Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Мая 2012 в 23:08, дипломная работа
Цель дипломной работы: комплексный анализ эмоциональных синтаксических конструкций из диалогической речи немецкого языка.
В соответствии с целью данной дипломной работы были поставлены следующие задачи:
1) изучение научной литературы по теме исследования;
2) определение диалогического единства;
3) анализ различных видов несобственной речи;
4) выявление различий между монологической и диалогической речью;
5) анализ эмоций и эмоциональности в синтаксических конструкциях.
— Warum hieβ sie ihn denn?
— Damit sie morgen in Latein von ihm abschreiben darf. (Hochhuth.)
— Weshalb ist das so geschrieben?
— Damit es jeder deutlich lesen kann. (Wolf.)
И, наоборот, если в вопросе формулируется цель, в реагирующей реплике дается номинация причины, ср.:
— Wozu erzählst du es mir?
— Weil du dich nicht mehr länger drÜcken kannst. (Rinser.)
Описанный сдвиг возможен, ибо причина и цель как семантические функции тесно связаны друг с другом и взаимодействуют, что и находит свое выражение в спонтанной бытовой диалгической речи.
Аналогично взаимодействуют в бытовом диалоге семантические функции — образ действия и причина, источник действия и причина, ср.:
— Wie haben Sie erkannt, daβ das hier Melnik ist?
— Weil ich hier zur Welt gekommen bin. (Wurzberger.)
— Woher wissen Sie das?
— Weil ich um fÜnf Feierabend gemacht hatte. (Harkenthal.)
— Woher weiβt du es?
— Weil ich es mir angesehen babe. (Kaul.)
В диалогических единствах с неместоименным вопросом СПП также преломляется своеобразно. По своей функции реагирующая реплика в форме придаточной части либо 1) соотносительна с намеченной ремой, либо 2) представляет так называемую опережающую реакцию.
1)— Werden wir lange fortbleiben?
—Solange es not tut. (Lenz.)
2)— Du willst in Rostock bleiben?
—Wenn die Partei mich brauchen kann. (Bredel.)
В случае (1) реагирующая реплика соотнесена с намеченной ремой. Ее функция — уточнение, конкретизация намеченной ремы и тем самым подтверждение ее рематической функции. Она является функциональным эквивалентом слова-предложения ja.
В случае (2) условное предложение с wenn называет прежде всего новую, дополнительную информацию (условие), при котором возможна предикация, даваемая в исходной реплике. Поэтому в реагирующей части реплики (в случае 2) в качестве показателя предикации может быть легко вставлено ja или nicht, ср.:
— Hast du sie (Marie) denn?
— Ja, solange sie mein Kind hatte. (Mann.)
— Sind Sie Chemiker?
— Ja, obwohl ich kaum im Labor gearbeitet habe. (Claudius.)
— Gehört er uns?
— Soweit ein lebendiges Wesen einem anderen gehören kann, ja.
(Remarque.)
При отрицании предикации, т. е. неподтверждении намеченной ремы и одновременном выражении дополнительной информации в форме придаточного предложения, реагирующая реплика имеет следующий структурный вид: опережающая реплика + отрицание nicht, ср.:
— Und wird das etwas fÜr uns ändern?
— Soweit ich voraussetzen kann, nicht. (Fallada.)
— Soil Zank und Streit nicht aufhören?
— Solange der bissige Kerl da ist, nicht (Sternheim.)
В подобных ДЕ отрицание nicht (вместо обычного — nein) — неотъемлемый элемент сложного предложения. Его опущение сделало бы всю реагирующую реплику бессмысленной. Диалогическая речь не может обойтись без языкового выражения таких сложных и абстрактных категорий и понятий, как причина, время, условие и т. д. Если есть возможность выразить эти понятия более конкретно, язык незамедлительно прибегает к помощи кратких синтаксических конструкций. Употребляемые для их языкового выражения придаточные формы предложения представляют нередко единственно возможную форму даже в диалогической речи.
Отсюда своеобразие их структурного преломления для диалога, частотность употребления и типология.
1.9 Прономинализация в диалогической речи
В диалоге как одной из основных форм функционирования языка под непосредственным воздействием коммуникативных целей и условий формируются разнообразные емкие и компактные построения. Важную роль в организации диалогической речи (диалогического текста) играет прономинализация (субституция, замещение, репрезентация).
