Предлоги в английском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 22 Ноября 2012 в 22:11, курсовая работа

Описание работы

Целью работы является описание контрастивного исследования грамматических трансформаций.
Таким образом, перед нами стоят следующие задачи исследования:
дать описание грамматических трансформаций, как основной составляющей переводческой деятельности;
определить причины, вызывающие грамматические трансформации;
установить характер грамматических трансформаций.

Работа содержит 1 файл

Diplomnay.docx

— 147.65 Кб (Скачать)

Эти несовпадения бывают либо полными, либо частичными. Полное несовпадение наблюдается в тех случаях, когда в русском языке отсутствует грамматическая форма, которая есть в английском языке. В некоторых случаях грамматическая категория одного языка является более широкой, чем грамматическая категория другого. Следует выделить также случаи частичного совпадения, когда данная грамматическая категория существует в обоих языках, но совпадает не во всех своих формах.

Достижение переводческой эквивалентности («адекватности перевода»), вопреки расхождениям в формальных семантических системах двух языков, требует от переводчика, прежде всего, умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования – так называемые переводческие трансформации – с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм ПЯ [I, 18,114].

Однако термин «преобразование» нельзя понимать буквально – сам  исходный текст или текст оригинала  не преобразуется, в том смысле, что  он не изменяется сам по себе. Этот текст, конечно, сам остается неизменным, но наряду с ним и на основе его  создается другой текст на ином языке, который мы называем «переводом». Таким  образом, перевод можно считать определенным видом преобразования, а именно, межъязыковой трансформацией.

Исходя из определения  «грамматика», мы определяем виды грамматических трансформаций. Так как основными  разделами грамматики являются синтаксис, морфология и словообразование, то мы выделяем:

  • синтаксические трансформации,
  • морфологические трансформации,
  • словообразовательные трансформации.

В целях удобства описания все виды преобразований или трансформаций  осуществляемых в процессе перевода можно свести к четырем элементарным типам, а именно:

1. Перестановки – это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

2. Замены – наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. К грамматическим же относятся следующие типы: а) замена форм слова; б) замена частей речи; в) замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения); г) синтаксические замены в сложном предложении:

  • замена простого предложения сложным,
  • замена сложного предложения простым,
  • замена придаточного предложения главным,
  • замена главного предложения придаточным,
  • замена подчинения сочинением,
  • замена сочинения подчинением,
  • замена союзного типа связи бессоюзным,
  • замена бессоюзного типа связи союзным.

3. Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ «уместных слов» (appropriate words).

4. Опущение – явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Как система языка в целом, так и конкретные речевые произведения обладают, как известно, весьма большой степенью избыточности, что дает возможность производить те или иные опущения в процессе перевода [I, 2, 63].

 

I.1.Сущность процесса перевода

Мы определили процесс  перевода как трансформацию текста на одном языке в текст на другом языке. При переводе всегда имеются  два текста (или два речевых  произведения), из которых один является исходным, а второй создается на основе первого путем межъязыковых трансформаций. Язык  текста подлинника называют исходным языком, сокращенно ИЯ (англ. Source language – SL). Язык текста перевода принято называть переводящим языком, сокращенно ПЯ (англ. Target language – TL).

        Качество    перевода    определяется     его    адекватностью,    или   полноценностью. «Полноценность  перевода означает исчерпывающую  точность  в   передаче смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему» [I, 11, 96].

