Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Мая 2012 в 23:08, дипломная работа
Цель дипломной работы: комплексный анализ эмоциональных синтаксических конструкций из диалогической речи немецкого языка.
В соответствии с целью данной дипломной работы были поставлены следующие задачи:
1) изучение научной литературы по теме исследования;
2) определение диалогического единства;
3) анализ различных видов несобственной речи;
4) выявление различий между монологической и диалогической речью;
5) анализ эмоций и эмоциональности в синтаксических конструкциях.
2. 4 Узуальные и окказиональные эмоционально-оценочные
конструкции
В немецкой диалогической речи широко представлены эмоциональные высказывания. Эмоции человека всегда ситуативно и причинно обусловлены. В разговоре двух собеседников субъективное находит свое отражение особенно заметно. Говорящий имеет свои интересы, занимает определенную позицию. Ситуация, обстановка, собеседник получают с его стороны определенную оценку (положительную или отрицательную). Выражение эмоционального отношения к окружающему миру проявляет себя в выборе определенной интонации, лексики, построении высказывания.
Многочисленная группа эмоциональных высказываний диалогической речи может быть разбита на две группы в зависимости от того, представляют ли они собой типизированные построения, имеющие определенную модель, или это эмоциональные реакции говорящего, не базирующиеся на определенной модели, не имеющие релевантных признаков типизированных конструкций.
В первом случае можно говорить об узуальных эмоционально-оценочных конструкциях, а во втором — об окказиональных.
Узуальные эмоциональные конструкции строятся на основе определенной модели, имеют типизированную структуру и конституируются с помощью средств, выражающих эмоциональное значение как компонент семантической структуры высказывания, сравнить:
— Ich und Überheblich! (Grabner.)
— Ich böse! (Fallada.)
— Ist das eine Überraschung! (Bredel.)
— Scheuβ1ich dieser rasende Knecht Gottes! (Strittmatter.)
— Und ob ich mich erinnere! (Bredel.)
— Mann, war der dämlich! (Kant.)
Эти конструкции характеризуются эмоциональной интонацией, являющейся одним из средств выражения внутреннего напряжения говорящего. В ней находят свое проявление самые различные эмоции собеседника: удивление, радость, презрение, угроза, восхищение и др.
Окказиональные эмоциональные высказывания представляют собой прежде всего аффективную реакцию говорящего на содержание реплики собеседника, сравнить:
―Ich spiele hier mit Ruth.
—Spielen? Hier hat es sich ausgespielt. (Briining.)
— In Gorenzios Maurerkittel gesellte er sich zu den Arbeitern und entkam.
—Entkam—wohin? (Rehfisch.)
Подобные эмоциональные реакции не поддаются структурному анализу, поскольку они представляют собой окказиональные образования, реакцию на неожиданную информацию, которая не сразу может быть понята и осмыслена собеседником, сравнить:
— Hast du kein Seidenpapier?
— Ich, Seidenpapier? Wozu wfflst du es? (Strittmatter.)
— Bist du krank?
— Ich... krank? Wieso? (Hart.)
— Sei nicht mir bose!
— Ich—böse—dir? Wegen so was? (Fallada.)
2.5 Эмоциональные конструкции по способу их становления
По способу становления все эмоциональные конструкции делятся на две группы. Первая группа эмоционально-оценочных высказываний возникает непосредственно на базе инициирующей реплики, реплицирования: реагирующий собеседник использует для своего высказывания словесный материал исходной реплики. При этом узуальные эмоционально-оценочные высказывания имеют определенную модель, а окказиональные построения строятся в основном на повторении сказуемостных отношений, сравнить:
— Das haut doch nicht hin!
— Und ob das hinhaut! (Abraham.)
— Wir dachten schon, du haust ab!
— Ich und abhauen! (Schweickert.)
— Ich bin Bauer.
— Du und Bauer? (Voelkner.)
— Der Schwarze ist hier in der Gegend.
— Der Schwarze? Hier? (Claudius.)
Вторая, группа эмоционально-оценочных высказываний, обнаруживая смысловую и формальную связь с первой репликой диалогического единства, не использует словесного материала из состава исходной реплики. Эмоциональная конструкция представляет собой оценку содержания всего высказывания, его компонентов, сравнить:
―Und das beste, was man von einer Stadt Überhaupt sagen kann.
―Schwärmer.
―Bin ich. Ohne das kommst du in deinem Beruf nicht aus. (Kant.)
―Wer hat dir denn das alles erzählt?
―Ernst, der Tertianer.
―Was fÜr ein ekelhafter Quatsch. (Werner.)
―Vera, kein Wort mehr, nimm dich zusammen!
―Wie zimperlich du bist! (Werner.)
