Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Сентября 2012 в 01:20, диссертация
Мета дослідження полягає в розкритті особливостей англомовних електронних текстів персональних веб-сторінок лінгвістів шляхом встановлення їхніх структурних і функціональних властивостей, а також у визначенні комунікативних стратегій і тактик створення досліджуваних персональних веб-сторінок.
Для досягнення цієї мети потрібно вирішити такі конкретні завдання:
1) уточнити зміст й обсяг термінів “електронний текст” і “гіпертекст” з урахуванням здобутків сучасної лінгвістики;
2) визначити принципи структурно-композиційної та комунікативної організації англомовних текстів персональних веб-сторінок лінгвістів;
3) виявити вплив фактора електронної маніфестації текстів на їхню структуру й функціонування;
4) установити критерії поділу англомовних персональних веб-сторінок лінгвістів на комунікативні блоки та виокремити такі блоки;
ПЕРЕЛІК УМОВНИХ СКОРОЧЕНЬ .........................................................
ВСТУП .………………………………………………….……………….....
РОЗДІЛ 1. ТЕКСТИ ПЕРСОНАЛЬНИХ ВЕБ-СТОРІНОК ЛІНГВІСТІВ ЯК РІЗНОВИД ПИСЕМНОГО МОВЛЕННЯ .........................
1.1. Сутнісні характеристики англомовних текстів персональних веб-сторінок лінгвістів .................................
1.1.1. Природа електронних текстів ..........................................
1.1.2. Визначальні ознаки електронних текстів .......................
1.2. Типологія англомовних текстів персональних веб-сторінок лінгвістів ..........................................................
1.3. Персональні веб-сторінки як засіб професійного спілкування ............................................................................
1.4. Стратегії створення англомовних персональних веб-сторінок лінгвістів ..........................................................
1.4.1. Комунікативна стратегія привернення уваги .................
1.4.2. Комунікативна стратегія інформування .........................
Висновки до розділу 1 ..................................................................................
РОЗДІЛ 2. СТРУКТУРНІ ОСОБЛИВОСТІ АНГЛОМОВНИХ ТЕКСТІВ ПЕРСОНАЛЬНИХ ВЕБ-СТОРІНОК ЛІНГВІСТІВ .................
2.1. Особливості семантичної структури англомовних текстів персональних веб-сторінок лінгвістів .................................
2.1.1. Семантичне структурування електронних інформаційно-довідкових текстів ...................................
2.1.2. Семантичне структурування електронних наукових текстів ................................................................................
2.2. Особливості композиційної структури англомовних текстів персональних веб-сторінок лінгвістів ....................
2.2.1. Композиційне структурування електронних інформаційно-довідкових текстів ...................................
2.2.2. Композиційне структурування електронних наукових текстів ................................................................................
2.3. Лексико-семантичні характеристики композиційної будови англомовних текстів персональних веб-сторінок лінгвістів ..........................................................
2.3.1. Уживання лексичних одиниць в електронних інформаційно-довідкових текстах ..................................
2.3.2. Уживання лексичних одиниць в електронних наукових текстах ..............................................................
Висновки до розділу 2 ..................................................................................
РОЗДІЛ 3. КОМУНІКАТИВНО-ФУНКЦІОНАЛЬНІ ОСОБЛИВОСТІ АНГЛОМОВНИХ ТЕКСТІВ ПЕРСОНАЛЬНИХ ВЕБ-СТОРІНОК ЛІНГВІСТІВ ..................................................
3.1. Проблема успішності спілкування в мережі Інтернет ........
3.2. Мовленнєва діяльність комунікантів в електронному середовищі ..............................................................................
3.2.1. Діяльність адресанта ........................................................
3.2.2. Діяльність адресата ...........................................................
3.3. Функціональні характеристики англомовних текстів персональних веб-сторінок лінгвістів .................................
3.3.1. Особливості функціонування електронних інформаційно-довідкових текстів ...................................
3.3.2. Особливості функціонування електронних наукових текстів ................................................................................
3.4. Графічні засоби в англомовних текстах персональних веб-сторінок лінгвістів ..........................................................
Висновки до розділу 3 ..................................................................................
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ ..............................................................................
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ ..............................................
СПИСОК ДЖЕРЕЛ ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ ........................
ДОДАТКИ .....................................................................................................
Додаток А. Персональні веб-сторінки лінгвістів ..................
