Автор: Пользователь скрыл имя, 22 Ноября 2012 в 22:11, курсовая работа
Целью работы является описание контрастивного исследования грамматических трансформаций.
Таким образом, перед нами стоят следующие задачи исследования:
дать описание грамматических трансформаций, как основной составляющей переводческой деятельности;
определить причины, вызывающие грамматические трансформации;
установить характер грамматических трансформаций.
Объединение предложений – способ перевода, обратный выше указанному, представляет собой замену сложного предложения исходного языка простым предложением переводящего языка или преобразование синтаксической структуры в оригинале путем соединения двух или более простых предложений. Объединение применяется, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций.
Например:
I received a note by post, the mere outside of which threw me into a great flutter (III, 42, 220). - Я получил письмо, при одном взгляде на которое я страшно взволновался (III, 41, 202).
Замена типа синтаксической связи. Как в английском, так и в русском языке предложения могут соединяться друг с другом как при помощи сочинительной, так и при помощи подчинительной связи. «Однако в целом для русского языка более характерно преобладание сочинительных конструкций, в то время как в английском языке подчинение если не преобладает, то, во всяком случае, встречается чаще, чем в русском» [I, 2, 207]. Поэтому при переводе с русского языка на английский часто происходит замена сочинения предложений подчинением.
Сравним:
I felt a great flutter, as soon as I had opened this letter (III, 42, 201). - Я открыл это письмо и сразу почувствовал, как страшно взволновался (III, 41, 203).
Замена сочинения подчинением в большинстве случаев сочетается с заменой бессоюзной связи союзной.
В следующем примере замена сочинения подчинением сочетается с трансформацией простого предложения с однородными сказуемыми в сложное.
Например:
He saw some unknown people while he walked near Ms. Havisham’s house (III, 42, 229). - Он гулял у дома Мисс Хэвишем и увидел каких-то незнакомых людей (III, 41, 205).
Опущения. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Как система языка в целом, так и конкретные речевые произведения обладают, как известно, весьма большой степенью избыточности, что дает возможность производить те или иные опущения в процессе перевода [I, 1, 190]. Необходимость использования опущений связана с тем, что по сравнению с русским языком, английский – более «компактный», а использование «лишних» слов, которые не меняют общего смысла, ведёт к громоздкости и русcицизму. Кроме того, при устном переводе, опущение – одна из самых ценных трансформаций, благодаря которой переводчик имеет возможность экономить время. Но, необходимо помнить, что злоупотребление этим видом трансформации ведёт к потере общего смысла.
Например:
If there had been time, I should probably have ordered several suits of clothes for this occasion (III, 42, 199). - Будь у меня время, я, вероятно, заказал бы себе по этому случаю несколько новых костюмов (III, 41, 202).
В приведённом примере опускается косвенное дополнение у меня и прилагательное новых, что абсолютно не меняет смысл высказывания, так как слово «у меня и новых» в данном контексте не несёт значительной информативной нагрузки.
Добавления. Добавления подразумевают использование в переводе дополнительных слов, не имеющих соответствий в оригинале. По словам Л. С. Бархударова, добавления – это формальная не выраженность семантических компонентов словосочетания на исходном языке [I, 2, 221].
Например:
I remembered – having forgotten everything but herself in the meanwhile – that I knew nothing of her destination (III, 42, 226). - Я вспомнил – до этого мои мысли были только о ней, - что даже не знаю, куда она направляется (III, 41, 326).
В русском варианте приведённого примера отсутствует глагол-сказуемое, что неприемлемо для английского языка, поэтому необходимо использование добавления, и английский вариант приобретает глагол-сказуемое having forgotten.
Глава III. Анализ примеров с использованием грамматических трансформаций в произведении Ч. Диккенса « Большие надежды»
Несмотря на относительно молодой возраст теории перевода или переводоведения как науки, в настоящее время существует множество работ, посвященных переводческим трансформациям. И это неудивительно, поскольку данный аспект является одним из центральных, и знание его теоретических основ чрезвычайно важно в работе любого переводчика.
Однако следует отметить, что специалисты в области теории перевода так до сих пор и не пришли к общему мнению относительно самой сущности понятия трансформации. Этим и объясняется большое количество классификаций, предложенных учеными, отличающихся друг от друга.
В вопросе о разделении
трансформаций на виды, существует
также множество различных
Рассмотрим более подробно классификации
и отдельные приемы переводческих трансформаций
разных авторов:
а) Фитерман А.М. и Левицкая Т.Р. выделяют три типа переводческих трансформаций:
-Грамматические трансформации. Сюда относятся следующие приемы: перестановки, опущения и добавления, перестройки и замены предложений.
-Стилистические трансформации. К данной категории можно отнести такие приемы, как синонимические замены и описательный перевод, компенсация и прочие виды замен.
-Лексические трансформации. Здесь нужно говорить о замене и добавлении, конкретизации и генерализации предложений, а также об опущении [I, 12, 14].
б) Следующий ученый, Швейцер А.Д., предлагает делить трансформации на четыре группы.
-Трансформации на компонентном уровне семантической валентности подразумевают применение различного рода замен. Например, замена морфологических средств лексическими, другими морфологическими, синтаксическими или фразеологическими и прочие.
-Трансформации на уровне прагматическом заключаются в следующих приемах: переводческие компенсации, замена тех или иных стилистических средств прочими, замена аллюзий (реалий) на аналогичные, а также интерпретирующий, поясняющий перевод и переводческие компенсации.
