Перевод текстов футбольной тематики

Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Декабря 2011 в 13:58, курсовая работа

Описание работы

Предметом исследования выступают способы перевода футбольной лексики в интервью и репортаже.
Цель работы – изучить способы достижения эквивалентности при переводе футбольной лексики с немецкого на русский язык.
Для достижения поставленной цели в исследовании решались следующие задачи:
1) выявить стилевые особенности газетно-публицистического текста.
2) рассмотреть основные лексико-стилистические особенности жанров газетно-публицистического стиля интервью и репортажа.
3) определить лингвостилистическую характеристику футбольной лексики.
4) выявить и описать способы перевода футбольной лексики в газетно-публицистическом стиле.

Содержание

Введение…..……………………………………………………….....….……..…2
ГЛАВА I. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФУТБОЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ.
Лингвостилистическая характеристика газетно-публицистического текста………………………………………………………..……………..
Лексико-стилистические особенности интервью и репортажа как жанров газетно-публицистического стиля……………………………………..6
Лингвостилистическая характеристика футбольной лексики…………………………….………………………………………..……11
Выводы по главе I………………………………...………………………13
ГЛАВА II. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ФУТБОЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА.
2.1 Репрезентация футбольной лексики в интервью и репортаже………………………………………………………...………………15
2.2 Способы перевода футбольной лексики газетно-публицистического стиля……………………………………………………...
Выводы по главе II………………………………………………………………20
Заключение……………………………………………………………………….21
Библиографический список……………………………………………………..23
Текст перевода…………...…………..…………………………………………..24

Работа содержит 1 файл

КУРСОВАЯ.docx

— 83.98 Кб (Скачать)

2.2     Способы перевода  футбольной лексики  газетно-публицистического  стиля

Основная  задача переводчика при достижении адекватности – умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал  всю информацию, заключенную в  тексте оригинала, при соблюдении соответствующих  норм переводящего языка.

В настоящее  время существует множество классификаций  переводческих трансформаций, предложенных различными авторами. Рассмотрим некоторые  из них.

Л.К. Латышев (Латышев 1981 с.131-137) дает классификацию  переводческих трансформаций по характеру отклонения от межъязыковых соответствий, в которой все они  подразделяются на:

1)    Морфологические – замена одной категориальной формы другой или несколькими;

2)    Синтаксические – изменение синтаксической функции слов и словосочетаний;

3)    Стилистические – изменение стилистической окраски отрезка текста;

4)    Семантические – изменение не только формы выражения содержания, но и самого содержания, а именно, тех признаков, с помощью которых описана ситуация;

5)    Смешанные – лексико –семантические и синтактико-морфологические.

В классификации  Л.С Бархударова ПТ различаются  по формальным признакам:

  1. перестановки,
  2. добавления,
  3. замены,
  4. опущения (Бархударов 1975 с.190-231).

Я.И. Рецкер (Рецкер 1974 с.38)  пишет, что "хотя не всегда можно классифицировать каждый пример перевода из-за переплетения категорий, в общем можно выделить 7 разновидностей лексических трансформаций:

1. дифференциация значений;

2. конкретизация значений;

3. генерализация значений;

4. смысловое развитие;

5. антонимический перевод;

6. целостное преобразование;

7. компенсация потерь в процессе перевода.

Обобщим все концепции, приведенные выше, и выделим следующие трансформации:

Лексические трансформации: транскрипция и транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены,  конкретизация, генерализация, модуляция или смысловое развитие.

Грамматические  трансформации: синтаксическое уподобление, членение предложения, объединение предложений, чисто грамматические замены,  антонимический перевод, экспликация или описательный перевод.

При переводе встретились практически все виды как лексических, так и грамматических трансформаций. При переводе имен собственных, мы использовали такие виды лексических трансформаций, как транскрипция и транслитерация: Mario Götze (Марио Гётце), Joachim Löw (Йоахим Лёв), Thomas Müller (Томас Мюллер), Benaglio (Бенальо), Volkswagen Arena (Фольксваген Арена).

В некоторых  случаях приходилось применять  конкретизацию: Champions-League-Qualifikation (квалификационный раунд лиги чемпионов), die Tabelle (турнирная таблица), die Bundesliga (национальный чемпионат Германии по футболу), der Turbodribbler (футболист, обладающий хорошим дриблингом на высоких скоростях), die Aluminiumtreffer (удары, которые угодили в штангу или перекладину), U-17 (молодежная сборная с возрастным ограничением до 17 лет).