       Понятие  «полноценное функционально-стилистическое  соответствие подлиннику» достаточно  ясно указывает на два возможных  пути передачи формы в единстве  с содержанием: воспроизведение  особенностей формы подлинника  и создание функциональных соответствий  этим особенностям. Следовательно,  наряду с передачей особенностей  формы подлинника необходимо  учитывать стиль, характерный  для данного материала, а не  буквально копировать форму оригинала [I, 11, 112]. Следует помнить, что при переводе отдельные лексические и грамматические элементы подлинника могут передаваться различными вариантами, если они приемлемы с точки зрения адекватности оригинала. Адекватность      перевода  отдельных фраз, предложений и абзацев следует рассматривать в плане достижения адекватности перевода всего оригинала в целом, так как не только части создают целое, но и целое определяет части. Для того чтобы сделать полноценный перевод, переводчику приходится преодолевать целый ряд трудностей. Решение вопроса о переводимости и трудностях перевода в психолингвистическом плане связано с вопросом о взаимоотношении между языком, мышлением и ориентацией переводчика. Если исследователь перевода считает, что мышление у всех людей имеет универсальный, общечеловеческий характер, то он будет понимать проблемы перевода и переводческие трудности в одном плане. Если же он считает, что в мышлении людей, пользующихся разными языками, имеются существенные различия, то в работе такого исследователя проблемы переводимости и перевода будут освещаться по-иному. Суть вопроса упирается в решение проблемы  познания мира, связанной   с различным мировоззрением. А. В. Федоров в своем труде «Введение в теорию перевода» отмечает, что именно этим и объясняется ожесточенность происходящих споров по вопросам переводимости и непереводимости текста [I, 29, 65].

             При наличии определенных знаний, соответствующих пособий и словарей  можно сделать адекватный, или  полноценный перевод любого текста.

 

I.2. Художественный перевод как межъязыковая трансформация

«Мертва теория, мой друг, а дерево жизни вечно  зеленеет» [I, 27, 73]. Этот  романтический парадокс хотя и часто служит  утешением, но переводчика не спасает. Его работа всегда имела и должна иметь теоретическую базу. Другое дело, что переводчики этого чаще всего не осознают. Хотя, безусловно, пользуются определенными, выработанными на основе опыта (своего или чужого) принципами, которые и есть, по сути, теоретические установки. Ни один здравомыслящий переводчик не станет переводить официальную речь мэра молодежным жаргоном. Он останется в рамках литературной нормы. Даже если оратор не всегда ее выдерживает (например, сбивается на диалект). Значит, переводчик  явно   придерживается     концепции нормативно-содержательного соответствия. Пусть он называет это иначе или вообще никак не называет.

Для нас принципиально  важно понять другое: нужно ли переводчику знать теорию перевода? Сформировалась как особая наука она недавно, долгое время переводчики без нее обходились и как-то не очень страдали. Они и до сих пор очень часто предаются иллюзии, что знания конкретных приемов на каждый случай и личного опыта достаточно, чтобы быть профессионалом. И что множество сложных переводческих решений никак не объяснимы с точки зрения теории, не обобщаемы и принимаются с помощью    профессиональной     интуиции    и   творческого   вдохновения переводчика. Это действительно иллюзия. Современная теория перевода  показывает, что у сложных случаев, как правило, и сложное объяснение, но оно есть.

 Слово «перевод» имеет несколько различных значений. В толковом словаре русского языка указано 5 значений этого слова. Но даже когда слово «перевод» употребляется в смысле «перевод с одного языка на другой», оно и в этом случае может толковаться двояко:

а)     перевод как результат определенного процесса.

Например:

     Он  читал Шекспира в переводе.

     Текст, полученный  в результате перевода, называют  транслятом.

б) перевод как сам процесс, т.е. как действие от глагола «переводить».

          Преимущественно в этом втором  значении термин «перевод» будет  употребляться в дальнейшем.

          Говоря о процессе перевода, мы  будем рассматривать его в  лингвистическом   плане,   т.е.   как    определенного   вида  межъязыковое преобразование или  трансформацию текста на одном  языке в текст на другом  языке.

          В настоящее время существует  несколько определений перевода   в лингвистическом плане, основанных  на положении А. В. Федорова  о том, что «перевод – это передача текста письменной или устной речи средствами другого языка». Результат перевода – текст оригинала, переданный средствами     другого   языка [I, 29,125].  Из    нескольких   определений   перевода, приводимых в словаре лингвистических терминов О. С. Ахмановой, нас интересуют следующие два: 2-е значение: «Перевод – передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка»; 3-е значение: «Перевод – отыскание в другом языке таких средств выражения, которые обеспечивали бы передачу на него не только разнообразной информации, содержащейся в данном речевом произведении, но и наиболее полное соответствие нового текста первоначальному также и по форме (внутренней и внешней), что необходимо в случае художественного текста, а также при передаче на другом языке понятий, которые не получили в нем устойчивого выражения» [I, 1, 48].

