Предлоги в английском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 22 Ноября 2012 в 22:11, курсовая работа

Описание работы

Целью работы является описание контрастивного исследования грамматических трансформаций.
Таким образом, перед нами стоят следующие задачи исследования:
дать описание грамматических трансформаций, как основной составляющей переводческой деятельности;
определить причины, вызывающие грамматические трансформации;
установить характер грамматических трансформаций.

Работа содержит 1 файл

Diplomnay.docx

— 147.65 Кб (Скачать)

Местоимения:one, that, this, these, those

Глаголы: to be, to do, to have, shall, should, will, would, can, could, may, might.

Например:

    1. Nothing that he wore then, fitted him or seemed to be belong to him; and everything that he wore then grazed him (III, 42, 17). – Всё, что он надевал по праздникам, было ему не в пору, словно с чужого плеча, всё ему жало, тянуло (III, 41, 20).
    2. So imperfect was this realization of the first of my great expectation, that I looked I dismay at Mr.  Wemmick (III, 42, 147).-Столь безжалостно обманутой оказалась первая из моих надежд, что я в тревоге оглянулся на мистера Уэммика (III, 41, 149).
    3. All these things I saw without then knowing that I saw them, for I was in an agony of apprehension (III, 42, 27). – В то время я и не сознавал, что замечаю всё это, потому что был сам не свой от страха (III, 41, 29).

Слова заместители часто представляют трудность при переводе, ибо начинающие переводчики не всегда могут разобраться в структуре предложений и правильно соотнести их с соответствующими словами. Глаголы заместители обычно делятся на полные и частичные заместители. К первым относится глагол to do в Present и Past, который выступает как заместитель целого; он может замещать глаголы любого значения.

Например:

However, go to Miss Havisham’s I must, and go I did (III, 42, 79).-Однако идти к мисс Хэвишем было нужно, и я пошел (III, 41, 72).

I hoped that she might offer some help towards that desirable end, but she did not (III, 42, 80).-Я надеялся получить от неё помощь в достижении этой заветной цели, но она не предлагала мне помочь (III, 41, 73).

В этих примерах мы видим, что  глагол to doзаменил глаголы, у которых совсем разные значения: в первом предложении- я пошел; а во втором - не предлагала мне помочь. С подобными примерами переводчик сталкивается очень часто и не всегда ему удается разобраться в структуре предложений и правильно выстроить его.

Итак, анализ приведенных  примеров показывает, что при письменном переводе художественных произведений используется много грамматических  трансформаций, которые не всегда являются мотивированными.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Самая   главная   задача   переводчика   –    достичь    семантической эквивалентности  исходного  и  переводного  текстов.   Для   её   достижения требуются  разнообразные   переводческие   преобразования,   а   на   уровне компонентной эквивалентности – трансформации,  затрагивающие грамматическую структуру высказывания. Причина,  вызывающая, грамматические  трансформации кроется  в  том,  что  каждый  язык  имеет  свою  собственную,  своеобразную структуру, и переводчик должен это учитывать. Именно  различия в  структурах исходного и переводящего языка вынуждают переводчика использовать  различные трансформации.

Но,   кроме   объективных    причин    использования    грамматических трансформаций, существуют также и  субъективные.   К субъективным  причинам относятся: недостаток  времени  в  условиях  устного  перевода,  собственный стиль переводчика, является ли  переводчик  носителем  исходного  языка  или переводного, и т.п.

Грамматические  трансформации  – наиболее  часто   встречающийся   вид межъязыковых  трансформаций.   При    переводе   переводчик   почти   всегда сталкивается с несоответствиями между грамматическими структурами  исходного и переводящего языков. И это происходит чаще,  чем  отсутствие  лексического эквивалента. Для того чтобы  быстро  выбрать  правильный  вариант  перевода, устному переводчику необходимо знать все виды грамматических трансформаций.

В данной работе были  рассмотрены  различные  виды  грамматических трансформаций:   синтаксическое уподобление, перестановки, членение предложений, объединение   предложений, замена членов предложения, преобразования обратного порядка слов в прямой, преобразования  активных конструкций  в  пассивные  и наоборот,  смена предикатов при переводе; опущения, дополнения, грамматические замены частей речи и  немотивированные трансформации.

Самым распространенным способом морфологических трансформаций  перевода ИЯ на ПЯ является замена частей  речи  при  переводе  (существительных,   местоимений,   глагола,   неличных   форм  глагола, прилагательных). При  этом для достижения смысловой и экспрессивной  эквивалентности  перевода  проводится   замена  членов  предложения,  что   иногда   приводит   к   изменению синтаксической структуры предложения. И из проделанного нами анализа примеров из произведения Ч. Диккенса, мы обнаружили, что в произведении встречаются и синтаксические, и словообразовательные трансформации. Но в произведении в большей степени  использованы грамматические трансформации, а именно, замены членов предложения.

В ходе нашей работы было выяснено, что грамматические трансформации  на морфологическом   уровне   почти   всегда сопровождаются синтаксическими трансформациями, в то  время  как  трансформации  на  синтаксическом  уровне могут происходить и без сопутствующих морфологических трансформаций.

 Практическое   исследование   показало,   что   суммарное   количество объективных и субъективных, контекстуальных и устойчивых  трансформаций  при устном  переводе  больше,  чем  при  письменном.  Причиной  этому послужили различия в  условиях, в которых работают устные  и  письменные  переводчики.

Следует отметить,  что влияние субъективного фактора  при  устном  переводе  возрастает  по   сравнению   с   письменным, увеличивая при  этом  количество  используемых  переводчиком  трансформаций.  Кроме того, при   устном   переводе вероятность использования  так  называемых  немотивированных  трансформаций, или переводческих ошибок, также возрастает.

