Автор: B*********@inbox.ru, 27 Ноября 2011 в 02:57, курсовая работа
Цель исследования заключается в изучении функционирования трансформаций при переводе и специфических средств их выражения. Значимость исследования состоит в систематизации накопленного в отечественной и зарубежной теории и практики перевода опыта использования трансформаций при переводе.
Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач:
дать определение и общую характеристику трансформаций при переводе;
выделить виды переводческих трансформаций;
исследовать причины, вызывающие переводческие трансформации;
подобрать наиболее интересные примеры, иллюстрирующие трансформации при переводе как в художественной, так и общественно-политической литературе.
Введение 3
1. Переводческие трансформации и их классификация 5
2. Грамматические трансформации 7
2.1. Синтаксическое уподобление 10
2.2. Членение предложения 11
2.3. Объединение предложений 12
2.4. Перестановки 13
2.5. Грамматические замены 16
2.5.1. Замены форм слова 16
2.5.2. Замены частей речи 17
2.5.3. Замена членов предложения 18
3. Лексические трансформации 21
3.1. Транскрипция и транслитерация 25
3.2.Калькирование 27
3.3. Конкретизация 28
3.4. Генерализация 29
3.5. Модуляция 30
3.6. Прием целостного преобразования 31
3.7. Прием лексического добавления 32
3.8. Прием лексического опущения 34
4. Комплексные лексико-грамматические трансформации 36
4.1. Антонимический перевод 36
4.2. Экспликация или описательный перевод 38
4.3.Компенсация смысла 39
5. Вывод 41
Список литературы 43
There are other philosophies of the past which give strong support to the Humanist position. (C. Lament, The Philosophy of Humanism)
Существуют и другие философские направления прошлого, которые оказывают решительную поддержку концепции гуманизма.
Особенную трудность представляют атрибутивные сочетания, состоящие из сочетаний «существительное + существительное», а также «прилагательное + существительное».Последние носят терминологический характер.
Например: pay claim (pay offer) – требование (предложение) повысить зарплату, wage strike – забастовка с требованием повышения заработной платы, gun license – удостоверение на право ношения оружия, oil countries – страны — производители нефти, и т. д.
Правильный
выбор семантического компонента, добавляемого
в русском переводе, требует знания
экстралингвистических
Иногда
добавления оказываются обусловленными
чисто стилистическими
She never used scent, and she had always thought it rather fast, but Eau de Cologne was so refreshing. (S. Maugham, Before the Party)
Она никогда не душилась, считая это признаком известного легкомыслия, но одеколон — другое дело, он так приятно освежает.
Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, с точки зрения их смыслового содержания.
Одним из примеров избыточности является свойственное всем стилям письменной речи английского языка употребление так называемых «парных синонимов». Русскому языку оно совершенно не свойственно, поэтому при переводе в этих случаях необходимо прибегнуть к опущению (т.е. не повторению синонима — замене двух слов одним). Например: just and equitable treatment – справедливое отношение; brave and courageous – храбрый; regular and normal – обычный; by force and violence – насильственным путём.
Разумеется, избыточные элементы в тексте отнюдь не сводятся к «парным синонимам». Рассмотрим следующий пример:
So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were. (J. Salinger, «The Catcher in the Rye», 5)
Я расплатился и пошел к телефонам-автоматам.
Здесь в английском тексте семантически избыточным является left the bar, поскольку обозначаемое им действие подразумевается следующим глаголом went out; отсюда опущение в русском переводе (сопровождаемое объединением предложения с предыдущим).
Winter rains in the Jordan are violent, while they last. (K. Kenyon. «Digging Up Jerico»)
Зимой в долине Иордана бывают страшные ливни.
В данном примере целое английское предложение является избыточным с точки зрения русского языка.
Устранение семантически избыточных элементов исходного текста дает переводчику возможность осуществлять то, что называется «компрессией текста», т.е. сокращение его общего объема.
Не всегда опущение вызывается только стремлением к устранению речевой избыточности. Оно может иметь и иные причины; в частности, характерная для английского языка тенденция к максимальной конкретности, выражающаяся в употреблении числительных, а также названий мер и весов там, где это не мотивировано семантическими факторами, требует иногда прибегать к опущениям. Например:
About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie... (J. Salinger, «The Catcher in the Rye», 20)
Вода с головы лилась за шиворот, весь галстук промок, весь воротник...
Всякие
лексические трансформации
Таким образом, наличие большого количества слов широкого, абстрактного значения в английском языке, различия в значениях слов, сжатость выражения, возможная в английском языке благодаря наличию целого ряда грамматических структур и форм, требует при переводе введения дополнительных слов и даже предложений. Однако некоторые различия в привычном употреблении (узусе) вызывают опущения отдельных элементов английского предложения при переводе на русский язык. Все это объясняет широкое использование лексических трансформаций при переводе.
Антонимический перевод представляет собой замену какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания. Например:
Stradlater didn't say anything. (J. Salinger, «The Catcher in the Rye», 4)
Стрэдлейтер промолчал.
Я серьезно говорю – I'm not kidding.
