Предлоги в английском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 22 Ноября 2012 в 22:11, курсовая работа

Описание работы

Целью работы является описание контрастивного исследования грамматических трансформаций.
Таким образом, перед нами стоят следующие задачи исследования:
дать описание грамматических трансформаций, как основной составляющей переводческой деятельности;
определить причины, вызывающие грамматические трансформации;
установить характер грамматических трансформаций.

Работа содержит 1 файл

Diplomnay.docx

— 147.65 Кб (Скачать)

          Существующие модели перевода  не исключают друг друга - они  во многом совпадают и дополняют  друг друга, и вместе дают  представление о сложном процессе  перевода во всем его многообразии.

           Итак, нужно ли переводчику знать  теорию перевода? Постараемся все-же ответить на этот вопрос. Во-первых, знание теории перевода помогает переводчику убедиться в том, что его решение объективно. Во-вторых, нам пришлось употребить  некоторые термины теории перевода: транслятор, инвариант, переводческая компетентность, концепция нормативно-содержательного соответствия. И не для красного словца, а потому что уровень изложения с использованием терминов наиболее компактен и позволяет с помощью  одного слова обозначить целое комплексное явление, формализованное посредством теории перевода. В-третьих, любая профессия, даже самая практическая, в современном цивилизованном мире не терпит «винтиков», которые слепо исполняют свои функции, не понимая, что делают. Наличие таких «винтиков» наносит вред и всему обществу, и индивидуальности каждого такого исполнителя. Современные представления о человеке требуют, чтобы, исполняя свою роль, он знал общие ее особенности, ее суть. В этом случае современному переводчику как представителю человечества нельзя не знать ничего о процессе перевода и его результатах на языке теоретических обобщений. Современная          жизненная    практика    свела профессиональное теоретическое знание к необходимому минимуму.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава II. Виды грамматических трансформаций,

осуществляемых в процессе перевода

II. 1. Морфологические трансформации

В результате расхождения  морфологического строя английского  и русского  языков перед  переводчиком  возникают  объективные  трудности,  преодоление  которых   порой   осуществляется   путем   морфологических   трансформаций.

 Морфологические  трансформации   включают  в  себя   замену   частей   речи, особенности передачи при переводе значения артикля,   видовременных  категорий, морфологических категорий числа и рода и др. На некоторых  видах  морфологических трансформаций мы остановимся подробнее.

 

Артикль

 В английском языке определенность / неопределенность   значения существительного определяется артиклем. В  русском  языке  артикля  нет,  и наличие перед существительным указателя его определенности / неопределенности  необязательно: по-русски можно сказать не только "Дай мне эту книгу" или "Дай мне какую-нибудь книгу", но и просто "Дай мне книгу", не уточняя словесно, идет ли речь  о  какой-либо  определенной,  конкретной книге или же о книге вообще, о любой книге.     В английском  языке такое уточнение при существительном обязательно: можно сказать либо  "Give me  a book", либо "Give me the book"; так что русское "Дай мне книгу"  можно на английский язык перевести лишь с учетом широкого контекста  или  неязыковой ситуации.

Поэтому, при переводе с  английского языка на русский  «следует  помнить  о необходимости  передавать в  некоторых  случаях  значение  артиклей,  когда  переводчик упускает из  виду  эту  необходимость,  страдает  смысл  русского  предложения». Значение  артиклей  в  подавляющем  большинстве  случаев  передается  лексическими  средствами,  иногда  порядком   слов;   при   этом  используются  следующие   способы   трансформации:   замена   и   добавление (отсутствие категории артикля вызывает  в русском переводе  замещение его другой лексической единицей, что обуславливает добавление),  опущение (если  артикль не несет определенную смысловую нагрузку,  его можно при переводе  пропустить).

  а) Неопределенный артикль, в основном, выполняет классифицирующую  функцию, он указывает на то, что предмет принадлежит к какому-то  классу  предметов безотносительно к его индивидуальным  характерным свойствам или признакам. В некоторых случаях по  своему  значению  неопределенный  артикль приближается к значениям неопределенных местоимений some и any.  Тогда его значение обычно приходится передавать в переводе.

Например:

An interest of the impending pursuit not only absorbed the general attention, but even made my sister liberal (III, 42, 27). – Некое увлечение предстоящей погони так захватило мою сестру, что она даже расщедрилась (III, 41, 29).

Иногда неопределенный артикль употребляется в своем  первоначальном  значении числительного one. И в этом случае значение  артикля должно  быть,  передано при переводе с добавлением соответствующих лексем.