В результате проведенного нами исследования стало возможным  выделить основные причины, вызывающие переводческие трансформации данного  типа. Аналитический  строй английского  языка располагает к многофункциональности грамматических форм и синтаксических конструкций. Поэтому в процессе перевода в первую очередь необходимо учесть конкретную функцию каждой формы и конструкции, чтобы правильно передать значение.

Следует также добавить, что перечисленные выше переводческие  трансформации в «чистом виде»  встречаются редко. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, т.е. сочетаются друг с  другом – перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим и т.д. Именно такой сложный, комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод столь сложным и трудным делом. И именно благодаря переводческим трансформациям (как грамматическим, так и лексическим) достигается адекватность перевода.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

     Список использованной литературы:

    1. Научная литература:
  1. Аракин  В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. - М.: Просвещение, 1979. – 259 с.
  1. Бархударов  Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. – 238 с.
  2. Бортничук Е.Н. Английские существительные типа “breakdown” и способы их перевода. Теория и практика перевода. - М.: изд. Высш.шк., 1981. -  156 с.
  3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: изд. УРАО, 2000. – 207 с.
  4. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. - М.: Высш. шк., 1984. – 152 с.
  5. Иванов А.О. Камень преткновения  - грамматический род. Теория и практика перевода. - М.: Наука,1987.  – 204 с.
  6. Каращук  П.М. Словообразование английского языка. - М.:  Высш.шк., 1977. -  303 с.
  7. Князева Н.А. Английские соподчиненные бессоюзные предложения и их соответствия в русском языке. Теория и практика перевода. - М.:  Наука, 1981. – 173 с.
  8. Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высш.шк., 1990. - 253 с.
  9. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности. Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. - М.: изд.           Моск. ун-та, 1986. – 107 с.
  10. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? Тетради переводчика. - М.: Международные отношения, 1971. -  162 с.
  11. Левицкая Т.Р., Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский.  - М.: Высш.шк., 1973. -  135 с.
  12. Лещенко М.И. Виртуальный и актуальный аспекты предложения. - Минск, Высш.шк., 1988. - 189 с.
  13. Линн Виссон. Синхронный перевод с русского на английский. - М.: изд. Валент, 1999. -  335 с.
  14. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. - М.: Высш.шк., 1985. -  214 с.
  15. Любченко Т.Н. Научная фантастика в переводе: приобретения и потери. - Киев,  Высш.шк., 1991. -  97 с.
  16. Матузкова Е.П., Шеховцева М.Д., Фролов А.А. Перераспределение границ предложения и СФЕ в переводе. Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. - Одесса, 1986. -  87 с.
  17. Мельниченко Е.К., Колядницева Н.А. Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. - Одесса, 1986. - 124 с.
  18. Мизецкая В.Я. Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. - Одесса, 1986. – 142 с.
  19. Миньяр - Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воен. изд. 1980. -  237 с.
  20. Немченко В.Н. Введение в языкознание. - М.: Международные отношения,  2008 . -  368 с.
  21. Нешумаев И.В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык. - М.: Высш.шк., 1991. – 126 с.
  22. Ольшанская Н.Л., Балаян Н.М. Синтаксис авторской речи в оригинале и в переводе. Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. - Одесса, Просвещение, 1986. -  75 с.
  23. Пушкина Е.Н. Вопросы рода в современном английском языке. Некоторые проблемы слова и предложения в современном английском языке. - Горький, Высш.шк., 1976. - 106 с.
  24. Рецкер Я.И. Перевод и переводческая практика. - М.: Просвещение, 1953. -  235 с.
  25. Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Просвещение, 1957. -  301 с.
  26. Торопцев  И.С.  Язык и речь. - В.: Высш.шк.,  1985. -  265 с.
  27. Тогоева С.И. Идентификация значения словесных новообразований и проблема перевода. Перевод как моделирование и моделирование перевода. - Тверь, Феникс, 1991. -  109 с.
  28. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы. - М.: Высш.шк., 1983. -  303 с.
  29. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. - М.: Высш.шк., 1972. - 129 с.
  30. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. - М.: Высш.шк., 1976. -  298 с.
  31. Чужакин А.П., Палажченко П. Мир перевода. - М.: изд. УРАО, 2000. – 184 с.
  32. Шведова Н.Ю. Грамматика.  Языкознание. - М.: Высш.шк., 1998. – 115 с.
  33. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода. - М.: 4-е изд., 1970. -  245 с.
  34. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высш.шк., 1987 . – 160 с.
  35. Юдина  Г.Г. Совершенствуйте устный перевод.  - М.: Международные отношения, 1976. – 176 с.
  36. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. - М.: Росвузиздат, 1969. -  227 с.
    1. Словари:

       38. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов - М.:                                           Просвещение, 1969. – 607 с.

       39. Гак В.Г. Французско-русский фразеологический словарь. - М.: изд. Иностранных и национальных словарей, 1963. – 256 с.

       40. Мюллер В.К. Большой англо-русский словарь. - М.: Цитадель-трейд: РИПОЛ КЛАССИК, 2005.- 832 с.

 

III. Художественная литература:

      41. Ч. Диккенс «Большие надежды»  в переводе с английского М. Лорие,    - М.: изд. Российского Детскогофонда, 1988 – 405 c.

        42. Charles  Dickens “ Great Expectations”. G. Br.: the edition published by   Wordsworth Editions Limited, 1992. – 412 p.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Предлоги в английском языке