Предлоги в английском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 22 Ноября 2012 в 22:11, курсовая работа

Описание работы

Целью работы является описание контрастивного исследования грамматических трансформаций.
Таким образом, перед нами стоят следующие задачи исследования:
дать описание грамматических трансформаций, как основной составляющей переводческой деятельности;
определить причины, вызывающие грамматические трансформации;
установить характер грамматических трансформаций.

Работа содержит 1 файл

Diplomnay.docx

— 147.65 Кб (Скачать)

Объединение предложений  – способ перевода, обратный выше указанному, представляет собой замену сложного предложения исходного языка простым предложением переводящего языка или преобразование синтаксической структуры в оригинале путем соединения двух или более простых предложений. Объединение применяется, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций.

Например:

I received a note by post, the mere outside of which threw me into a great flutter (III, 42, 220). - Я получил письмо, при одном взгляде на которое я страшно взволновался (III, 41, 202).

Замена типа синтаксической связи. Как в английском, так и в русском языке предложения могут соединяться друг с другом как при помощи сочинительной, так и при помощи подчинительной связи. «Однако в целом для русского языка более характерно преобладание сочинительных конструкций, в то время как в английском языке подчинение если не преобладает, то, во всяком случае, встречается чаще, чем в русском»               [I, 2, 207]. Поэтому при переводе с русского языка на английский часто происходит замена сочинения предложений подчинением.

Сравним:

I felt a great flutter, as soon as I had opened this letter (III, 42, 201). - Я открыл это письмо и сразу почувствовал, как страшно взволновался        (III, 41, 203). 

     Замена сочинения подчинением в большинстве случаев сочетается с заменой бессоюзной связи союзной.

     В следующем примере замена сочинения подчинением сочетается с трансформацией простого предложения с однородными сказуемыми в сложное.

Например:

           He saw some unknown people while he walked near Ms. Havisham’s house (III, 42, 229). - Он гулял у дома Мисс Хэвишем и увидел каких-то незнакомых людей (III, 41, 205). 

           Опущения. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Как система языка в целом, так и конкретные речевые произведения обладают, как известно, весьма большой степенью избыточности, что дает возможность производить те или иные опущения в процессе перевода [I, 1, 190]. Необходимость использования опущений связана с тем, что по сравнению с русским языком, английский – более «компактный», а использование «лишних» слов, которые не меняют общего смысла, ведёт к громоздкости и русcицизму. Кроме того, при устном переводе,  опущение – одна из самых ценных трансформаций, благодаря  которой переводчик имеет возможность экономить время. Но, необходимо помнить, что злоупотребление этим видом трансформации ведёт к потере общего смысла.

Например:

        If there had been time, I should probably have ordered several suits of clothes for this occasion (III, 42, 199). - Будь у меня время, я, вероятно, заказал бы себе по этому случаю несколько новых костюмов (III, 41, 202).

В приведённом примере опускается косвенное дополнение у меня и прилагательное новых,  что абсолютно не меняет смысл высказывания, так как слово «у меня и новых» в данном контексте не несёт значительной информативной нагрузки.

        Добавления. Добавления подразумевают использование в переводе дополнительных слов, не имеющих соответствий в оригинале. По словам Л. С. Бархударова, добавления – это формальная не выраженность семантических компонентов словосочетания на исходном языке [I, 2, 221].

Например:

I remembered – having forgotten everything but herself in the meanwhile – that I knew nothing of her destination (III, 42, 226). - Я вспомнил – до этого мои мысли были только о ней, - что даже не знаю, куда она направляется (III, 41, 326).

        В русском варианте приведённого примера отсутствует глагол-сказуемое, что неприемлемо для английского языка, поэтому необходимо использование добавления, и английский вариант приобретает глагол-сказуемое having forgotten.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава III. Анализ примеров с использованием грамматических трансформаций в произведении Ч. Диккенса « Большие надежды»

Несмотря на относительно молодой возраст теории перевода или переводоведения как науки, в настоящее время существует множество работ, посвященных переводческим трансформациям. И это неудивительно, поскольку данный аспект является одним из центральных, и знание его теоретических основ чрезвычайно важно в работе любого переводчика.