Додаток Б. Уривки з електронних текстів персональних веб-
Апробація результатів дисертації здійснена на одинадцяти наукових конференціях, у тому числі на чотирьох міжнародних конференціях: “Мова і культура” (Київ, 2002 р.), “Актуальні проблеми вербальної комунікації: мова і суспільство” (Київ, 2003 р.), “Мова і культура” (Київ, 2003 р.), “Соціокультурні аспекти навчання іноземних мов” (Тернопіль, 2004 р.); на трьох всеукраїнських конференціях: “Нові підходи до філології у вищій школі” (Запоріжжя, 2002 р.), “Проблеми сучасної світової літератури та лінгвістики” (Черкаси, 2002 р.), “Проблеми розвитку сучасної лінгвістики, світової літератури та перекладознавства” (Черкаси, 2005 р.); на чотирьох міжвузівських конференціях: “Актуальні проблеми вивчення мов і культур” (Київ, 2002 р.), “Мови і культури у сучасному світі” (Київ, 2003 р.), “Мова, освіта, культура у контексті Болонського процесу” (Київ, 2004 р.), “Сучасні проблеми та перспективи дослідження романських та германських мов і літератур” (Донецьк, 2004 р.).
Публікації. Основні положення дисертаційного дослідження викладено в сімох статтях, шість з яких надруковано у фахових наукових виданнях ВАК України (обсяг публікацій – 4,21 др. арк.), в одній статті в збірнику матеріалів наукової конференції (обсяг публікації – 0,47 др. арк.) і в трьох тезах доповідей на наукових конференціях (обсяг публікацій – 0,39 др. арк.). Загальний обсяг публікацій – 5,07 др. арк.
На захист виносяться такі положення:
1. Англомовні електронні тексти, що містяться на персональних веб-сторінках лінгвістів, порівняно з писемними текстами, є їхнім різновидом, в якому закладено принцип нелінійного подання інформації. Нелінійний характер створення англомовних електронних текстів персональних веб-сторінок лінгвістів є наслідком нелінійності розумової діяльності людини. Вона виявляється в утворенні структур, в яких порушена лінійна послідовність й які є великою кількістю асоціативних переходів і відгалужень. Унаслідок того, що англомовні електронні тексти персональних веб-сторінок лінгвістів є писемною фіксацією розумової діяльності в електронному середовищі, їхньому створенню притаманна також нелінійність як принцип подання інформації, що втілюється в англомовних електронних текстах персональних веб-сторінок лінгвістів, створених за гіпертекстовою моделлю.
2. Найвизначальнішими ознаками англомовних електронних текстів персональних веб-сторінок лінгвістів є: мультилінійність, фрагментарність, тематична завершеність сегментів, неієрархічність відношень між сегментами, поліадресатність, монологічність (з елементами імпліцитного діалогу), варіативність, незавершеність, інтерактивність, належність досліджуваних електронних текстів до різновиду писемного мовлення. Досліджувані електронні тексти мають, порівняно з друкованими писемними текстами, коротший термін існування. В електронному вигляді писемний текст втрачає свої сутнісні ознаки – завершеність і скінченність, набуваючи натомість принципово незавершеного та розімкненого характеру.
3. Англомовні електронні тексти персональних веб-сторінок лінгвістів складаються з двох основних блоків: 1) інформаційно-довідкового; 2) наукового. Ці блоки виділяються з урахуванням виду інформації, що викладається. Так, зокрема, біографічна інформація притаманна електронним текстам інформаційно-довідкового блоку, а наукова – електронним текстам наукового блоку. Згадані комунікативні блоки утворюють типову структуру англомовних електронних текстів персональних веб-сторінок лінгвістів. Таким текстам властива подальша градація двох виділених блоків на рубрики.
4. Безпосередню участь в утворенні англомовних електронних текстів персональних веб-сторінок лінгвістів беруть ключові номінативні одиниці. Критерієм їхнього виділення для інформаційно-довідкових електронних текстів є належність таких одиниць до основних позицій резюме (CV), а для наукових електронних текстів – до термінологічних одиниць.
5. Великого поширення в англомовних електронних текстах персональних веб-сторінок лінгвістів набувають графічні засоби. Найуживанішими з них є розташування в електронних текстах таблиць, діаграм, схем, рисунків, фотографій тощо, а також шрифтове варіювання, що полягає в зміні гарнітури, розміру кегля, його жирності та кольору. Метою використання згаданих графічних засобів є полегшення адресатові пошуку необхідної інформації, а також прискорення й спрощення її сприйняття.
Структура роботи. Дисертація складається зі вступу, трьох розділів із висновками до кожного з них, загальних висновків, списку використаної літератури, списку джерел ілюстративного матеріалу та додатків, що містять зразки персональних веб-сторінок лінгвістів. Обсяг роботи складає 175 сторінок (обсяг тексту дисертації становить 158 сторінок). Загальний обсяг праці разом із додатками становить 262 сторінки.
