Переводческие трансформации

Автор: B*********@inbox.ru, 27 Ноября 2011 в 02:57, курсовая работа

Описание работы

Цель исследования заключается в изучении функционирования трансформаций при переводе и специфических средств их выражения. Значимость исследования состоит в систематизации накопленного в отечественной и зарубежной теории и практики перевода опыта использования трансформаций при переводе.
Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач:
дать определение и общую характеристику трансформаций при переводе;
выделить виды переводческих трансформаций;
исследовать причины, вызывающие переводческие трансформации;
подобрать наиболее интересные примеры, иллюстрирующие трансформации при переводе как в художественной, так и общественно-политической литературе.

Содержание

Введение 3
1. Переводческие трансформации и их классификация 5
2. Грамматические трансформации 7
2.1. Синтаксическое уподобление 10
2.2. Членение предложения 11
2.3. Объединение предложений 12
2.4. Перестановки 13
2.5. Грамматические замены 16
2.5.1. Замены форм слова 16
2.5.2. Замены частей речи 17
2.5.3. Замена членов предложения 18
3. Лексические трансформации 21
3.1. Транскрипция и транслитерация 25
3.2.Калькирование 27
3.3. Конкретизация 28
3.4. Генерализация 29
3.5. Модуляция 30
3.6. Прием целостного преобразования 31
3.7. Прием лексического добавления 32
3.8. Прием лексического опущения 34
4. Комплексные лексико-грамматические трансформации 36
4.1. Антонимический перевод 36
4.2. Экспликация или описательный перевод 38
4.3.Компенсация смысла 39
5. Вывод 41
Список литературы 43

Работа содержит 1 файл

Курсовик_теорперевод_трансформации.doc

— 218.00 Кб (Скачать)

     Еще одна причина, вызывающая трансформации  при переводе – придать речи естественность, чтобы речь переводчика соответствовала речевым привычкам носителей языка перевода.

 

Список литературы

 
  1. Бархударов  Л.С. О поверхностной и глубинной  структуре предложения//Вопросы  языкознания. – 1973. - №3 – с. 50-61
  2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 –190с.-231
  3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208с.
  4. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English(Russia.-Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - 320с.
  5. Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения – 1973 – 215с.
  6. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения – 1980 – 167с.
  7. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981 – 248с, с. 131-137
  8. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973. – 136с.
  9. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. – 208с.
  10. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, - 1974. – 216с.
  11. Сэлинджер Дж.Д. Сочинения. В 2-х т. Т.1. Рассказы (1940-1948); Над пропастью во ржи: Пер. с англ. /Прим. А.М. Зверева; Харьков: Фолио; Белгород: Фолио-Транзит, 1997. – 339с.
  12. Федоров А.В. Основы общей теории перевода  (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностранных языков. Учебное пособие – М.: Высшая  школа. 1983. – 303с.
  13. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1988. – 215с.
  14. Salinger J.D. The Catcher in the Rye: Книга для чтения  на  английском языке. – Киев.: Издательство "Знание" – 1999. – 276с.
 

[1] Бархударов Л.С. Язык и перевод.  – М.: Международные отношения, 1975 – 96с.

[2] Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975 – 186с.

[3] Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей – 1996. – 201с.

[4] Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения – 1974. – 38с.

Информация о работе Переводческие трансформации