-Трансформации, осуществляющиеся на референциальном уровне, - это конкретизация (или гипонимическая трансформация), генерализация (гиперонимическая трансформация), замена реалий (интергипонимическая трансформация), а также перевод с помощью реметафоризации (синекдохическая трансформация), метонимической трансформации, реметафоризации (замены одной метафоры другой), деметафоризации (замены метафоры ее антиподом - неметафорой). Сюда же относится та или иная комбинация названных трансформаций и трансформации комплексные (например, конверсивные).
-Трансформации на уровне стилистическом – компрессия и расширение. Под компрессией подразумевается эллипсис, семантическое стяжение, опущение избыточных элементов и лексическое свертывание [I, 34, 43].
в) Рецкер Я.И., напротив, называет лишь два типа трансформаций. Речь идет о таких приемах их воплощения, как:
-Грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения.
-Лексические трансформации заключаются в конкретизации, генерализации, дифференциации значений, антонимическом переводе, компенсации потерь, возникающих в процессе перевода, а также в смысловом развитии и целостном преобразовании [I, 25, 26].
Анализ названных
г) Миньяр-Белоручев Р.К. называл три вида трансформаций [I, 20, 118]:
-лексические;
-грамматические;
-семантические.
д) Концепция Комиссарова В.Н. сводится к таким видам трансформаций, как [I, 9, 54]:
- лексическая;
-грамматическая;
-комплексная.
е) Бархударов Л.С., известный лингвист, называл четыре типа преобразований (трансформаций), имеющих место в ходе работы над переводом [I, 2, 47]:
-перестановки;
-замены;
-опущения;
-добавления.
ж) В отличие от них, Л.К. Латышев выделяет шесть типов переводческих преобразований [I, 10, 95]:
-Лексические преобразования. К данному типу ученый относит замены лексем синонимами, зависящими от контекста.
-Стилистические преобразования. В данном случае происходит трансформация стилистической окраски слова, подвергаемого переводу.
-Морфологические преобразования. Сюда относится преобразование одной части речи в другую или замена ее несколькими частями речи.
-Синтаксические преобразования. К ним исследователь относит трансформацию синтаксических конструкций (слов, словосочетаний и предложений), изменение типа придаточных предложений, изменение типа синтаксической связи, трансформацию предложений в словосочетания и перестановку придаточных частей в сложноподчиненных и сложносочиненных предложениях.
-Семантические трансформации. В учебниках и монографиях по теории перевода это явление также именуется как «смысловое развитие». В данную графу Латышев Л. К. вписывает замены деталей-признаков.
-Трансформации смешанного вида – это конверсная трансформация и антонимический перевод [I, 10, 95] .
Все рассматриваемые нами
классификации ученых-
Подводя итоги нашего анализа
различных классификаций
Теперь мы проведем анализ примеров из произведения Ч. Диккенса « Большие надежды» с использованием выше перечисленных грамматических трансформаций. Итак, для начала рассмотрим употребления словообразовательных суффиксов.
Так, словообразовательные суффиксы в английском и русском языках далеко не всегда совпадают по своему значению и по употреблению. В каждом языке имеются суффиксы чрезвычайно продуктивные, например, суффикс существительного -еr. «При помощи -еr можно образовывать существительное, выражающее агент действия, фактически от любого глагола. Поэтому при переводе слов, образованных при помощи суффикса -еr, часто приходится пользоваться глаголами» [I, 15, 141].
Например:
It was a little past midday when the four horse stage coach by which I was a passenger got into the ravel of traffic frayed out about the Cross Keys, Wood Street, Cheapside, London (III, 42, 138).-Уже перевалило за полдень, когда запряженный четверкой дилижанс, в котором я ехал, влился в сутолоку уличного движения и подкатил к гостинице « Скрещенные ключи», на углу Вуд-стрит и Чипсайда, и Лондоне (III, 41, 126).
В английском варианте приведенного примера используем существительное с суффиксом –er (passenger) , который при переводе на русский язык, как уже было отмечено выше, переходит в русский глагол «ехал». Замена одной части речи другой при переводе весьма характерна и часто используется в переводческой практике. Замена английского отглагольного существительного, образованного с помощью -er, на русскую личную форму глагола является «закономерной и обычной».
Например:
“Why, you’re regular cross-examiner!” said Mr. Wemmick (III, 42, 138).-“Э, да вы по всем правилам допрос ведете!”- сказал мистер Уэммик (III, 41, 126).
Значение артикля
Ни для кого не секрет, что в английском языке определенность / неопределенность значения существительного определяется артиклем. В русском языке артикля нет, и наличие перед существительным указателя его определенности /неопределенности необязательно; в английском языке такое уточнение при существительном обязательно. Поэтому, при переводе с английского языка на русский «следует помнить о необходимости передавать в некоторых случаях значение артиклей, когда переводчик упускает из виду эту необходимость, страдает смысл русского предложения».
Например:
This horrible din had lasted a certain time… (III, 42, 52)-Этот безобразный шум длился довольно долго…(III, 41, 48)
В данном примере неопределенный артикль «а» указывает на длительность времени и поэтому, передача его при переводе необходима, дабы не исказить смысл предложения.
Значение артиклей в подавляющем большинстве случаев передается лексическими средствами, иногда порядком слов; при этом используются следующие способы трансформации: замена и добавление (отсутствие категории артикля вызывает в русском переводе замещение его другой лексической единицей, что обуславливает добавление), опущение (если артикль не несет определенную смысловую нагрузку, его можно при переводе пропустить).