          Перевод отличается от сокращенного  изложения, пересказа и других  форм воспроизведения текста  тем, что он является процессом  воссоздания единства содержания  и формы подлинника. При переводе  с одного языка на другой   необходимо   учитывать   действие   одних   и   тех   же   логико-семантических факторов для  передачи смыслового содержания  текста, сохранив при этом его  стилистические, экспрессивные и  другие особенности в соответствии  с нормами данного языка.

          Следует различать учебный перевод и профессиональный перевод. Учебный перевод связан с расшифровкой иноязычного текста с целью его понимания, и он дает возможность постичь основы иностранного языка, приемы, методы и технику перевода, углубить свои знания в языке с учетом выбранной специальности. Профессиональный перевод – особая языковая деятельность, направленная на воссоздание подлинника на другом языке     [I, 11, 38]. Эта деятельность требует специальной подготовки, навыков и умений.

            Термин «преобразование» нельзя  понимать буквально. Сам исходный  текст, конечно, остается неизменным, но наряду с ним и на основе  его создается другой текст  на ином языке, который мы  называем переводом.

             Иными словами, речь идет об  определенном отношении между  двумя языковыми или речевыми  единицами, из которых одна  является исходной, а вторая создается  на основе первой. Имея исходный  текст а на языке А переводчик, применяя к нему определенные операции (переводческие трансформации), создает текст б на языке Б, который находится в определенных закономерных отношениях с текстом а.

             В своей совокупности эти межъязыковые  операции и составляют то, что  мы называем «процессом перевода» в лингвистическом смысле. Таким образом, перевод можно считать определенным видом трансформации, а именно, межъязыковой трансформацией.

             Суммируя, можно сказать, что предметом лингвистической теории перевода является научное описание процесса перевода как межъязыковой трансформации, то есть преобразования текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке.

Задача лингвистической теории перевода - моделирование процесса перевода в указанном выше смысле, то есть построение определенной модели процесса перевода, или иными словами, некоторой научной схемы, отражающей существенные стороны этого процесса [I, 11, 84].

           Поскольку речь идет о теоретическом  моделировании, то теория перевода, как любая теоретическая модель, отражает не все, а лишь наиболее существенные черты описываемого явления. Теория перевода рассматривает не любые отношения на языке подлинника и языке перевода, а лишь отношения закономерные, то есть типические, регулярно повторяющиеся.

            Однако, при сопоставительном анализе  текста подлинника и текста  перевода     вскрывается    большое   количество   отношений   единичных  нерегулярных, устанавливаемых  только для данного  конкретного   случая. Такие единичные, «незакономерные»  соответствия не поддаются обобщению, и лингвистическая теория перевода не может учитывать их в своих построениях. Эти  «незакономерные» соответствия представляют  наибольшую трудность для переводчиков. В умении находить  индивидуальные, единичные, не предусмотренные теорией соответствия и заключается  творческий характер  переводческой  деятельности.

           С другой стороны, по мере  развития переводческой  теории  многие  явления, которые вначале представлялись индивидуальными, нерегулярными, постепенно получают объяснение и включаются в объект рассмотрения теории перевода.

           Как и во всякой теоретической  дисциплине, в теории перевода  имеет место построение не  одной, а целого множества моделей,  по-разному отображающих моделируемый  процесс.

           В современной теории перевода  существует целый ряд моделей  перевода. Все они верны по-своему, так как моделируют одно и  то же явление, но с разных сторон. Разумеется, ни одна из них не может претендовать     на      абсолютную      истинность    или      универсальность.

Информация о работе Предлоги в английском языке