Например:

She drew a pitcher of beer from the cask for the soldiers (III, 42, 27). – Она нацедила солдатам из бочки один кувшин пива (III, 41, 29).

б) Определенный артикль выполняет ограничительную функцию.  «Он выделяет ограничительную функцию. Он выделяет  предмет из  данного класса, изолирует его от ему подобных, конкретизирует его»          [I, 3, 48]. Иногда  определенный  артикль   выступает   в   своем   первоначальном   значении    указательного местоимения, от которого он произошел.

 

Например:

After reading the newspaper I put it into Miss Havisham’s drawer            (III, 42, 153). – После того, как я прочел эту газету, я положил ее в ящик стола Мисс Хэвишем (III, 41, 149).

Если переводчик забудет  о подобном моменте, русское предложение  будет  неполным и неточным [I, 10, 25].

 

Несоответствия  категории числа

Категория числа существительных  имеется как  в  английском,  так  и  в  русском  языках.  Однако  употребление  существительных  в  единственном   и множественном  числе наблюдаются  довольно  значительные  расхождения  как  в  отношении исчисляемых, так  и  неисчисляемых  существительных.  Данный  факт  приводит к грамматическим трансформациям при переводе, в частности -  замены  множественного  числа  английского  существительного   единственным   числом  русского, и наоборот.

Существует немало случаев, когда форме единственного числа  в  русском  соответствует форма  множественного числа в английском языке,  сравним:  овес –oats,  лук - onions , картофель –potatoes,  окраина (города) - outskirts  и др.; и наоборот, русской форме множественного  числа нередко соответствует английская форма единственного числа, например: деньги  -  money  ,  чернила -ink , новости - news , сведения - information и др.  Отсюда необходимость замены форм числа.

Например:

Betimes in the morning I was up and out (III, 42, 197). – Поднялся я спозаранку и вышел (III, 41, 180).

Исчисляемые существительные  имеют формы единственного и  множественного  числа в обоих  языках, которые совпадают, тем не менее,  в  ряде  случаев  их  употребление  бывает   различно.   Так,   например,   в   английском   языке  существительные, обозначающие части тела (eye, lip, ear, cheek,  hand,  foot  и   др.)   иногда   употребляются   в   единственном   числе   для   большей  выразительности. Такое употребление вызвано  стилистическими  соображениями.  Например:  "Her cheek blanched".  Глагол  "to blanch"  выражает   большую интенсивность заключенного в нем понятия по сравнению с глаголом "to pale". Кроме того, он имеет  известную  стилистическую  окраску,  являясь  словом  высоко литературным.  В приведенном выше примере наблюдается некоторое стилистическое соответствие: глагол "to blanch",  более выразительный,  чем "to pale",  как  бы  требует  употребления  существительного "cheek" в единственном числе, что является менее обычным. И наоборот, существительное "cheek",   употребленное вединственном  числе, требует выбора соответствующего   глагола. Такое явление можно было бы назвать «стилистическим согласованием» (I, 14, 75) .

Например:

Philip’s lip was trembling when he saw that strange man (III, 42, 4). – Губы Филиппа дрожали, когда он увидел того странного мужчину (III, 41, 4).

Таким образом, при переводе определенных словоформ в единственном  или  множественном  числе   переводчик   вынужден   прибегать   к   такому   виду  морфологической  трансформации как замена формы  слова.

 

Замена частей речи

Замена   части   речи   является    самым    распространенным    видом  морфологической трансформации. Подобные  замены  обычно  вызваны  «различным  употреблением слов и различными нормами сочетаемости в английском и  русском  языках, а в некоторых случаях - отсутствием  части  речи  с  соответствующим  значением в русском языке» [I, 13,17].

Такой морфологической трансформации чаще всего подвергается имя существительное. Весьма типичной  заменой  при  переводе  с  английского  на  русский является замена отглагольного существительного на  глагол  в  личной  форме.

Например:

Joe gave me food and drink and I always treated him as a large species of child, and as no more than my equal (III, 42, 9). – Джо поил и кормил меня, и я всегда видел в нем равного себе, такого же ребенка только по больше ростом (III, 41, 9).

Следует отметить, что некоторые  английские существительные  переводятся  как  личной формой глагола, так и отглагольными существительными.

Например:

Should she go to the kitchen for a showdown, with Joe, as she had considered earlier (III, 42, 15)? – Пойдет ли она на кухню, чтобы объясниться с Джо, как она собиралась (III, 41, 18)?