В диалогической речи особенно часто функционируют конструкции с эмоциональным значением, выражающие несовместимость лица и признака. Они строятся на основе определенной модели, которая состоит из номинации лица, союза und и наименования признака. Приписываемый лицу признак выражается существительным, прилагательным и инфинитивом, сравнить:
— Ich bin Bauer.
— Du und Bauer? Ihr seid mir alles richtige Bauern.
— Hungerleider, RÜbenducker. (Voelkner.)
— Du bist Überheblich.
— Ich und Überheblich? (Grabner.)
— Wir dachten schon, du haust ab!
— Ich und abhauen! (Schweickert.)
Эта конструкция опирается на словесный материал предыдущей реплики. Основные средства выражения эмоциональности в ней — безглагольность и интонация.
В конструкции в большинстве случаев препозиция отведена компоненту, передающему номинацию лица, а личная форма глагола исходной реплики представлена в ней инфинитивом. Вместе с инициирующей репликой (повествовательной, вопросительной) эмоциональная конструкция как непосредственная реакция собеседника на содержание предыдущей реплики составляет диалогическое единство.
То же значение несовместимости имеет и эмоциональная конструкция, характеризующаяся отсутствием личной формы глагола, формализующего союза und и соположением компонентов, находящихся в отношениях несовместимости, сравнить:
— Du bist irgendwie böse mit mir.
— Ich boöse? (Fallada.)
— Kommst du mit?
— Ich mitkommen? (Bruna.)
Компонентам эмоциональной конструкции свойствен, как правило, прямой порядок следования.
Как и предыдущая конструкция, она выражает различные эмоции (удивление, возмущение, насмешку, изумление и др.). Ей свойственна типизированная структура с узуальным эмоциональным значением.
На базе реплицирования функционируют и эмоциональные конструкции типа:
— Los, komm! Oder willst du nicht?
— Und wie ich will! (Krack.)
— Das haut doch nicht hin!
— Und ob das hinhaut! (Abraham.)
— Der kÜmmert sich doch, oder?
— Und ob der sich kÜmmert! (Kant.)
Эмоциональная конструкция имеет форму придаточного предложения с постпозицией личной формы глагола и формализующими элементами und ob и und wie, которые часто репрезентируют и весь состав высказывания, сравнить:
— Wir hatten nämlich Physik.
— Aha, ja, das ist ein interessantes Fach.
— Und ob! (Kant.)
— Magst du wirklich keinen Fisch?
— Und wie! Flundern. (Remarque.)
В подобном функционировании Und ob! Und wie! приобрели статус клишированных конструкций.
Следующую группу эмоциональных конструкций, функционирующих на базе реплицирования, составляют так называемые риторические вопросы. Имея форму вопросительного предложения, они представляют собой эмоциональную реакцию собеседника (утвердительную, отрицательную) на содержание предшествующей реплики:
— Gibt’s irgendwas?
— Was sollte es geben! (Zinner.)
— Nun komm! Setz dich zu mir.
— Oder ist dir was?
— Was soil schon sein! (Bodenschatz.)
Представляемые в форме местоименных вопросительных предложений, подобные эмоциональные реакции тесно соотнесены с формой и смыслом предшествующей реплики. В формальном отношении они заимствуют у нее часть словесного материала, а в смысловом отношении представляют собой ответ — эмоциональную реакцию на запрашиваемое.
В диалогической речи, ввиду частотности употребления и наличия формализующих компонентов, риторические вопросы превращаются в клише, сравнить:
— Bist du zufrieden?
— Warum nicht? (Beuchler.)
— Du warst doch gewiβ frÜher schon Offizier?
— Woher denn? (Beuchler.)
— Hast du mein Entgelt vergessen?
— Wo werde ich! (Sommer.)
Приведенные эмоциональные реакции репрезентируют практически структуру всего ответа — риторического вопроса, сравнить:
— Bist du zufrieden?
— Warum nicht? (= Warum so lite ich nicht zufrieden sein?)
— Ging alles gut heute?
— Warum soli’s nicht gutgegangen sein! (Claudius.)
В немецкой диалогической речи функционирует ряд узуальных эмоциональных конструкций, которые не выступают в качестве первой контактной реагирующей реплики, но входят в состав диалогических единств. Это, например, эмоциональная конструкция типа:
— Du bist vieUeicht ’ne Niete, Sammy, sagte der dÜrre Hammer verächtlich. (Spranger.)
— Heiko hat vieUeicht getobt! (Spranger.)
— Das gab vieUeicht ein Geschrei! (Spranger.)
Рассматриваемая эмоциональная конструкция имеет фиксированный порядок следования компонентов (прямой порядок), характеризуется наличием формализующего слова «vielleicht», своим интонационным рисунком, служит эмоциональной номинации действия, предмета, явления, лица (чаще всего собеседника), сравнить:
1)— Mein Groβvater war Oberstleutnant.
