Переводческие трансформации

Автор: B*********@inbox.ru, 27 Ноября 2011 в 02:57, курсовая работа

Описание работы

Цель исследования заключается в изучении функционирования трансформаций при переводе и специфических средств их выражения. Значимость исследования состоит в систематизации накопленного в отечественной и зарубежной теории и практики перевода опыта использования трансформаций при переводе.
Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач:
дать определение и общую характеристику трансформаций при переводе;
выделить виды переводческих трансформаций;
исследовать причины, вызывающие переводческие трансформации;
подобрать наиболее интересные примеры, иллюстрирующие трансформации при переводе как в художественной, так и общественно-политической литературе.

Содержание

Введение 3
1. Переводческие трансформации и их классификация 5
2. Грамматические трансформации 7
2.1. Синтаксическое уподобление 10
2.2. Членение предложения 11
2.3. Объединение предложений 12
2.4. Перестановки 13
2.5. Грамматические замены 16
2.5.1. Замены форм слова 16
2.5.2. Замены частей речи 17
2.5.3. Замена членов предложения 18
3. Лексические трансформации 21
3.1. Транскрипция и транслитерация 25
3.2.Калькирование 27
3.3. Конкретизация 28
3.4. Генерализация 29
3.5. Модуляция 30
3.6. Прием целостного преобразования 31
3.7. Прием лексического добавления 32
3.8. Прием лексического опущения 34
4. Комплексные лексико-грамматические трансформации 36
4.1. Антонимический перевод 36
4.2. Экспликация или описательный перевод 38
4.3.Компенсация смысла 39
5. Вывод 41
Список литературы 43

Работа содержит 1 файл

Курсовик_теорперевод_трансформации.doc

— 218.00 Кб (Скачать)

     Транслитерацию  и транскрипцию используют для перевода имен собственных, названий народов и племен, географических названий, наименований деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названий спортивных команд, устойчивых групп музыкантов, культурных объектов и т.п.  Большая часть таких имен сравнительно легко поддается переводческой транскрипции или, реже, транслитерации.

     Hollywood – Голливуд

     Saxon Hall – Сэксон-Холл

     Bank of London – Бэнк оф Лондон

     Wall Street Journal – Уолл Стрит Джорнал

     Также транскрипции подвергаются имена и  названия фантастических существ, упоминаемых в фольклорных и литературных источниках:

     Баба-Яга  – Baba-Yaga

     Beatles – Битлз

     Hobbit – Хоббит

 

3.2.Калькирование

 

     Наряду  с переводческой транслитерацией  для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке иногда применяется калькирование – воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка.

     Калькирование как переводческий прием послужило  основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была почему-либо неприемлема. Однако калькирование как вид переводческой трансформации встречается реже, чем транскрипция или транслитерация.

     В отличие от транскрипции, калькирование  не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных  форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т.п.

     Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки:

     Mixed laws – Смешанные законы

     Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребляемые слова и словосочетания.

  • Названия памятников истории и культуры:

     Зимний  дворец – Winter Palace

  • Названия политический партий и движений:

     Демократическая партия – The Democratic Party

  • Исторические события:

     Нашествие Бату-хана – The invasion of Batu-Khan

 

3.3. Конкретизация

 

     Конкретизация – это замена слова или словосочетания исходного языка с более широким значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением. Как правило, лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского языка. Это неоднократно отмечалось лингвистами. При конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значением обуславливается расхождениями в строе двух языков — либо отсутствием в языке перевода лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица исходного языка, либо расхождениями в их стилистических характеристиках, либо требованиями грамматического порядка (необходимостью синтаксической трансформации предложения, в частности, замены именного сказуемого глагольным, примеры чего будут даны ниже).

     Конкретизируются  при переводе на русский язык глаголы  движения и глаголы речи: be, have, get, take, give, make, say, come, go и и.д.:

     At the by-election victory went to the Labour candidate. (“Morning Star”)

     На  дополнительных выборах  победа досталась лейбористам (победу одержал кандидат от лейбористской партии).

     The rain came in torrents – Полил сильный дождь.

     ‘So what?’ I said. (J. Salinger, The Catcher in the Rye).

     - Ну так что же? спрашиваю я.

     Вот примеры трансформации русского именного сказуемого в английское глагольное, которое обычно требует конкретизации глагола be, например:

     Не is at school - Он учится в  школе;

     Не is in the Army - Он служит в армии;

     The concert was on Sunday - Концерт  состоялся в воскресенье. 

 

3.4. Генерализация

 

     Приём генерализации противоположен конкретизации, т.к. он заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. При переводе с английского на русский он применяется гораздо реже, чем конкретизация. Это связано с особенностью английской лексики. Слова этого языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию. Вот несколько примеров генерализации:

     Не visits me practically every weekend.

     Он  ездит ко мне почти каждую неделю.

     Не showed us this old beat-up Navajo blanket that he and Mrs Spencer'd bought off some Indian...

     Он  нам показал потрепанное  индейское одеяло - они с миссис Спенсер купили его у какого-то индейца...

     Орёл  поднялся выше и снова  стал делать круги.

     The bird went up and circled again.

