Автор: B*********@inbox.ru, 27 Ноября 2011 в 02:57, курсовая работа
Цель исследования заключается в изучении функционирования трансформаций при переводе и специфических средств их выражения. Значимость исследования состоит в систематизации накопленного в отечественной и зарубежной теории и практики перевода опыта использования трансформаций при переводе.
Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач:
дать определение и общую характеристику трансформаций при переводе;
выделить виды переводческих трансформаций;
исследовать причины, вызывающие переводческие трансформации;
подобрать наиболее интересные примеры, иллюстрирующие трансформации при переводе как в художественной, так и общественно-политической литературе.
Введение 3
1. Переводческие трансформации и их классификация 5
2. Грамматические трансформации 7
2.1. Синтаксическое уподобление 10
2.2. Членение предложения 11
2.3. Объединение предложений 12
2.4. Перестановки 13
2.5. Грамматические замены 16
2.5.1. Замены форм слова 16
2.5.2. Замены частей речи 17
2.5.3. Замена членов предложения 18
3. Лексические трансформации 21
3.1. Транскрипция и транслитерация 25
3.2.Калькирование 27
3.3. Конкретизация 28
3.4. Генерализация 29
3.5. Модуляция 30
3.6. Прием целостного преобразования 31
3.7. Прием лексического добавления 32
3.8. Прием лексического опущения 34
4. Комплексные лексико-грамматические трансформации 36
4.1. Антонимический перевод 36
4.2. Экспликация или описательный перевод 38
4.3.Компенсация смысла 39
5. Вывод 41
Список литературы 43
Такой оборот с глаголом see (лишенным конкретно-лексического значения и обозначающим здесь лишь сам факт наличия того или иного события или явления) весьма типичен для языка английской прессы; ср.: 1973 saw... — В 1973 г....; The next week will see... — На следующей неделе...; Tonight sees... — Сегодня вечером и т. д. В функции дополнения к глаголу see обычно употребляется существительное отглагольного характера типа publication, beginning, renewal, performance и пр., которое в русском переводе трансформируется в глагол-сказуемое: было опубликовано, началось, возобновилось, было исполнено и пр.
Аналогичная трансформация имеет место и в других случаях, когда английское подлежащее выражает различные обстоятельственные значения. В русском переводе английское подлежащее заменяется на обстоятельство места:
The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration... (“Morning Star”)
Сегодня в небольшом городке Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация...
Такого типа обороты часто встречаются в текстах научного жанра.
Разумеется, при переводе с русского языка на английский происходит «противоположная» замена обстоятельства подлежащим, сопровождаемая другими требуемыми заменами.
Во
многих случаях перестройка
After dinner they talked long and quietly. (S. Maugham, «Before the Party»)
После обеда у них был долгий, душевный разговор. (пер. Е. Калашниковой)
Таким образом, в большинстве случаев при переводе с английского языка на русский русское предложение не накладывается на английское и не совпадает с ним по своей структуре. Часто структура русского предложения в переводе полностью отличается от структуры английского предложения. В нем другой порядок слов, другое следование частей предложения, часто другой порядок расположения самих предложений - главного, придаточного и вводного. В ряде случаев части речи, которыми выражены члены английского предложения, передаются соответственно другими частями речи. Все это объясняет широкое использование грамматических трансформаций при переводе.
Как уже говорилось, грамматические трансформации обусловлены различием в структуре двух языков - языка оригинала и языка перевода. Перейдём к рассмотрению лексических трансформаций. В лексических системах английского и русского языков наблюдаются несовпадения, которые проявляются в типе смысловой структуры слова. Любое слово, т.е. лексическая единица – это часть лексической системы языка. Этим объясняется своеобразие семантической структуры слов в разных языках. Поэтому суть лексических трансформаций состоит в «замене отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) исходного языка лексическими единицами языка перевода, которые не являются их словарными эквивалентам, т.е. которые имеют иное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы исходного языка» [1].
Существует много причин, вызывающих лексические трансформации, и полностью охватить их нет никакой возможности. Поэтому ограничим свой выбор лишь некоторыми основными причинами, вызывающими необходимость такого типа трансформаций.
В значении слова в разных языках часто выделяются разные признаки одного и того же явления или понятия, где отражено видение мира, свойственное данному языку, вернее, носителям данного языка, что неизбежно создает трудности при переводе. Сравним например, «glasses» и «очки». В английском слове выделяется материал, из которого сделан предмет, а в русском - его функция: вторые глаза (очи). Или:
Hot milk with skin on it. (P. H. Johnson)
Горячее молоко с пенкой.
Данное явление действительности ассоциируется в английском языке с кожей, кожицей, покрывающей тело или плод, тогда как в русском языке в основу значения слова положен результат кипения - пенка появляется, когда молоко кипит и пенится.
Английскому слову herring-bone (work) в русском языке соответствуют сочетания “в елку, в елочку” (кладка кирпича, шов, узор). В русском языке ассоциации с деревом - елью, в английском - с хребтом селедки. Образ в русском языке связан с обилием лесов, в английском - с близостью моря.
Но несмотря на выделение различных признаков, оба языка в равной степени адекватно отражают одно и то же явление действительности. Данный языковой факт наблюдается в очень многих словах.
Второй причиной, вызывающей лексические трансформации, является разница в смысловом объеме слова. Нет абсолютно одинаковых слов в исходном языке и языке перевода. Чаще всего совпадает первый лексико-семантический вариант (ЛСВ) таких слов, их основное значение, а далее идут различные ЛСВ, ибо развитие значений этих слов шло разными путями. Это обуславливается различным функционированием слова в языке, различием в употреблении, различной сочетаемостью, и даже основное значение английского слова может быть шире соответствующего русского слова (конечно, не исключены и обратные случаи).
