Автор: B*********@inbox.ru, 27 Ноября 2011 в 02:57, курсовая работа
Цель исследования заключается в изучении функционирования трансформаций при переводе и специфических средств их выражения. Значимость исследования состоит в систематизации накопленного в отечественной и зарубежной теории и практики перевода опыта использования трансформаций при переводе.
Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач:
дать определение и общую характеристику трансформаций при переводе;
выделить виды переводческих трансформаций;
исследовать причины, вызывающие переводческие трансформации;
подобрать наиболее интересные примеры, иллюстрирующие трансформации при переводе как в художественной, так и общественно-политической литературе.
Введение 3
1. Переводческие трансформации и их классификация 5
2. Грамматические трансформации 7
2.1. Синтаксическое уподобление 10
2.2. Членение предложения 11
2.3. Объединение предложений 12
2.4. Перестановки 13
2.5. Грамматические замены 16
2.5.1. Замены форм слова 16
2.5.2. Замены частей речи 17
2.5.3. Замена членов предложения 18
3. Лексические трансформации 21
3.1. Транскрипция и транслитерация 25
3.2.Калькирование 27
3.3. Конкретизация 28
3.4. Генерализация 29
3.5. Модуляция 30
3.6. Прием целостного преобразования 31
3.7. Прием лексического добавления 32
3.8. Прием лексического опущения 34
4. Комплексные лексико-грамматические трансформации 36
4.1. Антонимический перевод 36
4.2. Экспликация или описательный перевод 38
4.3.Компенсация смысла 39
5. Вывод 41
Список литературы 43
He is a teacher – Он учитель.
He lives in Moscow – Он живет в Москве.
Но применение синтаксического уподобления сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов (опускается артикль, глаголы-связки, другие служебные элементы), а также происходит изменение морфологических форм и некоторых лексических единиц.
Following him – Следуя за ним.
Waiting for a bus – Ожидая автобуса.
Но эти изменения не затрагивают основной структуры предложения и передаются с помощью аналогичной русской структуры.
Различия, связанные с языковой избирательностью, находят свое воплощение и в степени дискретности при описании предметной ситуации. Ситуация, которая в одном языке описывается с помощью одного признака, в другом языке требует для своего выражения двух или более признаков. Английскому языку присущи более экономные способы выражения мысли, чем это имеет место в русском языке.
Вместе с тем имеется немало случаев, когда именно русский язык является более дискретным, чем английский, что ведет к расширению объема переводимого текста.
Членение предложения – это способ перевода, при котором синтаксическая структура иностранного языка преобразуется в две или более предикативные структуры языка перевода.
Необходимость в членении может возникать по ряду причин.
Трансформационное членение приводит к:
They are said to have left for Moscow – Говорят, что они уехали в Москву.
For instance, they had this headmaster, Mr. Haas, that was the phoniest bastard I ever met in my life. [J. D. Salinger "The Catcher in the Rye", 20]
Например, их директор, мистер Хаас. Такого подлого притворщика я в жизни не встречал. [Пер. Р. Райт-Ковалевой, 250]
Объединение предложений – способ перевода, обратный членению, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух или более простых предложений.
Объединение применяется, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций.
The only thing that worried me was our front door. It cracks like a bastard.
Единственное, что меня беспокоило, так это наша дверь, которая жутко скрипела.
I could see where he was sitting. He was sitting in a big leather chair all wrapped in that blanket I just told you about. [J. D. S. 12]
Я видел его – он сидел в большом кожаном кресле, закутанный в то самое одеяло, про которое я говорил.
Перестановка
как вид переводческой
Перестановки бывают вызваны целым рядом причин. Основной причиной является различие в строе предложения английского и русского языков. Английское предложение, как правило, начинается с подлежащего (или группы подлежащего), за которым следует сказуемое (группа сказуемого), т.е. главное – центр сообщения (рема) – на первом месте. Второстепенная информация (тема), обстоятельства места и обстоятельства времени помещаются в конце.
Порядок слов русского предложения нередко бывает иным: на первом месте часто стоят второстепенные члены предложения (обстоятельства времени и места), за ними следует сказуемое и в конце - подлежащее. Это необходимо учитывать при переводе. Это явление известно под названием «коммуникативного членения предложения».
Наиболее обыкновенный случай перестановки - это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения, который связан с коммуникативным членением:
Molasses buckets appeared from nowhere. (H. Lee, «To kill a mockingbird»)
Неведомо откуда появились ведёрки из-под патоки.
