Автор: Пользователь скрыл имя, 22 Ноября 2012 в 22:11, курсовая работа
Целью работы является описание контрастивного исследования грамматических трансформаций.
Таким образом, перед нами стоят следующие задачи исследования:
дать описание грамматических трансформаций, как основной составляющей переводческой деятельности;
определить причины, вызывающие грамматические трансформации;
установить характер грамматических трансформаций.
Местоимения:one, that, this, these, those
Глаголы: to be, to do, to have, shall, should, will, would, can, could, may, might.
Например:
Слова заместители часто представляют трудность при переводе, ибо начинающие переводчики не всегда могут разобраться в структуре предложений и правильно соотнести их с соответствующими словами. Глаголы заместители обычно делятся на полные и частичные заместители. К первым относится глагол to do в Present и Past, который выступает как заместитель целого; он может замещать глаголы любого значения.
Например:
However, go to Miss Havisham’s I must, and go I did (III, 42, 79).-Однако идти к мисс Хэвишем было нужно, и я пошел (III, 41, 72).
I hoped that she might offer some help towards that desirable end, but she did not (III, 42, 80).-Я надеялся получить от неё помощь в достижении этой заветной цели, но она не предлагала мне помочь (III, 41, 73).
В этих примерах мы видим, что глагол to doзаменил глаголы, у которых совсем разные значения: в первом предложении- я пошел; а во втором - не предлагала мне помочь. С подобными примерами переводчик сталкивается очень часто и не всегда ему удается разобраться в структуре предложений и правильно выстроить его.
Итак, анализ приведенных примеров показывает, что при письменном переводе художественных произведений используется много грамматических трансформаций, которые не всегда являются мотивированными.
Заключение
Самая главная задача переводчика – достичь семантической эквивалентности исходного и переводного текстов. Для её достижения требуются разнообразные переводческие преобразования, а на уровне компонентной эквивалентности – трансформации, затрагивающие грамматическую структуру высказывания. Причина, вызывающая, грамматические трансформации кроется в том, что каждый язык имеет свою собственную, своеобразную структуру, и переводчик должен это учитывать. Именно различия в структурах исходного и переводящего языка вынуждают переводчика использовать различные трансформации.
Но, кроме объективных причин использования грамматических трансформаций, существуют также и субъективные. К субъективным причинам относятся: недостаток времени в условиях устного перевода, собственный стиль переводчика, является ли переводчик носителем исходного языка или переводного, и т.п.
Грамматические трансформации – наиболее часто встречающийся вид межъязыковых трансформаций. При переводе переводчик почти всегда сталкивается с несоответствиями между грамматическими структурами исходного и переводящего языков. И это происходит чаще, чем отсутствие лексического эквивалента. Для того чтобы быстро выбрать правильный вариант перевода, устному переводчику необходимо знать все виды грамматических трансформаций.
В данной работе были рассмотрены различные виды грамматических трансформаций: синтаксическое уподобление, перестановки, членение предложений, объединение предложений, замена членов предложения, преобразования обратного порядка слов в прямой, преобразования активных конструкций в пассивные и наоборот, смена предикатов при переводе; опущения, дополнения, грамматические замены частей речи и немотивированные трансформации.
Самым распространенным способом морфологических трансформаций перевода ИЯ на ПЯ является замена частей речи при переводе (существительных, местоимений, глагола, неличных форм глагола, прилагательных). При этом для достижения смысловой и экспрессивной эквивалентности перевода проводится замена членов предложения, что иногда приводит к изменению синтаксической структуры предложения. И из проделанного нами анализа примеров из произведения Ч. Диккенса, мы обнаружили, что в произведении встречаются и синтаксические, и словообразовательные трансформации. Но в произведении в большей степени использованы грамматические трансформации, а именно, замены членов предложения.
В ходе нашей работы было выяснено, что грамматические трансформации на морфологическом уровне почти всегда сопровождаются синтаксическими трансформациями, в то время как трансформации на синтаксическом уровне могут происходить и без сопутствующих морфологических трансформаций.
Практическое исследование показало, что суммарное количество объективных и субъективных, контекстуальных и устойчивых трансформаций при устном переводе больше, чем при письменном. Причиной этому послужили различия в условиях, в которых работают устные и письменные переводчики.
Следует отметить, что влияние субъективного фактора при устном переводе возрастает по сравнению с письменным, увеличивая при этом количество используемых переводчиком трансформаций. Кроме того, при устном переводе вероятность использования так называемых немотивированных трансформаций, или переводческих ошибок, также возрастает.
В результате проведенного
нами исследования стало возможным
выделить основные причины, вызывающие
переводческие трансформации
Следует также добавить, что перечисленные выше переводческие трансформации в «чистом виде» встречаются редко. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, т.е. сочетаются друг с другом – перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим и т.д. Именно такой сложный, комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод столь сложным и трудным делом. И именно благодаря переводческим трансформациям (как грамматическим, так и лексическим) достигается адекватность перевода.
Список использованной литературы:
38. Ахманова О.С. Словарь лингвистических
терминов - М.:
39. Гак В.Г. Французско-русский фразеологический словарь. - М.: изд. Иностранных и национальных словарей, 1963. – 256 с.
40. Мюллер В.К. Большой англо-русский словарь. - М.: Цитадель-трейд: РИПОЛ КЛАССИК, 2005.- 832 с.
III. Художественная литература:
41. Ч. Диккенс «Большие надежды» в переводе с английского М. Лорие, - М.: изд. Российского Детскогофонда, 1988 – 405 c.
42. Charles Dickens “ Great Expectations”. G. Br.: the edition published by Wordsworth Editions Limited, 1992. – 412 p.