Предлоги в английском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 22 Ноября 2012 в 22:11, курсовая работа

Описание работы

Целью работы является описание контрастивного исследования грамматических трансформаций.
Таким образом, перед нами стоят следующие задачи исследования:
дать описание грамматических трансформаций, как основной составляющей переводческой деятельности;
определить причины, вызывающие грамматические трансформации;
установить характер грамматических трансформаций.

Работа содержит 1 файл

Diplomnay.docx

— 147.65 Кб (Скачать)

Введение

Данная выпускная работа посвящена теме «Контрастивное исследование грамматических трансформаций в оригинале и переводе художественного текста (на материале художественного произведения Ч.Диккенса «Большие надежды»)». Как известно, процесс перевода не  является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику.

Одним из приёмов, которые помогают переводчику, являются трансформации. Переводческие трансформации (замены) происходят по причине неполной общности или различия английского и русского языков. Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п.

В то же время различие принципов  грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в  существенных различиях между грамматическими  свойствами, например, в существовании  несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный  порядок слов в английском языке, и т.д.

Достижение переводческой адекватности перевода, вопреки расхождениям в формальных семантических и морфологических системах двух языков, требует от переводчика, прежде всего, умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования – так называемые переводческие трансформации – с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм переводящего языка (сокращенно ПЯ).

Актуальность данной темы определяется степенью изученности  данного  вида  трансформаций.  Актуальной продолжает оставаться проблема межъязыковых преобразований вообще и грамматических, в частности. Трансформации, будь то на семантическом  или формальном уровне,  являются неотъемлемой частью переводческой деятельности. Любой профессионально выполненный перевод включает в себя те или иные виды трансформаций.

Целью работы является описание контрастивного исследования грамматических трансформаций.

Таким образом, перед нами стоят следующие задачи исследования:

  • дать описание грамматических трансформаций, как основной составляющей  переводческой деятельности;
  • определить причины, вызывающие грамматические трансформации;
  • установить характер грамматических трансформаций.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем проводится  описание грамматических трансформаций в оригинале и переводе художественного текста, выявляют сходства и различия в исследовании грамматических трансформаций в английском и русском языках.

Методика исследования. Для решения обозначенных задач были использованы следующие методы исследования: метод морфологического, синтаксического, словообразовательного анализа, метод сравнения и сопоставления.

Структура исследования. Данная выпускная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.

Во введении дается описание структуры работы, обосновывается выбор темы, новизна и степень изученности,  её актуальность,  определяются цель и задачи исследования, а также методы, использованные при анализе данной проблемы.

Первая глава «Проблемы грамматических трансформаций при художественном переводе» посвящена исследованию понятия переводческой трансформации, сущности процесса перевода.

Вторая глава «Виды грамматических трансформаций, осуществляемых в процессе перевода» включает в себя описание причины возникновения грамматических  трансформаций, их виды и классификация, а также она посвящена практическому исследованию использования грамматических трансформаций на материале письменных переводов русского текста на английский язык.

В третьей главе «Анализ примеров с использованием грамматических трансформаций в произведении Чарльза Диккенса «Большие надежды» рассматриваются  способы образования и исследования грамматических трансформаций в данном произведении.

В заключении подводятся итоги проделанной работы, делаются выводы на основе проведенного исследования и анализа.

Теоретической основой  исследования послужили классификация грамматических трансформаций, разработанных ведущими специалистами в области переводоведения и межкультурной коммуникации таких как: Комиссаров В.Н.[I, 9], Рецкер И.[I, 25], Латышев Л.К.[I, 10], Федоров А.В.   [I, 29], Бархударов Л.С. [I, 2], Бреус Е.В., Ахманова О.С.[I, 4] и т.д.

Источники исследования. Источниками  иллюстративного  материала послужили примеры, собранные из художественного произведения. Фактический материал исследования состоит из 80 примеров, 44 из которых были подвергнуты детальному анализу в третьей главе.

 

 

 

 

Обзор литературы по теме

Интерес к проблеме переводческих  трансформаций со стороны лингвистов и их всестороннее изучение являются в курсе теории и практики перевода уже традиционными. Такие широко известные лингвисты как:   А.Д. Швейцер, Я.И. Рецкер, Л.С.  Бархударов, В.Н. Комиссаров, А.В. Федоров, Е.В. Бреус и многие другие посвятили исследованию переводческих трансформаций свои многочисленные статьи и монографии.

Термин «трансформация» используется во многих областях языкознания. Так, в словообразовании, по мнению В.Н. Немченко, под “трансформацией” понимается образование производных слов, омонимичных их производящим, т.е. образование слов лексико-семантическим и морфолого-синтаксическим способами словообразования  [I, 21, 25].

И.С. Торопцев в своей книге «Словопроизводственная модель» дает следующее определение термина “трансформация”: «Трансформация – это использование готовых звуковых оболочек в процессе лексической объективации» [I, 27, 38].