Под прономинализацией обычно понимают использование местоименной языковой единицы вместо другой. Поскольку в качестве слов-заместителей в большинстве случаев для заполнения определенных синтаксических позиций выступают местоименные классы слов, то и синтаксический процесс замещения называется прономинализацией. Функционирование местоименных слов в диалоге отражает общую тенденцию разговорной речи, предпочитающей местоименные классы слов. Прономинализация играет в диалогической речи текстообразующую роль в широком смысле, служит стилистическим целям (стремление избежать повторения одних и тех же слов в контексте). Значительна ее конструктивная функция, т. е. в оформлении структурного каркаса диалогического предложения. Особую роль прономинализация играет и в организации тема-рематического членения диалогического единства.
В качестве слов-заместителей в диалогическом тексте часто выступают не только местоимения, но и глаголы tun, machen (npoвербы), наречия, местоименные наречия. Эти процессы можно соответственно назвать провербализацией и проадвербализацией. Существует и другой термин, характеризующий эти явления — субституция. Последняя включает, в свою очередь, явления замещения и репрезентации.
Под замещением понимают использование одной языковой единицы вместо другой. Замещаемый компонент речевой цепи носит название антецедент, а замещающие языковые единицы — анафоры и катафоры.
Если речь идет о совокупности текстовых средств отнесения элементов сообщения к ранее сказанному, говорят об анафоре. Средство связи элементов текста, заключающееся в обращении к последующим элементам, называется катафорой. Двойное замещение — использование в одной структуре одновременно двух языковых единиц вместо других.
— 1st der Junge fleiβig?
— Das ist er.
Здесь налицо двойная анафорическая структура: Junge -er, flei-βig—das.
О нулевом замещении можно говорить в тех случаях, когда позиция антецедента в реагирующей реплике не замещена, не вербализована, ср.:
— 1st der Junge fleiβig?
— 1st er.
Здесь, как видим, позиция антецедента-предикатива не замещена.
По морфологической характеристике замещающего элемента различают прономинальное, провербальное и проадвербальное замещение.
Репрезентация—это представление элементом (элементами) сложной синтаксической формы всей структуры в целом.
— Hast du ihn gesehen?
— Hab ich.
— Am schlimmsten bedriickt dich der Bau?
— Hat das Anita gesagt? (Specht.)
Подчеркнем, что в конкретном тексте перечисленные функции прономинализации тесно переплетаются и взаимодействуют.
2 Порядок слов в диалогической речи
Порядок слов — многообразное и многофункциональное явление. Он, как известно, определяется целым рядом факторов — строем языка, его типологией, его грамматическими правилами и традициями, правилами и требованиями функциональных стилей, а также рядом коммуникативных факторов. Основные функции порядка слов, в частности для простого предложения,— это логико-грамматическая (формально-структурная), коммуникативная (коммуникативно-
Диалогическая речь, конструируемая двумя партнерами, с такими характеристиками, как спонтанность, эмоциональность, особая модальность, особое тема-рематическое членение, безусловно, обнаруживает ряд особенностей и порядка слов, которые свойственны только диалогу.
Рассмотрим особенности некоторых функций порядка слов в немецкой диалогической речи.
а) Структурно-грамматическая функция порядка слов. Диалог имеет свой набор коммуникативных форм предложения, однако, преобладают в нем типы с ясно выраженной коммуникативной целеустановкой, к числу которых относится вопросительное предложение и его разновидности. Общеизвестно, что, например, неместоименный вопрос в качестве своего главного структурного признака имеет препозицию личной формы глагола. Однако в диалогической речи функциональных типов предложений больше, в том числе и типов вопросительных предложений, наряду с интонацией для них характерна не препозиция глагола, а прямой порядок слов. И для разговорной (диалогической) речи они столь же нормативны, как вопросы с препозицией глагола, ср.:
— Sie glauben an ihre Frau?
— UnerschÜtterlich. (Diirrenmatt.)
— Du kennst sie?
— Ja. (Meinck.)
— Er ist einverstanden?
— Selbstverständlich. (Petershagen.)
— Er war doch ein Jude, nicht wahr?
— Und ob. (Richter.)
— Ihr heiratet gleich?
— Das nicht, Berlin sehe ich mir an. (Keller.)
Подобные вопросы с глаголом на втором месте — особый коммуникативный тип, выражающий полувопрос. Спрашивающий, опираясь на пресуппозицию, характер ситуации, допускает, что собеседник подтвердит это предположение.