У вступі обґрунтовано вибір теми й актуальність обраної проблематики, визначено матеріал, об’єкт, предмет, мету, завдання та методи дослідження, розкрито наукову новизну, теоретичне й практичне значення отриманих результатів, а також сформульовано положення, що виносяться на захист.
У першому розділі “Тексти персональних веб-сторінок лінгвістів як різновид писемного мовлення” викладено науково-теоретичні основи дослідження, визначено сутнісні характеристики персональних веб-сторінок, пов’язані з їхньою електронною маніфестацією, розглянуто та виявлено визначальні риси електронних текстів аналізованого типу. В розділі також наведено побудовану нами типологію англомовних електронних текстів персональних веб-сторінок лінгвістів і встановлено загальні стратегії й тактики створення персональних веб-сторінок.
Другий розділ “Структурні особливості англомовних текстів персональних веб-сторінок лінгвістів” присвячено виявленню структурних особливостей досліджуваних текстів. Для цього електронні тексти поділено на семантично завершені частини, структуру яких потім ретельно розглянуто. Окрему увагу зосереджено на лексико-семантичних особливостях англомовних веб-сторінок. Лексико-семантичні та структурні особливості виявлено з урахуванням фактора належності розглядуваного матеріалу до інформаційно-довідкових чи до наукових комунікативних блоків.
У третьому розділі “Комунікативно-функціональні особливості англомовних текстів персональних веб-сторінок лінгвістів” подано розгорнуту характеристику комунікативно-функціональних властивостей досліджуваних текстів. Зокрема, описано комунікативну діяльність адресанта й адресата як учасників спілкування за допомогою текстів в електронному середовищі, а також виявлено особливості функціонування інформаційно-довідкових і наукових електронних текстів. Окрім того, описано особливості використання графічних засобів в англомовних електронних текстах персональних веб-сторінок лінгвістів, а також визначено функції, що виконують такі графічні засоби.
У загальних висновках подано основні результати проведеного дослідження та намічено його подальші перспективи.
Список використаної літератури складається зі 153 позицій (із них 69 – праці іноземними мовами).
Список джерел ілюстративного матеріалу містить 83 позиції (із них 82 – Інтернет-джерела, 1 – друковане джерело).
У додатках подано зразки персональних веб-сторінок лінгвістів.
РОЗДІЛ 1
ТЕКСТИ ПЕРСОНАЛЬНИХ ВЕБ-СТОРІНОК ЛІНГВІСТІВ
ЯК РІЗНОВИД ПИСЕМНОГО МОВЛЕННЯ
У розділі за мету поставлено систематизувати знання про електронний різновид текстів, а також про гіпертекст як основну модель створення англомовних електронних текстів персональних веб-сторінок лінгвістів з урахуванням здобутків, отриманих вітчизняними й зарубіжними науковцями при дослідженні електронних текстів. Для цього в розділі розглядатиметься природа англомовних електронних текстів персональних веб-сторінок лінгвістів і виявлятимуться визначальні риси таких текстів. Це завдання виконуватиметься за рахунок використання описового методу. За допомогою аналіза структури тексту ми також плануємо дослідити, з яких конститутивних елементів складаються англомовні електронні тексти персональних веб-сторінок лінгвістів й яким чином ці елементи поєднуються в межах англомовних електронних текстів досліджуваного типу. Завдяки використанню такого засобу описового методу, як класифікація, в розділі буде побудовано також і типологію англомовних електронних текстів персональних веб-сторінок лінгвістів. Одним із поставлених у розділі завдань є встановлення стратегій і тактик створення лінгвістами персональних веб-сторінок, яке проводитиметься з використанням методу моделювання комунікативного процесу.
1.1. Сутнісні характеристики англомовних текстів персональних веб-сторінок лінгвістів
Активізація й глобалізація інформаційних процесів (засоби масової інформації, масова культура, глобальні інформаційні мережі тощо), що дедалі більше прогресують у культурі протягом усього XX століття, є важливими для розвитку сучасного суспільства. Ситуація сьогодення нерідко характеризується (див., напр., [39, с. 158-159]) як інформаційний вибух, інформаційний бум, опрацювання інформації розглядається як основний вид діяльності в постіндустріальному суспільстві, що формується, робляться спроби її філософського тлумачення й передбачення можливих шляхів розвитку інформаційної цивілізації.
“Комп’ютер, на відміну від книг та інших друкованих документів, які пасивно зберігають закладену інформацію, здатний активно її використовувати. Він може самостійно отримувати інформацію по каналах зв’язку, перетворювати її в інші види й форми” [47, с. 52]. Ця інформація, в зв’язку з подальшим розвитком нових засобів масової комунікації, дедалі активніше поширюється та використовується саме в Інтернеті.