— Ich will auch Offizier werden.
— Heiko lachte kurz auf.
— Du hast vieUeicht Schnapsideen, sagte er. (Spranger.)
2)— Ich war vorher bei meiner Groβmutter.
— Uralter Adel—total verarmt,—spöttelte Heiko.
— Hast du eine Ahnung! Heute hat sie mir ihren Schmuck gezeigt.
— Das waren vieUeicht Sachen! Und dann folgte eine begei-sterte Schiderung. (Spranger.)
3)— Die ersten Versuche laufen schon, Kunstfasern zu schweiβen.
— Junge, Junge! Du steUst vieUeicht Behauptungen auf. (Neutsch.)
4)— Mann, das war vieUeicht eine Jagd! Kurt schilderte den Freunden, wie er vergeblich nach Harry gesucht hatte. (Dietrich.)
Эмоциональная конструкция выражает как положительные (2), так и отрицательные (3) эмоции. Наличие в составе конструкции оценочного слова (типа Schnapsidee) — факультативное условие для функционирования эмоционального высказывания. И, наоборот, релевантными для него являются эмоциональная интонация с ударением на первом компоненте конструкции и нисходящей мелодией, а также формализующее слово—vielleicht— в своей немодальной функции.
В русском языке эквивалентом эмоциональной конструкции немецкой диалогической речи выступает фразеологизированное высказывание с «ну и» (например, «ну и идеи у тебя!», «ну и погоня это была!»).
Важным конституирующим компонентом описываемой эмоциональной конструкции является элемент «vielleicht». Это слово здесь функционирует в немодальном значении, оно как составная часть конструкции, как правило, обязательно, сравнить:
—Du stellst vielleicht Behauptungen auf. → Du steUst Behauptungen auf.
Одной из типичных и ведущих конструкций немецкой диалогической речи, со свойственным ей эмоциональным значением является высказывание типа:
— Du kannst ruhig lauter sprechen. Die Fische hören dich nicht.
— Hier sind keine.
— Denen ist das sicher zu einsam.
— Mann, ist das eine Gegend! (Kant.)
Описываемая эмоциональная конструкция обладает следующими релевантными признаками: ей свойственна эмоциональная интонация и препозиция личной формы глагола. Эти два признака и конституируют эмоциональное значение, которое является неотъемлемой частью содержательной структуры конструкции. Структурно во многом совпадая с характеристиками неместоименного вопросительного предложения, эмоциональная конструкция имеет свой интонационный рисунок. Характерный признак интонационного рисунка—нисходящая мелодия.
Косвенные показатели ее эмоциональности — междометия, не входящие в ее структуру, и слова типа ja, aber, функция которых — усиление эмоционального значения, а не конституирование высказывания, поэтому они могут быть элиминированы без ущерба для эмоционального значения конструкции, сравнить:
— Mit Gemeinschaftssinn kriege ich die Familie nicht satt.
— Herrgott, bist du starrköpfig! Angermann ist doch auch mit meiner Regelung einverstanden. (Schneider.)
— Und Sie meinen, ein paar Tips Über die Viehräuberei wÜrden nutzen?
— Oh, bist du mitunter naiv. (Schneider.)
Элиминирование усилительного aber в последней иллюстрации не ведет к устранению эмоционального значения конструкции.
Рассматриваемая эмоциональная конструкция часто служит для эмоционально-оценочной характеристики собеседника в данной коммуникативной ситуации. Но эмоциональной оценке с ее помощью могут быть подвергнуты также предмет и сама ситуация, само говорящее лицо и др., сравнить:
— 1st das eine Überraschung! (Bredel.)
— Puh,— ist das hier zugig! (Poche.)
— Mein Gott, ist das alles schwer! (Poche.)
— Bin ich glÜcklich, Hannes! Junge! (Fallada.)
— Ist das aber komisch! (Senkbeil.)
— Mann, war der dämlich! (Kant.)
Наличие оценочных слов типа dämlich, komisch в составе эмоциональной конструкции—условие факультативное. Как указывалось, средствами выражения эмоционального значения в ней являются эмоциональная интонация и препозиция финитной формы глагола.
Значительно реже встречаются в немецкой диалогической речи эмоциональные высказывания, в которых содержится эмоциональная оценка действия, сравнить:
Der Polizeimensch war heute nachmittag hier. Lida weiβ nichts davon. Es war ein junger Mann. Ganz freundlich. Er sagte, es sei eine Routinesache. Hab ich fan Stillen gelacht! Ich war selber mal Spion. Oder so etwas Ähnliches. Ich war Wider-standskämpfer.
Информация о работе Синтаксис эмоциональных высказываний на материале немецкой диалогической речи