В первом предложении английская отрицательная конструкция передается русской утвердительной, а глагол «say» сказать заменяется его русским антонимом «промолчать». Во втором предложении также происходит замена отрицательной конструкции на утвердительную и замена выражения «to be kidding» – «шутить» его антонимом «говорить серьезно». Такая двойная замена даёт в итоге то же самое значение предложения в целом.
Типично применение антонимического перевода при передаче на русский язык английской конструкции с not... (un)til...; при этом (un)til заменяется на «лишь тогда», «только (тогда), когда» и пр., которые могут в определенном смысле считаться его антонимами.
They gave me the wrong book, and I didn't notice it till I got back to my room. (J. Salinger, «The Catcher in the Rye», 3)
Я только дома заметил, что мне дали не ту книгу.
I didn't think of it till we went half-way through the park.
Вспомнил я об этом, когда мы уже проехали почти весь парк.
Нужно иметь в виду, что отрицание в английском языке выражается также при помощи предлога without:
Не never met him afterwards without asking him... (S. Maugham, «A Creative Impulse»)
После этого он всякий раз при встрече спрашивал его... (пер. М. Лорие)
Особой разновидностью антонимического перевода является замена прилагательного или наречия в сравнительной или превосходной степени прилагательным (наречием) в положительной степени или наоборот, сопровождаемая заменой утвердительной конструкции на отрицательную (или наоборот).
I’m the most terrific liar you ever saw in your life. (J. Salinger, «The Catcher in the Rye», 3)
Я ужасный лгун — такого вы никогда в жизни не видали.
It wasn't as cold as it was the day before.
Стало теплее, чем вчера.
При описательном переводе лексическая единица иностранного языка заменяется словосочетанием эксплицирующим ее значение (т.е. дающим объяснение или описание этого слова).
Описание при переводе применяется в отношении сравнительно мало освоенных понятий, выражаемых тем ли иным словосочетанием, или с целью подчеркнуть национально-культурное своеобразие способа выражения.
Например, хорошо известный не только в Англии, но и во Франции обычай The Candle Auction может переводиться почти дословно «свечной аукцион». Но для того, чтобы передать своеобразие этого обычая, связанного с продажей или арендой недвижимости, следует применить какой-либо вариант описания вплоть до комментария, например, «этот вид аукциона заключается в том, что процесс назначения цены на какой-либо объект продолжается пока горит свеча, обычно очень короткая».
Очень часто описание применяется для перевода устойчивых сочетаний.
Whistle stop speech – Выступление кандидата в ходе предвыборной поездки.
К
числу недостатков этого
Компенсацией при переводе следует считать замену непередаваемого элемента исходного языка каким-либо другим средством, который передаёт ту же самую информацию, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике. Вот пример компенсации при переводе с английского языка на русский:
“Why don't you write a good thrilling detective story?” she asked. “Me?” exclaimed Mrs. Albert Forrester… (S. Maugham, «The Creative Impulse»)
— А почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтобы дух захватывало? — Чего? — воскликнула миссис Форрестер…
Здесь
в подлиннике миссис Форрестер употребляет
в эллиптическом предложении
форму так называемого
You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said 'he don't' and 'she don't' and stuff like that... (J. Salinger, «The Catcher in the Rye», 18)
Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете», и все в таком роде...
Как видно из примеров, компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто внутрилингвистические значения, характеризующие те или иные языковые особенности подлинника — диалектальную окраску, неправильности или индивидуальные особенности речи, каламбуры, игру слов и пр., а также когда не всегда можно найти прямое и непосредственное соответствие той или иной единице исходного языка в системе языка перевода.
Приёмы целостного преобразования и компенсации четко иллюстрируют, что эквивалентность перевода обеспечивается на уровне не отдельных элементов текста (в частности слов), а всего переводимого текста в целом. Иначе говоря, существуют непереводимые частности, но нет непереводимых текстов.
Несмотря на то, что до сих пор понятие трансформации трактуется лингвистами неоднозначно, в общем виде, переводческая трансформация определяется как преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.
Среди трансформаций, несмотря на существующее разнообразие классификаций, большинство лингвистов выделяют два основных: грамматические и лексические. Причём, надо учитывать тот факт, что часто эти два вида трансформаций сочетаются друг с другом (комплексные лексико-грамматические). Выделение данных переводческих трансформаций осуществляется на основе разных причин, вызывающих эти трансформации.
Необходимость
грамматических трансформаций вызывается,
в первую очередь, различием в
структуре двух языков, которое проявляется
в полных или частичных несовпадениях.
Лексические трансформации
Умение легко и свободно ими пользоваться – залог адекватного перевода.
Таким образом, для достижения «адекватности перевода», переводчик использует трансформации «с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм языка перевода»[2].
Использование переводческих трансформаций, в первую очередь, диктуется передачей исходного содержания, выражением мысли оригинала. Переводчик никоим образом не должен стремиться сохранить оригинал.
Трансформации нужны, чтобы соблюсти «правильность» языковых норм, чтобы речь переводчика воспринималась как «грамотная речь».