В грамматике понятие трансформации  раскрывается в трансформационной  грамматике Наома Хомского, которая также имеет название порождающей грамматики. По мнению Н. Хомского, благодаря трансформациям могут совершаться четыре типа операций над символами: добавление, опущение (стирание), перестановка и замена символов. В результате действия трансформаций получаются основные типы синтаксических конструкций различных языков [I, 30, 59].

Для полного определения термина «трансформация» необходимо обратиться к различным словарям. Так, например, в словаре лингвистических терминов под редакцией О. С. Ахмановой дается следующее определение: «Трансформация (от англ. Transformation):

1) один из методов порождения  вторичных языковых структур, состоящий  в закономерном изменении основных моделей (или ядерных структур);

2) символически выраженные морфосинтаксические  соответствия между сходными  предложениями и фразами, обнаруживаемыми  в данном корпусе» [I, 38, 15].

В словаре кратких лингвистических  терминов под редакцией Н.В. Васильевой термин “трансформация” рассматривается как синтаксическое преобразование, т. е. трансформация – это всякое изменение в формальной структуре исходного (базисного) предложения или в ее наполнении, ведущее к появлению производного предложения, синонимичного базисного в том отношении, что оба они описывают одну и ту же ситуацию [I, 5, 63].

В лингвистическом энциклопедическом  словаре под редакцией        В.Н. Ярцевой говорится, что трансформациями являются преобразования, с помощью которых из простых синтаксических структур выводятся более сложные  [I, 37, 23].

Однако в теории и практике перевода понятие “трансформация” имеет  несколько иное значение. Рассмотрим некоторые из определений.  

Итак, по мнению Р.К. Миньяр-Белоручева, трансформация заключается в изменении формальных (лексические и грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении их формации, предназначенной для передачи               [I, 20, 18].

И.Рецкер называет трансформациями приемы логического мышления, с помощью которых переводчик раскрывает значение иноязычного слова в контексте и находит ему русское соответствие, не совпадающее со словарным (лексические трансформации) и преобразования структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка (грамматические трансформации) [I, 26, 55].

Согласно точке зрения А.Д. Швейцера, термин “трансформация” используется в переводоведении в метафорическом смысле. На самом деле, по его мнению, речь идет об отношении между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы образно называем превращением или трансформацией. Переводческие трансформации являются по существу межъязыковыми операциями «перевыражения» смысла  [I, 34, 82].

В.Е. Щетинкин считает, переводческой трансформацией является перестройка какого-либо элемента исходного текста, которая необходима для того, чтобы сохранить в переводе специфику выражаемого этим элементом значения и тем самым получить в языке-приемнике полноценный его содержательный эквивалент [I, 35, 29].

Исследователь, Л.К. Латышев подразумевает под переводческими трансформациями особый вид перефразирования, т. е. межъязыковое перефразирование  [I, 10, 24].

Переводческими (межъязыковыми) трансформациями преобразования В.Н. Комиссаров называет те, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. Переводческие трансформации, по его мнению, носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц. То есть переводческие трансформации - это способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста  [I, 9, 34].

В.Г. Гак считает, что переводческие трансформации – это «отход от использования изоморфных средств, наличных в обоих языках» [I, 39, 42].

Л.С. Бархударов под термином “трансформация” понимает определенные отношения между двумя языковыми или речевыми единицами, из которых одна является исходной, а вторая создается на основе первой, а под термином переводческие трансформации - те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков. Как нам кажется, именно это определение наиболее точно отражает сущность вопроса, так как именно Л.С. Бархударов в своих работах отмечает, что:

  1. термин “трансформация” нельзя понимать буквально, поскольку текст оригинала не «преобразуется» в том смысле, что он не изменяется сам по себе;
  2. оригинал остается неизменным, но на его основе при помощи определенных переводческих трансформаций создается текст на ином языке;
  3. перевод является межъязыковой трансформацией  [I, 2, 27].

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава I. Проблемы грамматических трансформаций при                  художественном переводе

В переводоведении существует множество видов классификаций переводческих трансформаций, но все они делятся на три  основные группы:  лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации.

В данной работе рассматриваются грамматические трансформации, поэтому необходимо дать определение именно этому виду переводческих преобразований.

 По словам Комисарова, грамматические трансформации (Грамматические замены) - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица исходного языка (сокращенно ИЯ) любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ПЯ, а отказ от использования форм ПЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению) [I, 9, 25].

А.Д. Швейцер определял грамматические трансформации как «трансформации, при которых преобразуется формальная структура высказывания и остаётся неизменным конституирующий его смысл набор сем» [I, 34, 118].

В связи с этим некоторые  литературные критики настаивают на том, что художественный перевод – это искусство, которое под силу только художникам слова, опирающимся при переводе главным образом на эстетические критерии [I, 13,69].

Из всего вышеизложенного  ясно, что художественный перевод  в равной степени факт и языковой, и литературный; для него (такого перевода) типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечения большей художественности текста перевода. Проблема заключается в том, что в большинстве случаев ИЯ и ПЯ оказываются значительно различными по внутренней структуре. Несовпадения в строе двух языков неизменно вызывают необходимость в грамматических трансформациях.

Информация о работе Предлоги в английском языке