По поводу данного примера нужно отметить, что при переводе  существительных,  образованных  по   модели   «глагол   +   пост позитив»   > «существительное» (throw-away,  showdown  и т.д.), «все же отглагольное  существительное,  по-видимому,  более точно передает  особенности лексической единицы   оригинала   и   поэтому   более   охотно  используется  переводчиками [I, 3 ,36]. 

Особенно часто приходится прибегать к грамматическим трансформациям при  переводе сказуемого, что  обычно  сопровождается  заменами частей речи (а последнее, в свою очередь, ведет к синтаксическим   трансформациям).

Например:

Joe was a very bad dancer (III, 42, 36). – Джо танцевал очень плохо  (III, 41, 33).

"You are a poor liar"- said my sister when I came after my meet with stranger (III, 42, 7). - "Ты не умеешь лгать"- сказала моя сестра, когда я вернулся после встречи с незнакомцем (III, 41, 7).

Где именное сказуемое в первом примере передано  простым  глагольным,  а  во  втором - сложным глагольным сказуемым.

Встречаются случаи замен  и других частей речи. Так,  трансформации  при переводе часто подвергается местоимение (заменяется   существительным).

Например:

“I  look  possession  of  his  effects  after  his  death”,   I  explained. “They were done up in a parcel and I was directed to give them to you” (III, 42, 226).  - Все, что осталось от него после смерти, отдали мне, - объяснил  я. – Письма и портсигар были  связаны  в  пакет.  На  нем  было  написано: передать Мисс  Хэвишем, лично (III, 41, 234).

            Здесь конкретизация местоимений they и you  осуществляется  на  основе  данных широкого контекста.

Таким образом, здесь мы  имеем  «пример  установления семантической  эквивалентности  на  уровне  всего  переводимого  текста в целом, выражающегося в перераспределении семантических элементов  между отдельными предложениями текста на исходном языке и  переводимом  языке» [I, 2, 76].

 При переводе имеют  место и другие типы замен  частей речи, причем  часто   они сопровождаются так же, как и в приведенных  примерах,  заменой  членов предложения, т.е. перестройкой синтаксической структуры предложения.

 Подводя  итог  рассмотрению  морфологических   трансформаций,   следует  сделать следующие  выводы:

           1.  Значение  определенности-неопределенности  существительного, передаваемое в английском языке соответствующими артиклями, в подавляющем большинстве случаев передается  при   переводе дополнительными   лексическими  средствами   для   достижения  смысловой и стилистической эквивалентности перевода.

           2. При переводе словоформ единственного и множественного  числа, переводчик для соблюдения норм ПЯ вынужден прибегать к замене единственного числа на множественное и наоборот. Поскольку в английском языке нет грамматической категории рода, в русском  переводе появляется необходимость введения ее. Кроме того,  в  тех случаях, когда вводятся местоимения того или иного  рода,  следует учитывать не только грамматические особенности  языка  оригинала, но и особенности национального мышления  носителей  языка.

           3. Самым распространенным способом морфологических трансформаций перевода ИЯ на ПЯ является замена частей  речи  при переводе  (существительных,   местоимений,   глагола,   неличных   форм  глагола, прилагательных). При этом для достижения смысловой и экспрессивной эквивалентности перевода  проводится   замена  членов  предложения,  что   иногда   приводит   к   изменению синтаксической структуры предложения.

 

II.2. Словообразовательные трансформации

Вопрос о словообразовательных трансформациях в лингвистике рассматривается,  в  основном,   применительно   к   переводам   научных   и общественно - политических текстов. Это связано, прежде всего, с тем, что  в большей  степени  новообразования  присущи   именно   перечисленным   стилям  (например,   различного   рода   неологизмы). При этом    особенностям  словообразовательных  трансформаций  при  художественном  переводе уделено незначительное внимание. И в данной главе мы  попытаемся  обобщить  те  немногочисленные    исследования, в которых     отражена  проблема словообразовательных трансформаций [I, 15, 40].

Так, словообразовательные суффиксы в английском и русском  языках далеко не всегда совпадают по своему значению и по употреблению. В  каждом языке имеются суффиксы  чрезвычайно  продуктивные, например,     суффикс существительного -еr. «При помощи –еr можно образовывать  существительное, выражающее агент действия, фактически от любого глагола. Поэтому  при переводе слов,  образованных  при  помощи  суффикса  -еr,  часто приходится  пользоваться глаголами» [I, 18, 141].

Например:

Информация о работе Предлоги в английском языке