Также при переводе мы использовали такую трансформацию, как генерализация. В предложении «Аuf der Doppelsechs begann Anatoliy Tymoshchuk neben Kapitän Mark van Bommel» стоит обратить внимание на выделенное слово. Doppelsechs можно перевести как «дюжина». Обратившись к дополнительным источникам мы выяснили, что игровой номер Анатолия Тимощука 44, а Марка ван Боммеля 4. Если сложить эти номера - получится 12, что и соответствует его значению «дюжина». Но это слово нельзя включить в перевод, т.к. оно нарушает смысл предложения и мне пришлось заменить его на «пару полузащитников».

В тексте перевода преобладают многосоставные слова, которые в основном переводятся при помощи такой трансформации как калькирование. Вот некоторые из таких слов: die Nationalmannschaft (национальная сборная), der Sportdirektor (спортивный директор), der Weltpokalsieger (победитель Кубка Мира или победитель Чемпионата Мира), die Europameisterschaft (чемпионат Европы), die Weltmeisterschaft (чемпионат Мира), Weltpokal (кубок Мира), die Spielminute (игровая минута, игровое время), der Recht-, Links-, Innerverteidiger (правый, левый или центральный защитник).

В тексте встречаются в основном сложные предложения и часто при их переводе необходимо применять такую грамматическую трансформацию как членение предложения. Предложение «Sechs Mal lief Götze in dieser Spielzeit in der Europa Leauge auf, ein Spiel bleibt dabei besonders in Erinnerung: Götze musste einen harten Ellenbogenschlag gegen den Kopf einstecken, litt unter Kopfschmerzen und Sehstörungen.» мы перевели следующим образом: «Гётце провел 6 игр в Лиге Европы, одна из них запомнилась больше всего. Гётце получил сильный удар локтем по голове. Он страдал от головной боли и расстройством зрения».

Помимо  членения, в тексте есть предложения, при переводе которых мы используем объединение предложений: «Ich muss mich da manchmal zwicken. Es gab kaum Zeit, das zu verarbeiten». Это предложение мы перевели следующим образом: «Иногда мне приходится себя ущипнуть, т.к. почти нет оставалось времени для осмысления». Еще один пример: «Nach hinten war ich gut gestanden, denke ich. Nach vorne konnte ich nicht so viel Akzente setzen, aber da ist man auch abhängig davon, was man angeboten bekommt», перевод этого предложения: «Я считаю, был полезен в обороне, в нападении же не так часто играл акцентировано, но это зависит, прежде всего, от того, что тебе предлагают».

При переводе фразы «beim Tabellenführer Borussia Dortmund» мы применили грамматическую трансформацию замену частей речи, переведя ее «возглавляющая турнирную таблицу дортмундская Боруссия»: вместо существительного «Tabellenführer» мы употребили причастный оборот «возглавляющая турнирную таблицу».

Выводы  по II главе.

Во II главе был произведен анализ футбольной лексики, представленной в тексте. Мы рассмотрели ее особенности и способы перевода. Мы также использовали теоретический материал, который позволил нам выделить основные лексические и грамматические трансформации. В этом мы опирались на труды Л.К. Латышева, который выделяет свою классификацию переводческих трансформаций по характеру отклонения от межъязыковых соответствий. Также мы обратили внимание на классификацию Л.С. Бархударова, который выделяет 4 вида переводческих трансформаций, различая их по формальным признакам. Мы также рассмотрели 7 разновидностей лексических трансформаций, которые выделяет Я.И. Рецкер.

Опираясь  на этот теоретический материал, мы классифицировали лексику, определяли способы перевода, описывали переводческие  трансформации, которые мы использовали при ее переводе. При переводе мне  встретились практически все  виды как лексических, так и грамматических трансформаций. При переводе имен собственных  мы использовали транскрипцию и транслитерацию, при переводе собственно футбольной терминологии мы использовали генерализацию, конкретизацию, описательный перевод, а также членение и объединение  предложений.

Заключение.

    Перевод текстов футбольной тематики  – одна из наиболее сложных  сфер письменного перевода, особые  трудности возникают при переводе  футбольной лексики в газетно-публицистических  текстах, таких как интервью  и репортаж. В I главе мы рассмотрели особенности газетно-публицистического стиля, выделили несколько жанров. В спортивной области самыми популярными жанрами газетно-публицистического стиля являются интервью и репортаж. Во втором пункте I главы мы рассмотрели виды интервью и репортажа, их особенности.

  Основное  коммуникативное задание, прагматическая цель интервью – “получить в  результате общения журналиста с  участником (участниками) той или  иной встречи важные, полезные, интересные сведения и передать их через средства массовой информации для широкой  публики” (Е.И. Голанова, 201:251). Одна из традиционных классификаций дана в  “Справочнике журналиста” Н.Г. Богданова  и Б.А. Вяземского: интервью-диалог, интервью-монолог, коллективное интервью, интервью-зарисовка и анкета.

