеній частині такого речення: Until we have some convincing answers to this question the impact of hypertext on reading or writing must be unpredictable: we cannot be sure whether we are supercharging the process or throwing a monkey-wrench into it. Саме це речення спонукає адресата до роздумів з метою дійти певних власних висновків із зазначених проблемних питань.

Однак не виключена й ситуація, коли електронні тексти містять лише один тип викладу. Розглянемо, наприклад, уривок із прихованого під гіперпосиланням Popularization Discourse and Knowledge about the Genome    [222] англомовного наукового ЕТ (див. Додаток Б.3) персональної ВС професора Тойна ван Дейка [155] (див. Додаток А.2). У свою чергу, гіперпосилання Popularization Discourse and Knowledge about the Genome, під яким приховано цей уривок, входить до складу ширшого гіперпосилання Unpublished recent work [223]. Згаданий уривок містить оповідь, представлену  в семантично завершеній частині, де йдеться про:

а) аспекти лінгвістичного дослідження ([...] properties of the interface between meaning and knowledge in popularization discourse [...] the sequencing of the human genome; [...] semantic aspects of 42 texts in El País [...] denominations, explanations and the description of new objects; [...] the strategies of specialized journalists for the management of knowledge [...]);

б) отримані результати ([...] descriptions of new objects tend to be organized by a limited number of fundamental categories, such as Location, Composition, Size, Quantity, Appearance and Functions).

Висловлюються також і певні припущення (We surmise that these meaning categories correspond to underlying cognitive categories that organize the schematic structure of knowledge about things).

Прикладом тексту-дефініції є уривок з англомовного наукового ЕТ “What is a text?” (див. Додаток Б.11) персональної ВС професора Роберта де Богранда [190]. Цей електронний текст приховано під гіперпосиланням What is a text? [193], яке, в свою чергу, входить до складу загальнішого гіперпосилання Text Linguistics [192]. У наведеному уривкові містяться дефініції тексту. Так, зокрема, текст визначається як:

а) комунікативна подія (A text (with a small ‘t’) is a communicative event that contributes to a discourse, which is a set or sequence of mutually relevant texts. Whatever is found to be intended and accepted as a text IS a text. The text is defined by its natural occurrence in a context of communication and not by its forms or features, which can show tremendous variation.);

б) автентичний записаний продукт (A Text (with a capital ‘t’) is the authentic recorded product of such a communicative event, usually in writing, but also in such media as pictures, graphics, soundtrack, videos and so on. This second definition includes what is commonly called a ‘text’, namely a piece of writing in hard-copy, such as a friendly letter, an essay, or a book. But modern media and technology, especially the computer, have sharpened public awareness of other modes of Text, and other means of access, as when you ‘download a file’ from        the Internet).

Інформаційно-довідкові електронні тексти персональних веб-сторінок лінгвістів за первинністю / вторинністю джерела інформації належать до первинних текстів. У свою чергу, наукові електронні тексти є й первинними,     й вторинними текстами (рефератами, анотаціями, тезами тощо).

Розглянемо, наприклад, англомовний науковий ЕТ Semiotic aspects of social transformation and learning [177] (див. Додаток Б.17) персональної         ВС професора Нормана Феарклафа [178]. Цей ЕТ є прикладом поєднання            в одному тексті й безпосередньо самої статті (первинного тексту), й її анотації (вторинного тексту). В цьому вторинному тексті, обмеженому першим абзацом, у скомпресованій формі повідомляється про зміст первинного тексту (This paper has the character of a theoretical reflection on semiotic aspects of social transformation and learning in response to the empirical research presented in preceding papers. Its particular focus will be one gap in my work in Critical Discourse Analysis which a number of contributors have pointed out: it has not addressed questions of learning. So my objective will be to incorporate a view of learning into the version of Critical Discourse Analysis [...]. I shall approach the question of learning indirectly, in terms of the more general and in a sense more fundamental question of the “performativity” of texts […]; I shall use the term ‘semiosis’ rather than ‘discourse’ to refer in a general way to language and other semiotic modes such as visual image, and the term “text” for semiotic elements of social events, be they written, spoken, or combine different semiotic modes as in the case of television texts). Ознайомившись із цим вторинним текстом, адресат може отримати уявлення про проблематику первинного тексту й не читати сам текст, якщо інформація, що міститься в ньому, не викликає інтересу. Решта ЕТ, власне, й є первинним текстом.

За прагматичною спрямованістю наукові електронні тексти персональних веб-сторінок лінгвістів поділяються на: 1) тексти, спрямовані на інформування; 2) тексти, спрямовані на констатування; 3) полеміко-гіпотетичні.

Основною прагматичною ціленастановою адресанта текстів, спрямованих на інформування, які мають виключно інформативний характер, є об’єктивне інформування адресата про наукове життя, зміст тієї чи іншої статті. До текстів такого типу належать, як правило: а) матеріали симпозіумів, конференцій, семінарів; б) хроніка наукового життя, огляди; в) резюме.

Як приклад електронного тексту, спрямованого на інформування, розглянемо уривок з англомовного наукового ЕТ персональної ВС Джеймса Ф. Аллена, професора Рочестерського університету [217] (див. Додаток А.9). Визначальною рисою згаданого електронного тексту є те, що він складається відразу з двох комунікативних блоків (інформаційно-довідкового та наукового).

У частині ЕТ, що належить до інформаційно-довідкового блоку, подано відомості про:

а) рік народження науковця (b. 1950);

б) рік та місце отримання лінгвістом наукового ступеня (з його зазначенням) (Ph.D. (1979) University of Toronto);

в) посади, які займав Джеймс Ф. Аллен у Рочестерському університеті (із зазначенням періоду часу) (Assistant Professor (79-84), Associate Professor      (84-87), Department Chair (87-90), Professor (87-present), Dessauer Chair        (92-present); University of Rochester);

Информация о работе Структурная функциональность особенностей английских электронных текстов