Автор: B*********@inbox.ru, 27 Ноября 2011 в 02:57, курсовая работа
Цель исследования заключается в изучении функционирования трансформаций при переводе и специфических средств их выражения. Значимость исследования состоит в систематизации накопленного в отечественной и зарубежной теории и практики перевода опыта использования трансформаций при переводе.
Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач:
дать определение и общую характеристику трансформаций при переводе;
выделить виды переводческих трансформаций;
исследовать причины, вызывающие переводческие трансформации;
подобрать наиболее интересные примеры, иллюстрирующие трансформации при переводе как в художественной, так и общественно-политической литературе.
Введение 3
1. Переводческие трансформации и их классификация 5
2. Грамматические трансформации 7
2.1. Синтаксическое уподобление 10
2.2. Членение предложения 11
2.3. Объединение предложений 12
2.4. Перестановки 13
2.5. Грамматические замены 16
2.5.1. Замены форм слова 16
2.5.2. Замены частей речи 17
2.5.3. Замена членов предложения 18
3. Лексические трансформации 21
3.1. Транскрипция и транслитерация 25
3.2.Калькирование 27
3.3. Конкретизация 28
3.4. Генерализация 29
3.5. Модуляция 30
3.6. Прием целостного преобразования 31
3.7. Прием лексического добавления 32
3.8. Прием лексического опущения 34
4. Комплексные лексико-грамматические трансформации 36
4.1. Антонимический перевод 36
4.2. Экспликация или описательный перевод 38
4.3.Компенсация смысла 39
5. Вывод 41
Список литературы 43
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
МОСКОВСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ГОСУДАРСТВЕННОГО УПРАВЛЕНИЯ
КИРОВСКИЙ ФИЛИАЛ
Факультет иностранных языков
Кафедра
"Лингвистика"
Переводческие
трансформации
курсовая
работа
КФМУГУ.031202.0405076357
Выполнила студентка гр. ЛД-31 Юркина Н. А. 30.01.10
Руководитель к.ф.н. Кочурова
Л. Г. _______
Киров 2010
Темой данной работы является «Переводческие трансформации при переводе», которая относится к двум областям: к теории перевода и стилистике.
Анализируя мнения как советских, так и зарубежных лингвистов, занимающихся изучением данной проблемы, в этой работе мы попытались дать единую интерпретацию понятия трансформаций, выделить основные виды и рассмотреть причины, вызывающие трансформации.
Таким образом, объектом исследования в данной работе являются трансформации при переводе, которые мы попытаемся рассмотреть и освятить этот вопрос с разных точек зрения.
Цель исследования заключается в изучении функционирования трансформаций при переводе и специфических средств их выражения. Значимость исследования состоит в систематизации накопленного в отечественной и зарубежной теории и практики перевода опыта использования трансформаций при переводе.
Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач:
дать
определение и общую
выделить виды переводческих трансформаций;
исследовать причины, вызывающие переводческие трансформации;
подобрать наиболее интересные примеры, иллюстрирующие трансформации при переводе как в художественной, так и общественно-политической литературе.
Актуальность изучения трансформаций, реализующихся в различных жанрах литературы, обуславливается тем значением, которое они приобрели в настоящее время в связи с развитием многочисленных международных контактов и других видов деятельности человека. Трансформации занимают важное место при переводе и для переводчика необходимо выяснить возможные способы их использования.
Материалом исследования послужил корпус текстов, содержащий в себе различные виды трансформаций.
Основной метод исследования – анализ литературы по данной проблеме и рассмотрение различных точек зрения авторов.
Главная цель перевода – достижение адекватности. Адекватный перевод обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном уровне эквивалентности, не нарушая норм языка перевода, соблюдая жанрово-стилистические требования данного типа и соответствуя конвенциальной норме перевода.
Основная задача переводчика при достижении адекватности – умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
«Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи» [3].
Я.И. Рецкер определяет трансформации как «приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным» [4]
В настоящее время существует множество классификаций переводческих трансформаций предложенных различными авторами. Рассмотрим некоторые из них.
Л.К. Латышев дает классификацию переводческих трансформаций по характеру отклонения от межъязыковых соответствий, в которой все переводческие трансформации подразделяются на:
В классификации Л.С Бархударова переводческие трансформации различаются по формальным признакам: перестановки, добавления, замены, опущения. При этом Л.С. Бархударов подчеркивает, что подобное деление является в значительной мере приблизительным и условным.