Диалогическая речь, как известно, изобилует многочисленными типами эмоциональных предложений, ведущим из которых является предложение типа:
— 1st das aber schön!
— Mensch, ist das schwer!
— Herrje, bin ich mÜde!
— Puh, ist das hier zugig!
Эмоциональное предложение структурно-грамматически опирается на первое место глагола и характеризуется нисходящей мелодией.
Характерно, что другие типы эмоциональных предложений тоже в качестве характерного структурного признака имеют препозицию других компонентов. Следовательно, реализация эмоциональной функции в диалоге во многом связана с характерными особенностями словорасположения.
Коммуникативный тип предложения, таким образом, связан с определенным порядком слов как структурно-грамматическим показателем (вопрос, полувопрос, эмоциональный тип предложения и др.).
б) Коммуникативная функция порядка слов. Говоря здесь о коммуникативной функции порядка слов, мы имеем в виду прежде всего его участие в коммуникативном развертывании мысли, т. е. в тема-рематическом членении.
Структурное и коммуникативное членение предложения не совпадают, что сказывается и на особенностях порядка слов при организации актуального членения.
Синтаксис, рассматривая закономерности порядка слов, отводит ему значительное место как одному из средств организации актуального членения предложения. При этом действуют основной принцип и последовательность соотносительного расположения компонентов членения — темы и ремы: высказывание открывается темой, за которой следует рема. Это положение действительно и для анализа закономерностей текста, более чем уровень предложения, но не охватывает всех его особенностей.
В диалогической речи (диалогическом единстве), кроме особенностей распределения компонентов коммуникативного (актуального) членения по двум смежным репликам, на закономерности организации этого членения влияет такой мощный фактор, как эмоциональность, не говоря уже об основных текстообразующих функциях порядка слов при соотнесении контактных реплик.
Кроме того, следует всегда иметь в виду, что оформление порядка слов в конкретной диалогической форме предложения происходит в результате осуществления нескольких его функций.
Особенности организации коммуникативного членения с помощью порядка слов касаются прежде второго компонента ДЕ — реагирующей реплики.
Если реагирующая реплика имеет эмоциональную нагрузку, то рема выносится на первое место и несет главное (кульминационное) ударение, ср.:
— Wer sagt das?
— "Ich sage es. (Strittmatter.)
— Was ist geschehen?
— "Nichts ist geschehen, glaub es mir. (Zuchardt.)
Для эмоционально нейтрального выражения тема-рематических отношений было бы достаточно эллиптического представления нового (ремы) — Ich; Nichts. Для выражения эмоционального состояния говорящий предпочитает двусоставную форму, где рематическому компоненту отведено первое место. Особенно ярко эта коммуникативно-эмоциональная функция порядка слов проявляется при выносе на первое место тех компонентов предложения, обычное место которых—последнее (прежде всего, предикатива), ср.:
—Das ist ja ein groβartiger Bursche.
— Ein Ge"nie ist er! (Kellermann.)
— Der verdammte Verband ... Nino, war das schöne Musik?
—'Abscheulich war sie! (Mann.)
Вынесение предицируемого признака (dumm, abscheulich) связано с несовпадением установок говорящих с так называемой контрапозицией [Золотова, 1973: 202]. Система контрапозиций компонентов ДЕ (и их элементов) обусловливается различными логико-семантическими отношениями—
С аналогичной функцией выносятся на первое место дополнения, составные части сказуемого—партицип II, инфинитив, ср.:
— Hast du schon mit Kowalenko gesprochen?
— Ge'stritten, ge'rungen hab ich mit ihm. (Bredel.)
— Was wollen Sie?
— Unser 'Geld wollen wir. (Kellermann.)
Первое место компонента предложения служит здесь во всех случаях коммуникативно-эмоциональному выделению ремы. Повторная номинация тематических элементов из предшествующего контекста служит морфосинтаксическим фоном для эмфатического подчеркивания рематического компонента. Итак, коммуникативная функция порядка слов — тема-рематическая организация членения предложения взаимодействует в диалогической речи с эмоциональной, т. е. выражением эмоционально-оценочного отношения говорящего к содержанию предшествующего.
в) Текстообразующая функция порядка слов. Коммуникативное членение, проявляющееся в особенностях порядка слов, как известно [Золотова, 1973: 205], выполняет одновременно и тексто-образующую функцию.
Информация о работе Синтаксис эмоциональных высказываний на материале немецкой диалогической речи