Предлоги в английском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 22 Ноября 2012 в 22:11, курсовая работа

Описание работы

Целью работы является описание контрастивного исследования грамматических трансформаций.
Таким образом, перед нами стоят следующие задачи исследования:
дать описание грамматических трансформаций, как основной составляющей переводческой деятельности;
определить причины, вызывающие грамматические трансформации;
установить характер грамматических трансформаций.

Работа содержит 1 файл

Diplomnay.docx

— 147.65 Кб (Скачать)

а) Иногда неопределенный артикль употребляется в своем первоначальном  значении числительного one. И в этом случае значение  артикля должно быть, передано при переводе с добавлением соответствующих лексем.

Например:

And now let me take the liberty of asking you a question (III, 42, 152).-Пока же разрешите мне задать вам один вопрос (III, 41, 156).

Then, he melted into parental tenderness, and gave them a shilling apiece and told them to go and play (III, 42, 166). - Затем, под влиянием внезапно нахлынувшей на него родительской нежности, он дал им по одному шиллингу и сказал, чтобы они бежали играть (III, 41, 162).

В этих двух примерах мы наблюдаем  первоначальное значение неопределенного  артикля «а», в первом примере «а question» и во втором «a shilling». В этом случае мы должны передать значение артикля в первоначальном значении, т.к. он является эмфатичным.

6) Определенный артикль выполняет ограничительную функцию.  «Он выделяет ограничительную функцию. Он выделяет  предмет из  данного класса, изолирует его от ему подобных, конкретизирует его». Иногда  определенный  артикль   выступает   в   своем   первоначальном   значении    указательного местоимения, от которого он произошел.

Например:

It happened that the other five children were left behind at the dinner-table… (III, 42, 166) – Так получилось, что эти пятеро из детей так и остались в столовой (III, 41, 162).

В этом примере, определенный артикль «the» выступает в своем первоначальном значении указательного местоимения «that», от которого он произошел. Поэтому его значение должно быть передано при переводе –the переводится как эти.

Например:

Ours was the marsh country, down by the river, within, as the river would, twenty miles of the sea (III, 42, 3). – Мы жили в болотистом крае близ большой реки, в двадцати милях от её впадения в море (III, 41, 3).

В этом примере определенный артикль выделяет предмет из данного  класса, изолирует его от ему подобных и конкретизирует его. Поэтому, в данном случае, артикль переводить  не обязательно.

Например:

The man, after looking at me for a moment, turned me upside – down, and emptied my pockets (III, 42, 4). – Посмотрев на меня с минуту, этот человек перевернул меня вниз головой и вытряс мои карманы (III, 41, 4).

В этом примере, так же как  и в первом, артикль выступает  в своем первоначальном значение и требует перевода на русский  язык «этот». Если же мы забудем об этом, то русское предложение будет не полным и не точным.

Замена  частей речи

Замена   части   речи   является    самым    распространенным    видом  морфологической трансформации. Подобные  замены  обычно  вызваны  «различным  употреблением слов и различными нормами сочетаемости в английском и  русском  языках, а в некоторых случаях - отсутствием  части  речи  с  соответствующим  значением в русском языке» [I, 10,17].

Такой морфологической трансформации  чаще  всего  подвергается    имя существительное. Весьма типичной  заменой  при  переводе  с  английского  на  русский является замена отглагольного существительного на  глагол  в  личной  форме.

Например:

  1. It is a most miserable thing to feel ashamed of home (III, 42, 90).-Бесконечно тяжело стыдиться родного дома (III, 41, 88).
  2. With my head full of George Barnwell, I was at first disposed to believe that I must have had some hand in the attack upon my sister…(III, 42, 101)-Голова у меня ещё гудела от Джорджа Барнуэла, и в первую минуту я готов был поверить, что сам причастен к нападению на мою сестру (III, 41, 108).

Здесь мы наблюдаем явную  замену словосочетания «a most miserable thing» в первом примере и «with my head full of» во втором, на глагол  «бесконечно тяжело стыдиться»  и «голова у меня ещё гудела» при переводе на русский язык.

 

Несоответствия  категории числа

Категория числа существительных  имеется как  в  английском,  так  и  в  русском  языках.  Однако  употребление  существительных  в  единственном   и множественном  числе наблюдаются  довольно  значительные  расхождения  как  в  отношении исчисляемых, так  и  неисчисляемых  существительных.  Данный  факт  приводит к грамматическим трансформациям при переводе, в частности -  замены  множественного  числа  английского  существительного   единственным   числом  русского, и наоборот.