Однако следует отметить, что специалисты в области  теории перевода так до сих пор  и не пришли к общему мнению относительно самой сущности понятия трансформации. Этим и объясняется большое количество классификаций, предложенных учеными, отличающихся друг от друга.

В вопросе о разделении трансформаций на виды, существует также множество различных точек  зрения, однако большинство лингвистов разделяют мнение, что все переводческие  трансформации делятся на лексические, грамматические и смешанные (или комплексные). 
Рассмотрим более подробно классификации и отдельные приемы переводческих трансформаций разных авторов:

а) Фитерман А.М. и Левицкая Т.Р. выделяют три типа переводческих трансформаций:

-Грамматические трансформации. Сюда относятся следующие приемы: перестановки, опущения и добавления, перестройки и замены предложений.

-Стилистические трансформации. К данной категории можно отнести такие приемы, как синонимические замены и описательный перевод, компенсация и прочие виды замен.

-Лексические трансформации. Здесь нужно говорить о замене и добавлении, конкретизации и генерализации предложений, а также об опущении [I, 12, 14].

б) Следующий ученый, Швейцер А.Д., предлагает делить трансформации на четыре группы.

-Трансформации на компонентном уровне семантической валентности подразумевают применение различного рода замен. Например, замена морфологических средств лексическими, другими морфологическими, синтаксическими или фразеологическими и прочие.

-Трансформации на уровне прагматическом заключаются в следующих приемах: переводческие компенсации, замена тех или иных стилистических средств прочими, замена аллюзий (реалий) на аналогичные, а также интерпретирующий, поясняющий перевод и переводческие компенсации.

-Трансформации, осуществляющиеся на референциальном уровне, - это конкретизация (или гипонимическая трансформация), генерализация (гиперонимическая трансформация), замена реалий (интергипонимическая трансформация), а также перевод с помощью реметафоризации (синекдохическая трансформация), метонимической трансформации, реметафоризации (замены одной метафоры другой), деметафоризации (замены метафоры ее антиподом - неметафорой). Сюда же относится та или иная комбинация названных трансформаций и трансформации комплексные (например, конверсивные).

-Трансформации на уровне стилистическом – компрессия и расширение. Под компрессией подразумевается эллипсис, семантическое стяжение, опущение избыточных элементов и лексическое свертывание         [I, 34, 43].

в) Рецкер Я.И., напротив, называет лишь два типа трансформаций. Речь идет о таких приемах их воплощения, как:

-Грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения.

-Лексические трансформации заключаются в конкретизации, генерализации, дифференциации значений, антонимическом переводе, компенсации потерь, возникающих в процессе перевода, а также в смысловом развитии и целостном преобразовании [I, 25, 26].

Анализ названных лингвистических  взглядов позволяет сделать такой  вывод: каждый из названных ученых (как  практиков, так и теоретиков) имеет  свою точку зрения по вопросу трансформаций. Однако все исследователи демонстрируют  одинаковый набор приемов реализации трансформаций переводческого плана. Так, разнообразные замены – грамматические, реалий и др., генерализация и  компенсация встречаются во всех работах.

г) Миньяр-Белоручев Р.К. называл три вида трансформаций [I, 20, 118]:

-лексические;

-грамматические;

-семантические.

д) Концепция Комиссарова В.Н. сводится к таким видам трансформаций, как [I, 9, 54]:

- лексическая;

-грамматическая;

-комплексная.

е) Бархударов Л.С., известный лингвист, называл четыре типа преобразований (трансформаций), имеющих место в ходе работы над переводом [I, 2, 47]:

-перестановки;

-замены;

-опущения;

-добавления.

ж) В отличие от них, Л.К. Латышев выделяет шесть типов переводческих преобразований  [I, 10, 95]:

-Лексические преобразования. К данному типу ученый относит замены лексем синонимами, зависящими от контекста.

-Стилистические преобразования. В данном случае происходит трансформация стилистической окраски слова, подвергаемого переводу.

-Морфологические преобразования. Сюда относится преобразование одной части речи в другую или замена ее несколькими частями речи.