Я.И. Рецкер [4] пишет, что "хотя не всегда можно классифицировать каждый пример перевода из-за переплетения категорий, в общем можно выделить 7 разновидностей лексических трансформаций:
дифференциация значений;
Л.С. Бархударов, Л.К. Латышев, Т.Р. Левицкая, А. М. Фитерман, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер подразделяют переводческие трансформации на лексические, грамматические и стилистические. Трансформации могут сочетаться друг с другом, принимая характер сложных комплексных трансформаций. Например, Л.С. Бархударов считает, что между разными типами трансформаций нет глухой стены, одни и те же трансформации могут иногда представлять собой спорный случай и их можно отнести к разным типам.
Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций. Грамматические трансформации – это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены — как синтаксического, так и морфологического порядка. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами — как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т.е. различия в строе языков.
При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления:
Необходимость в грамматических трансформациях естественно возникает лишь в первом и втором случаях. В русском языке, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы и абсолютная номинативная конструкция. Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций тоже требует грамматических трансформаций. Сюда можно отнести такие явления, как частичное несовпадение категории числа, частичное несовпадение в формах пассивной конструкции, неполное совпадение форм инфинитива и причастия, некоторые различия в выражении модальности и т.п.
В первую очередь мы остановимся на артикле, т.к. артикль (как определенный, так и неопределенный), несмотря на свое крайне отвлеченное значение, нередко требует смыслового выражения в переводе. Как известно, оба артикля имеют местоименное происхождение: определенный артикль произошел от указательного местоимения, а неопределенный — от неопределенного местоимения, которое восходит к числительному «один». Эти первоначальные значения артиклей иногда проявляются в их современном употреблении. В таких случаях их лексическое значение должно быть передано в переводе, иначе русское предложение было бы неполным и неточным, поскольку денотативное значение артиклей семантически является неотъемлемой частью всего смыслового содержания предложения. Очень наглядно выступает его историческая связь с числительным «один» в нижеследующем примере:
Yet H. G. (Wells) had not an enemy on earth. (G. B. Shaw)
Однако у Герберта не было ни единого врага на свете.
Значение определенного артикля тоже нередко требует передачи в переводе, особенно когда он стоит перед числительным.
Only in the fields where talent cannot be hidden have the young conquered — the theatre, music, football, computers, physics, fashion. (“Daily Mail”)
Молодежь выдвигается только в тех случаях, когда нельзя скрыть природного дарования (имеется в виду театр, музыка, футбол, электроника, физика, мода).
Из всех вышеприведенных переводов явствует, что игнорирование лексического, а иногда и грамматического значения артикля при переводе привело бы к неполной или неточной передаче содержания.
В
русском языке отсутствуют
On its return journey the spacecraft must be accelerated to some 25,000 m.p.h. for it to enter the earth’s orbit. (“The Times”)
При возвращении скорость космического корабля должна быть доведена приблизительно до 25 000 миль в час, чтобы он мог перейти на околоземную орбиту.
В этом случае инфинитивный комплекс переводится придаточным предложением цели.
Однако очень часто грамматические трансформации бывают необходимы и при передаче соответствующих форм и конструкций из-за некоторых расхождений в их значении и употреблении. Такие расхождения наблюдаются, например, в употреблении категории числа.
United Nations Secretary General U. Thant has strongly criticized South Africa, Rhodesia and Portugal for their policies in Africa. (“Morning Star”)
Генеральный секретарь ООН У. Тант подверг резкой критике Южную Африку, Родезию и Португалию за политику, проводимую ими в Африке.
Существительное «политика» не имеет множественного числа, т.к. слово «политики» является формой множественного числа от существительного «политик» - политический деятель.
Что касается неисчисляемых существительных, особенно тех, которые выражают абстрактные понятия, то здесь количество несовпадений может быть больше. Например: ink — чернила, money — деньги, watch – часы, news – новости, shrimp – креветки, и наоборот: to keep the minutes – вести протокол, to live in the suburbs – жить в пригороде, on the outskirts – на окраине, grapes – виноград, и т.п.
Расхождение обнаруживается и в некоторых случаях употребления инфинитива. Русский инфинитив не имеет ни перфектной, ни продолжительной формы.
Таким образом, все рассмотренные явления — отсутствие соответствующей формы, частичное совпадение, различия в характере и употреблении формы — вызывают необходимость в грамматических трансформациях при переводе.
Синтаксическое
уподобление или дословный