Например:

  1. I have no doubt I should have formed the worst opinions of that member of the family (III, 42, 96). - Я несомненно, составил бы себе о покойнике самое нелестное мнение (III, 41, 94).
  2. Neither were my notions of the theological positions to which my Catechism bound me at all accurate…(III, 42, 54)-Не отличалось ясностью и моё восприятие догматов, изложенных в Катехизисе (III, 41, 50).

В этих двух примерах мы видим  несовпадение категорий числа. В  английском варианте, приведенных примеров существительные «opinions» и  «notions» стоят во множественном числе, но при переводе на русский язык они стоят в единственном числе «мнение» и «восприятие». Из этих примеров видно, что в обоих языках есть грамматическая категория существительного, но полного совпадения нет.

 

Словообразовательные  трансформации

 Вопрос   о   словообразовательных    трансформациях  в  лингвистике  рассматривается,  в  основном,   применительно   к   переводам   научных   и общественно - политических  текстов. Это связано, прежде  всего, с тем, что  в большей   степени  новообразования   присущи   именно   перечисленным   стилям  (например,   различного   рода   неологизмы).    При    этом    особенностям  словообразовательных  трансформаций  при  художественном  переводе   уделено незначительное внимание [I, 13, 40].

Например:

    1. As we began to be more used to one another, Miss Havisham talked more to me, and asked me such question as what had I learnt and what I was going to be (III, 42, 96). – По мере того как мы привыкли друг к другу, мисс Хэвишем всё больше разговаривала со мной, расспрашивала, чему я учился и чем думаю заняться, когда вырасту (III, 41, 101).
    2. It was a trial to my feelings, on the next day but one, to see Joe arraying himself in his Sunday clothes to accompany me to Miss Havisham’s (III, 42, 96).-Через день после этого я с тяжелым сердцем наблюдал, как Джо облачается в свой воскресный костюм, чтобы сопровождать меня к мисс Хэвишем (III, 41,101).

В этих примерах  мы видим  как при переводе английских образований, свойственных  художественному   стилю   могут   использоваться   разные   части   речи   и фразеологизмы для достижения эквивалентного перевода.

 

Синтаксические  трансформации

Синтаксическое  уподобление (дословный перевод) представляет собой тип «нулевой» трансформации, что встречается только в тех случаях, когда и в исходном и в переводящем языках имеются параллельные синтаксические структуры. Но как уже упоминалось ранее, такие случаи довольно редко встречаются в переводческой практике.

Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи. Например, замена существительного глаголом сопровождалась заменой определения обстоятельством. Более существенная перестройка синтаксической структуры связана с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего. Использование подобных замен в значительной степени обусловлено тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия, например, объекта действия (подлежащее заменяется дополнением).

 

Например:

We were to have a superb dinner, consisting of a leg of pickled park and greens, and a pair of roast stuffed fowls (III, 42, 225). – Обед нам предстоял поистине роскошный, - соленый окорок с гарниром и фаршированные куры (III, 41, 229).

В первом примере идет замена подлежащего дополнением: обед нам предстоял поистине роскошный - we were to have a superb dinner.

I thought it polite to remark that I was surprised to hear that (III, 42, 218).-Я счел своим долгом заметить, что это меня удивляет (III, 41, 213).

Во втором мы опускаем при переводе  глагол  tohear, чтобы не нарушить правила русского языка :I was surprised to hear that - это меня удивляет.

 

Конструкции комплекса с инфинитивом

Особенностью употребления инфинитива в английском языке не редко затрудняют определение его  функции и, следовательно, правильную  его передачу в переводе. Необходимо обратить особое внимание на употребление инфинитива в комплексе for-phrase; употребление инфинитива в качестве элемента вторичного сказуемого (так называемый оборот Nominative with the infinitive); на инфинитив последующего действия, который часто принимают за инфинитив цели. Во всех этих случаях при переводе приходится прибегать к грамматическим трансформациям.

Например:

  1. Flopson seems to know such kind of things very well (III, 42, 214). – Кажется, Флопсон очень хорошо знает подобного рода вещи (III, 41,210).
  2. In my heart I believe her to be right, and yet I took it rather ill, too, that she should be so positive on the point (III, 42, 39).-В глубине души я и сам так считал, но её убеждённость всё же задела меня (III, 41, 38).
  3. On the country, she seemed to prefer my being ignorant (III, 42, 46).- Напротив -моё невежество было ей, казалось, больше по душе         (III, 41, 48).

Инфинитивный комплекс с предлогом «for», так называемый «for - phrase», представляет значительные трудности при переводе. Он вводится предлогом «for» и состоит из следующих элементов:

  1. цели:

”Yes. Miss Havisham had sent for me to see if she could take a fancy to me” (III, 42, 76).-“ Да. Мисс Хэвишем тогда вызвала меня к себе, чтобы посмотреть, не приглянусь ли я ей”(III, 41, 75).