     Более общее значение может быть лучше  по стилистическим причинам. В художественных произведениях на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост и вес персонажей.

     He was a young man of 6 feet and 2 inches – Это был молодой человек высокого роста.

     Методом генерализации могут создаваться  и регулярные соответствия единиц исходного  языка: foot – нога, hand – рука.

     Генерализация выражается также в замене имени  собственного (названия фирмы) нарицательным, дающим родовое название для данного  предмета.

     I packed the two Gladstones I have –  я собрал два чемодана.

 

3.5.  Модуляция

 

     Модуляция или приём смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, лексически связанным с ним. Сюда относится метафора и метонимия.

     Если  учесть, что все знаменательные части  делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то для передачи одного и того же содержания средствами другого языка предмет может быть заменён его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т.д. Под процессом имеется в виду действие или состояние. Можно выделить шесть следующих вариантов:

    замена  процесса его причиной; замена процесса его следствием; замена причины процессом; замена причины следствием; замена следствия причиной; замена следствия процессом.

     Например:

     Many South African sanctuaries are readily reached from Johannesburg. (Land of Safaries. The New York Times.)

     До  многих южноафриканских  заповедников рукой  подать от Иоганненсбурга.

     В переводе процесс (легко добраться  – в прямом переводе) заменён  его причиной – близостью расстояния.

     “I don’t think she’s living here at the moment. Her bed wasn’t slept in.” (A. Christie, «Third Girl»)

     Я думаю, она не живёт  здесь в настоящее  время. Её постель  не смята.

     Говорящая утром зашла в комнату и  увидела, что постель не смята. Вместо прямого перевода: она не спала в своей постели отмечен результат. Процесс заменён его следствием.

     He’s dead now. (Дж. Сэлинджер) 

     Он  умер. (Он умер, стало  быть, он сейчас мертв.)

     В данном примере следствие заменено причиной.

 

3.6. Прием  целостного преобразования

 

     Целостное преобразование является разновидностью смыслового развития. Приём целостного преобразования можно кратко определить как преобразование отдельного слова, а порой и целого предложения. Причем преобразование происходит не по элементам, а целостно.

     Как это наблюдается и в отношении  других приемов лексических трансформаций, традиции языковых контактов использовала ряд целостных преобразований частотных лексических единиц и закрепила их результаты как словарные соответствия – постоянные и вариантные. Особенно много таких соответствий среди словосочетаний живого разговорного языка. Например:

     How do you do? Здравствуйте.

     Never mind. Ничего, не беспокойтесь, не обращайте внимания.

     Forget it. Не стоит говорить  об этом.

     Shut up! Заткнись.

     Well done! Браво! Молодец!

     Все приведенные примеры показывают, что эти разговорные соответствия не имеют общих семантических компонентов, обладают различной внутренней формой и в тоже время передают одно и то же содержание средствами разных языков. Специфика разговорной речи чаще всего требует целостного преобразования при переводе.

     Прием целостного преобразования служит универсальным средством перевода фразеологических единиц. Например:

     Bird of a feather flock together. Рыбак рыбака видит издалека.

     In for a penny in for a pound. Назвался груздем – полезай в кузов.

Образная замена образных выражений с помощью целостного преобразования, несомненно, важное условие достижения адекватного перевода.

 

3.7. Прием лексического добавления

 

     Как лексические, так и грамматические трансформации нередко требуют  внесения дополнительных слов. Введение дополнительных слов обусловливается различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли. Отсутствие соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова тоже является причиной введения дополнительных слов при переводе.

     Вот несколько примеров из переводов  художественной литературы:

       “Wouldn’t you like a cup of hot chocolate before you go?” (J. Salinger, «The Catcher in the Rye»)

     He выпьешь ли чашку  горячего шоколада  на дорогу?

     The conductor came around for Mrs Morrow’s ticket.

     Вошел кондуктор проверять  билет у миссис Морроу.

     Добавления  в процессе перевода могут быть вызваны  и другими причинами. Одной из них является синтаксическая перестройка структуры предложения при переводе, в ходе которой иногда требуется ввести в предложение те или иные элементы. Так, при переводе на английский язык для передачи «коммуникативного членения предложения» в некоторых случаях в английское предложение оказывается необходимым ввести подлежащее, отсутствующее в исходном русском предложении:

     В 1958 году были сделаны  первые записи.

     In 1958 that orchestra made its first recordings.

     В 30-х годах началась подготовка к строительству  гидростанции под Самарой.

     In the 1930’s the Soviet Union launched preparations for the building of a hydro-power project near Samara.

     Существительные-подлежащие, добавленные в английских предложениях, определяются факторами широкого контекста. Добавлений в этих случаях, в принципе, можно было бы избежать, но это потребовало бы использования в переводе пассивной конструкции, что утяжелило бы английский текст стилистически.

     Нередко лексические добавления обусловливаются  необходимостью передачи в тексте перевода значений, выражаемых в подлиннике грамматическими средствами. Например, при передаче английских форм множественного числа существительных, не имеющих этой формы в русском языке. Так, workers of all industries следует переводить как рабочие всех отраслей промышленности. Ср. также: defenses оборонительные сооружения, modern weapons современные виды оружия и т. п. Например:

Информация о работе Переводческие трансформации