Семантическая структура слова предопределяет возможность его контекстуального употребления, и перевод контекстуального значения слова представляет собой нелегкую проблему.
Контекстуальное значение слова во многом зависит от характера семантического контекста, от семантики сочетающихся с ним слов. Окказиональное значение слова, неожиданно возникающее в контексте, не является произвольным — оно потенциально заложено в семантической структуре данного слова. В контекстуальном употреблении слова в поэзии или художественной прозе часто проявляется проникновение автора в самую глубь его семантической структуры. Ведь слову свойственны как парадигматические, так и семантические связи, и лексические потенции слова могут быть раскрыты в обоих случаях. Но выявление этих потенциальных значений тесно связано со своеобразием лексико-семантического аспекта каждого языка, отсюда вытекает и трудность передачи контекстуального значения слов в переводе: что возможно в одном языке, невозможно в другом из-за различий в их семантической структуре и в их употреблении.
In an atomic war women and children will be the first hostages.
Слово hostage, согласно словарям, имеет только одно значение — «заложник». Однако в данном семантическом окружении это слово приобретает значение «жертва». Это контекстуальное значение очевидно присутствует в его парадигматическом значении: каждый заложник может стать жертвой и погибнуть, поэтому в переводе приходится воспользоваться словом «жертва», так как слово заложник в таком контекстуальном значении не употребляется.
Первыми жертвами в атомной войне будут женщины и дети.
Третьей причиной, вызывающей необходимость в лексических трансформациях, является различие в сочетаемости. Слова находятся в определенных для данного языка связях. Важно отметить, что сочетаемость слов имеет место в случае совместимости обозначаемых ими понятий. Эта совместимость в разных языках, очевидно, бывает разная, и то, что возможно в одном языке, является неприемлемым в другом.
В каждом языке имеются свои типичные нормы сочетаемости. Каждый язык может порождать бесконечное количество новых сочетаний, понятных для людей, говорящих на нем и не нарушающих его норм. В каждом языке существует круг обычных, установившихся традиционных сочетаний, которые не совпадают с соответствующим кругом сочетаний в другом языке, как например, trains run - поезда ходят, rich feeding - обильная пища.
The air was rich with the scent of the summer flowers (P. Johnson)
Воздух был напоен ароматом летних цветов.
Чем шире семантический объем слова, тем шире его сочетаемость, т.к. благодаря этому оно может вступать в самые разнообразные связи. Это в свою очередь допускает широкие возможности его передачи в переводе, различные варианты перевода.
Большое значение имеет и привычное для каждого языка употребление слова. Оно, конечно, связано с историей развития данного языка, формированием и развитием его лексической системы. В каждом языке вырабатываются своеобразные клише, как бы готовые формулы, слова и сочетания слов, используемые говорящими на данном языке. Последние не являются фразеологическими единицами, но обладают полной завершенностью и в отличие от фразеологических единиц и устойчивых сочетаний никогда не нарушаются введением дополнительных слов или подстановкой одного из компонентов.
Традиционное употребление в какой-то степени связано с иным подходом к явлениям реальной действительности. Например:
The city is built on terraces rising from the lake. ("The Times")
Для русского языка традиционным употреблением будет:
Город построен на террасах, спускающихся к озеру.
Не wrote under several pseudonyms, many of his essays appearing over the name of Little Nell.
Он
писал под разными
К традиционному употреблению можно отнести так называемые клише - распоряжения, приказы, а также клише в более широком понимании.
Never drink unboiled water – He пейте сырую воду.
No smoking – Курить воспрещается.
Как видно из примеров, в переводах используются соответствующие традиционные сочетания, клише русского языка.
Хотя не всегда можно чётко квалифицировать лексические трансформации из-за того, что они часто совмещаются. В общем можно выделить 9 основных разновидностей лексических трансформаций.
Переводческая транскрипция – это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова.
Другим приемом перевода является транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка, например, Shakespeare – Шекспир: русская форма имени следует частично правилам чтения английского написания звуков (звуки ш, к, п являются прямыми аналогами исходных), а частично трансформирует их в приблизительно похожие – в тех случаях, когда в русском языке нет фонетических аналогов (английские дифтонги превращаются в монофтонги э, и – по начальному элементу дифтонга).
Транслитерация при переводе на русский язык применяется нередко в тех случаях, когда речь идет о названиях учреждений, должностей, специфических для данной страны, т.е. о сфере общественно-политической жизни, о названиях предметов и понятий материального быта, о формах обращения к собеседнику и т.п.
Транслитерационный способ перевода широко распространен и оставляет существенный след как в русской переводной литературе, так и в оригинальных произведениях (художественных, публицистических, научных). Свидетельством этому служат такие, например, слова, относящиеся к английской общественной жизни, как "пэр", "мэр", "лендлорд", "эсквайр", английские обращения "мисс", "сэр" и многие другие им подобные.
Транслитерация необходима именно тогда, когда важно соблюсти лексическую краткость обозначения, соответствующего его привычности в языке подлинника, и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия, если нет точного соответствия в языке перевода. Оценивая целесообразность применения транслитерации, необходимо точно учитывать, насколько важна передача этой специфичности. Если же последнее не требуется, то использование транслитерации превращается в злоупотребление иностранными заимствованиями, приводит к затемнению смысла и к засорению родного языка.
Особо следует выделить как переводческую проблему так называемые реалии, именования национально-культурных объектов, характерных для исходной культуры и сравнительно мало или вовсе не известных переводящей культуре. В условиях масштабной межкультурной коммуникации такие именования составляют весьма значительную группу, и наиболее распространенным способом их передачи на другом языке является переводческая транскрипция или стандартная транслитерация.