  1. следствие:

For I called to mind now, that she was equally accomplished in the terms of our trade, and the names of our different sorts of work, and our various tools    (III, 42, 165). - Мне вспомнилось, что она и в нашем ремесле отлично разбирается, знает на перечет все кузнечные работы, названия всех инструментов (III, 41, 162).

  1. сложным подлежащим:

However, as he thought his court suit necessary to the occasion, it was not for me to tell him that he looked far better I his working-dress (III, 42, 95).- Однако поскольку он считал парадный мундир совершенно необходимым для того торжественного случая, не мне было говорить ему, что он выглядит куда авантажнее в рабочем платье (III, 41, 93).

Среди многих функций инфинитива следует выделить инфинитив последующего действия. Инфинитив в этой функции выражает действие, следующее за действием, выраженным глагольным сказуемым и является его логическим развитием.

Например:

When I awoke, I was surprised to find Joe sitting beside me, smoking his pipe (III, 42, 113). - Проснувшись, я с удивлением увидел, что рядом со мной сидит Джо и курит свою трубку (III, 41, 110).

Для правильного понимания  и перевода инфинитива в такой функции необходимо произвести трансформацию (When I awoke I found Joe sitting beside  me).

Полные несовпадения наблюдаются в тех случаях, когда в русском языке отсутствует грамматическая форма, которая есть в английском как, например герундий.

Герундий — наиболее своеобразная неличная форма в системе английского глагола. В то время как инфинитив и причастия — формы, свойственные всем современным европейским языкам, герундий имеет параллель только в испанском языке; германским языкам, кроме английского, эта форма не свойственна. Она представляет собою соединение глагольных и субстантивных черт.

Например:

    1. Our time of starting from the Cross Keys was two o’clock                (III, 42, 222). – Дилижанс отходил от“Скрещенных ключей “в два часа полудни (III, 41, 198).
    2. I have a notion of firing 82 times, of the neighborhood shouldn’t complain (III, 42, 32). – Я подумываю о том, чтобы произвести в его честь салют – 82 выстрела, - если только соседи не будут против (III, 41, 36).

Обладая парадигмой, содержащей глагольные черты, и способностью принимать  дополнение первое (прямое), герундий занимает в предложении только субстантивные  позиции. Эти противоречивые свойства расширяют возможности простого предложения: герундий часто является сокращенным способом выразить отношения, передающиеся в других языках придаточными предложениями.

    1. As she looked at me in giving me purse, I hoped there was an inner meaning in her words (III, 42, 226). – Отдавая мне кошелёк, она взглянула на меня, и я попыталась прочесть в ее словах какой-то скрытый смысл (III, 41, 221).
    2. Through his way of saying this, and much more to similar purpose, he placed himself on confidential terms with me in an admirable manner               (III, 42, 168). – Всё это, и многое другое в том же духе, он сумел сказать так, что сразу завоевал не ограниченное мое доверие (III, 41, 160).
    3. Flopson, by dint of doubling the baby at the joints like a Dutch doll, then got it safely into Mrs. Pocket’s lap...(III, 42, 165 ) – Затем Флопсон, сложив младенца пополам, как куклу, благополучно усадил его на колени к миссис Покет (III, 41, 148).

 

Каузативные конструкции

Каузативные глаголы - это глаголы, выражающие ту мысль, что субъект заставляет кого-то другого выполнить действие, а не действует сам. К таким глаголам относятся: to make, to get, to order, to let, to have, to forbid ит.д.

Например:

    1. I am to have a carriage, and you are to take me (III, 42, 226). – Я должна взять карету, а вы должны меня сопровождать        (III, 41, 200).
    2. If I could only get myself to fall in love with you… (III, 42, 226)-Вот если бы я смог заставить себя влюбиться в тебя… (III, 41, 201)
    3. “Yes, I am to rest here a little, and I am to drink some tea, and you are to take care of me the while” (III, 42,226).  –“ Да, я должна немного отдохнуть и выпить чаю, а вы должны обо мне позаботиться” (III, 41,201).

Из этих трех примеров можно  сделать вывод, что все использованные каузативные глаголы: to have, to get, to take, выражают побуждение к действию, иными словами обязывает или заставляет кого-то сделать что-то.

 

 

Слова заместители

В английском языке наблюдается  очень интересное явление – наличие  большого количества различных слов заместителей. Ими бывают в основном местоимения и глаголы:

Информация о работе Предлоги в английском языке