На сьогоднішній день існують три основні типи вербальних текстів, виділені за ознакою їхньої матеріальної маніфестації. Йдеться про усний текст, писемний текст й електронний текст. Кожному з цих типів відповідають певні канали зв’язку в сенсі відомої моделі факторів і функцій комунікації Р.О.Якобсона.
До особливостей побудови текстів, що передаються через електронний канал, належить можливість поєднання в таких текстах літерної графіки з мультимедійними засобами (аудіо- та відеоінформацією), що кардинально змінює уявлення про текст. Як наслідок, адресат може не лише прочитати електронний текст, а й прослухати звукові файли чи переглянути відеофайли, приєднані до такого тексту.
Проведений аналіз англомовних електронних текстів персональних веб-сторінок лінгвістів як нового різновиду писемного мовлення виявив, що розглядувані електронні тексти визначаються такими сутнісними ознаками: 1) переважним, однак не обов’язковим створенням за гіпертекстовою моделлю; 2) відсутністю стандартної, звичної послідовності їхнього сприйняття (читання), постульованої для традиційних писемних текстів; 3) безкінечністю, нелінійністю й неоднорідністю; 4) поєднанням нелінійного, асоціативно-фрагментарного та мережевого принципів репрезентації інформаційного середовища з процедурами вільної навігації за будь-якими гіперпосиланнями, розташованими в просторі електронного тексту; 5) використанням мультимедійних технологій, які базуються на поєднанні інформаційних середовищ різноманітної природи (текст, звук, анімація, графіка тощо).
У нашому дисертаційному дослідженні ми висловлюємо гіпотезу про те, що зміна матеріальної маніфестації тексту викликає суттєву модифікацію моделі побудови англомовних електронних текстів персональних веб-сторінок лінгвістів. І, дійсно, в праці [61, с. 72] відзначається, що новий тип матеріального носія створює специфічний тип дискурсу й багато в чому змінює побудову тексту. Вона виявляє себе в тому, що, опинившись на екрані монітора, текст обов’язково певним чином структурується та оснащується специфічними засобами інформаційного пошуку, які реалізують доступ до його елементів.
Окремі вузли англомовних електронних текстів персональних веб-сторінок лінгвістів поєднуються один з одним за допомогою так званих гіперпосилань, шляхом вибору яких адресат або відкриває один сегмент за іншим у запропонованій адресантом послідовності (в лінійній організації англомовних електронних текстів персональних веб-сторінок лінгвістів), або за власним розсудом обирає сегменти, що цікавлять його, та визначає їхню послідовність (в мультилінійній організації англомовних електронних текстів досліджуваного типу).
Поєднання вузлів і зв’язок руйнує традиційну структуру тексту, який складається з логічного початку, основної частини та кінця. Тому, читаючи електронні гіпертексти, адресат відкриває одну зі структурних частин, яка є умовним початком [34, с. 95]. Практично неможливо визначити обсяг первинного електронного тексту, оскільки зв’язки є складниками сполучуваних текстів. Такі тексти утворюють безмежну формацію. Вони ніби розчиняються один в одному, і в результаті окрема одиниця “lexia” втрачає свою фізичну й інтелектуальну незалежність [122, с. 38].
Одним із можливих способів побудови англомовних електронних текстів персональних веб-сторінок лінгвістів є їхнє створення за гіпертекстовою моделлю. У праці [61, с. 72] відзначається, що сутність цієї моделі полягає в тому, що, оперуючи вербальними та невербальними уявленнями, вона дозволяє видавати користувачеві інформацію в найефективнішій формі з урахуванням не лише змісту інформації, а й індивідуальних психофізичних особливостей користувача. Англомовні електронні тексти як відображення писемних текстів на екрані монітора комп’ютера перетворюються на явище, що має свою власну специфіку. Їхні можливості у викладі інформації є практично необмеженими. Так само необмеженою є й сфера застосування електронних текстів.
Щодо способів представлення структури англомовних електронних текстів персональних веб-сторінок лінгвістів, побудованих за моделлю гіпертексту, порівняно зі структурою писемних текстів, то “в друкованому тексті структура є імпліцитною, а гіпертекст дає практично необмежені можливості її експлікації. У звичайній книзі читач у комунікації вилучає структуру з лінійного тексту, а в гіпертексті йому немає необхідності займатися цим – вона вже побудована автором” [75, с. 64].
Информация о работе Структурная функциональность особенностей английских электронных текстов