Иногда в процессе перевода наблюдается перестановка того или иного слова из одного предложения в другое, как, например, в нижеследующем случае:
…I put on this hat that I'd bought in New York that morning. It was this red hunting hat, with one of those very, very long peaks. (J. Salinger, «The Catcher in the Rye»)
…Я надел красную шапку, которую утром купил в Нью-Йорке. Это была охотничья шапка, с очень-очень длинным козырьком.
Возможность такого переноса здесь обусловливается повторением существительного шапка, к которому относится переставляемое прилагательное красная, в двух смежных предложениях.
При
переводе нередко имеет место
также явление изменения
If
he ever gets married, his own wife'll probably call him "Ackley"
(J. Salinger, «The Catcher in the Rye»).
Наверное, и жена будет звать его «Экли» - если только он когда-нибудь женится.
В английском тексте придаточное предложение предшествует главному, в русском же переводе - наоборот, главное предшествует придаточному. Встречаются и противоположные случаи.
Наконец, как было указано, перестановке могут подвергаться и самостоятельные предложения в строе текста.
“You goin' to court this morning?” asked Jem. We had strolled over. (H. Lee, «To Kill a Mockingbird»)
Мы подошли к ее забору. - Вы в суд пойдете? - спросил Джим.
Здесь
необходимость перестановки вызвана
тем, что форма Past Perfect во втором предложении
английского текста выражает значение
предшествования данного
Перестановки,
как вид переводческой
Замены
– наиболее распространенный и многообразный
вид переводческих
Замены форм слова подразумевают замены числа у существительных, времени у глаголов и др.
The Nile Valley appears to have been unfit for human habitation during the Stone Ages. (M. A. Murray)
Долина Нила, по-видимому, была непригодна для жизни человека на протяжении всего каменного века (во все периоды каменного века).
В
русском языке сочетание «
Нормы
английского языка диктуют
Если у тебя выдастся свободное время, пожалуйста, напиши мне.
If you have some free time, please drop me a note.
Nobody knew what he meant.
Никто не знал, что он имеет в виду.
В
других случаях изменение
The candidate hopes the residents of New Hampshire will cast their votes for him.
Кандидат надеется, что жители Нью-Гемпшира отдадут свой голос ему.
Этот тип замены является весьма распространенным. Весьма типичной заменой при переводе с английского языка на русский является замена отглагольного существительного на глагол в личной форме. Вот примеры такого рода замены:
Не had one of those very piercing whistles that was practically never in tune… (J. Salinger, «The Catcher in the Rye», 4)
Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшиво…
(Здесь,
как и в других последующих
примерах, замена существительного
глаголом требует также замены
прилагательного,
Закономерной и обычной является замена при переводе английского отглагольного существительного — имени деятеля (обычно с суффиксом - er) на русскую личную форму глагола. Такого рода примеры встречаются очень часто:
“Oh, I’m no dancer, but I like watching her dance.” (G. Greene, The Quiet American, Ch. III)
А я ведь не танцую, я только люблю смотреть, как она танцует, (пер. Р. Райт-Ковалевой и С. Митиной)
I am a very good golfer.
Я очень хорошо играю в гольф...
При переводе имеют место и другие типы замен частей речи, причем часто они сопровождаются также заменой членов предложения, то есть перестройкой синтаксической структуры предложения.
При замене членов предложения происходит перестройка синтаксической схемы построения предложения.
Самый обычный пример такого рода синтаксической перестройки — замена английской пассивной конструкции русской активной. При этом английское подлежащее заменяется в русском предложении дополнением, стоящим в начале предложения; английское дополнение с предлогом by при переводе на русский язык становится подлежащим или же подлежащее вообще отсутствует (так называемая «неопределенно-личная» конструкция); форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола. Например:
Не was met by his sister – Его встретила сестра.
He was given money – Ему дали денег.
He is considered to be a good student – Его считают хорошим учеником.
При переводе с русского на английский происходит обратная замена «актив - пассив».
Довольно обычными (хотя они и не описываются в нормативных грамматиках) являются также случаи, когда английское подлежащее при переводе на русский язык заменяется обстоятельством. Эта трансформация требует также замены переходного глагола английского предложения непереходным глаголом (или, реже, глаголом в форме страдательного залога) в русском предложении. Например:
The last week has seen an intensification of the diplomatic activity...
В течение истекшей недели имела место активизация дипломатической деятельности... (или: На прошлой неделе наблюдалась...)