-Синтаксические преобразования. К ним исследователь относит трансформацию синтаксических конструкций (слов, словосочетаний и предложений), изменение типа придаточных предложений, изменение типа синтаксической связи, трансформацию предложений в словосочетания и перестановку придаточных частей в сложноподчиненных и сложносочиненных предложениях.

-Семантические трансформации. В учебниках и монографиях по теории перевода это явление также именуется как «смысловое развитие». В данную графу Латышев Л. К. вписывает замены деталей-признаков.

-Трансформации смешанного вида – это конверсная трансформация и антонимический перевод [I, 10, 95] .

Все рассматриваемые нами классификации ученых-лингвистов включают в свою систему такой прием  переводческой трансформации как  замена частей речи.

Подводя итоги нашего анализа  различных классификаций переводческих  преобразований советских, российских и зарубежных исследователей мы можем  сделать вывод о том, что единой классификации типов переводческих  трансформаций в современной  лингвистической науке не существует. Также следует отметить, что создание единой классификации осложнено  тем фактом, что разные лингвисты  выделяют разное количество приемов  переводческой трансформации.

Теперь мы проведем анализ примеров из произведения Ч. Диккенса « Большие надежды» с использованием выше перечисленных грамматических трансформаций. Итак, для начала рассмотрим употребления словообразовательных суффиксов.

Так, словообразовательные суффиксы в английском и русском  языках далеко не всегда совпадают  по своему значению и по  употреблению.  В  каждом  языке имеются    суффиксы    чрезвычайно    продуктивные,    например,     суффикс существительного -еr. «При помощи -еr можно образовывать  существительное, выражающее агент действия, фактически от любого глагола. Поэтому при переводе слов,  образованных  при помощи  суффикса  -еr,  часто приходится  пользоваться глаголами» [I, 15, 141].

Например:

It was a little past midday when the four horse stage coach by which I was a passenger got into the ravel of traffic frayed out about the Cross Keys, Wood Street, Cheapside, London (III, 42, 138).-Уже перевалило за полдень, когда запряженный четверкой дилижанс, в котором я ехал, влился в сутолоку уличного движения и подкатил к гостинице « Скрещенные ключи», на углу Вуд-стрит и Чипсайда, и Лондоне (III, 41, 126).

В английском варианте приведенного примера используем существительное  с суффиксом –er (passenger) , который при переводе на русский язык, как уже было отмечено выше, переходит в русский глагол «ехал». Замена одной части речи другой при переводе весьма характерна  и  часто используется в  переводческой  практике.  Замена  английского  отглагольного  существительного, образованного с  помощью  -er,  на  русскую личную  форму глагола является «закономерной и обычной».

Например:

“Why, you’re regular cross-examiner!” said Mr. Wemmick (III, 42, 138).-“Э, да вы по всем правилам допрос ведете!”- сказал мистер Уэммик         (III, 41, 126).

 

Значение артикля

Ни для кого не секрет, что в  английском  языке определенность   /   неопределенность   значения существительного определяется артиклем. В  русском  языке  артикля  нет,  и наличие   перед   существительным   указателя    его    определенности    /неопределенности  необязательно; в  английском  языке  такое уточнение при существительном обязательно. Поэтому, при переводе с английского языка на русский «следует  помнить  о необходимости передавать в  некоторых  случаях  значение  артиклей,  когда  переводчик упускает из  виду  эту  необходимость,  страдает  смысл  русского  предложения».

Например:

This horrible din had lasted a certain time… (III, 42, 52)-Этот безобразный шум длился довольно долго…(III, 41, 48)

В данном примере неопределенный артикль «а» указывает на длительность времени и поэтому, передача его при переводе необходима, дабы не исказить смысл предложения.

Значение  артиклей  в  подавляющем  большинстве  случаев  передается  лексическими  средствами,  иногда  порядком   слов;   при   этом  используются  следующие   способы   трансформации:   замена   и   добавление (отсутствие категории  артикля вызывает  в  русском  переводе  замещение  его  другой лексической единицей, что обуславливает  добавление),  опущение  (если  артикль не несет определенную смысловую  нагрузку,  его  можно  при  переводе  пропустить).

Информация о работе Предлоги в английском языке