  В жанре репортаж, репортер стремится как можно быстрее показать читателю картину события на всех этапах его развития – от начала до завершения, оперативно воссоздать «историю события» как его очевидец или участник. Предметом репортажа всегда является ход события, сочетающего визуальную и устную форму выражения его содержания. Поэтому автор репортажа должен организовать сбор материала таким образом, чтобы иметь возможность лично наблюдать событие.

  В третьей части I главы мы рассмотрели собственно футбольную лексику и пришли к выводу, что значительная ее часть – это общеупотребительные слова, лексические значения которых трансформировались и стали выражать специальные понятия футбола. Мы выделили 2 типа футбольной лексики: общеспортивная и собственно футбольная лексика.

  Во  II главе мы рассматривали репрезентацию футбольной лексики в таких жанрах газетно-публицистического стиля, как интервью и репортаж. Мы выделили группы заимствованной лексики, имен собственных, элементов разговорной речи, а также обратили внимание на то, что большинство слов в тексте многокомпонентные. Во второй части II главы мы рассмотрели виды переводческих трансформаций Латышева, Бархударова и Рецкера. Основываясь на этот теоретический материал, мы определили, какие из этих переводческих трансформаций мы использовали при переводе.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

  Библиографический список:

  1. Бархударов  Л.С. Язык и перевод. – М., 1975. – 240с.;
  2. Богданов Н.Г., Вяземский Б.А. Справочник журналиста. – М., 1971. – 670с.;
  3. Брандес М.П., Проворотов В.И. Предпереводческий анализ текста. -  М., 2001. – 240с.;
  4. Гарбовский Н.К. Теория перевод – МГУ, 2007. – 542с;
  5. Голанова Е.И. Устный публичный диалог: жанр интервью//Русский язык конца XX столетия. - М., 2000. – 452с.;
  6. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. – М., 1987. – 106с.;
  7. Ким М.Н. Жанры современной журналистики. - СПб., 2004. – 336с.;
  8. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001. - 424 с;
  9. Крушельницкая  К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику. – М., 2002. – 320с.;
  10. Латышев Л.К. Технология перевода. – М., 2001. – 278с.;
  11. Мисонжников Б. Я., Юрков А.А. Основы творческой деятельности журналиста. - СПб., 2002.- 427с.;
  12. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. -  М., 1974. – 240с.;
  13. Савчук С.О.  Об эволюции в системе жанров современной русской газеты. – М., 2001. – 267с.;
  14. Солганик Г.Я. Стилистика текста. – М.,1997. -
  15. Слепович В.С. Курс перевода. – М., 2002. – 272с.;
  16. Суперанская А.В. Общая терминология. – М., 2007. – 248с.;
  17. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – СпбГУ, 2002. – 416с.;
  18. Шостак М.И. Журналист и его произведения. – М., 1998. - 267с.;
  19. Штрефэнеску И.И. Футбольная терминология как результат функционирования терминов в системах разных языков. // Русский язык за рубежом. №1-2, 2005.;
  20. http://www.bundesliga.de/de/
  21. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. – М., 2007;
  22. Москальская О.И. Большой немецко-русский словарь в 3 томах. - М., 2006;
  23. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: Ок. 65000 слов и фразеологических. - М., 2008;
  24. ABBYY Lingvo x3;
  25. http://www.multitran.ru/;
  26. http://ru.wikipedia.org/словарь_футбольных_терминов / Футбольные термины;
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

  Текст перевода.

     Величайший  талант Германии.

Мюнхен: восемнадцатилетний Марио Гётце  переживал невероятный подъем в  футбольном клубе Боруссия Дортмунд, который возглавляет турнирную  таблицу. Еще в прошлом году он совершил свой первый удар по мячу за молодежную команду «черно-желтых» в игре против прусского Мюнстера. Кроме  того, он является игроком национальной команды и очаровывает своими голами и передачами в Бундеслиге. В последний раз это была победа со счетом 3:1 в Леверкузене. Bundesliga.de  осветила процесс становления талантливого футболиста и составили 10 интересных фактов о звездном бомбардире в первом круге чемпионата.

     Успех баварского футболиста.

Марио Гётце родился 3 июня 1992 года в городе Мимингеме в Альгое (Бавария) и  с 1997г выступал там за Ронсберг. Когда  его отцу в 1998г пришлось по работе переехать в Дортмунд, он продолжил  свою карьеру в ФК Айнтрахт Хомбрух, пока не перешел в 2001г в молодежную команду дортмундской Боруссии. Там  он быстро прошел все молодежные команды, выступал в Бундеслиге за второй и  первый состав юниорской команды  и стал финалистом клубного чемпионата мира под эгидой немецкого футбольного  союза и молодежного чемпионата. Обе игры были проиграны – Гётце  все еще ждал своего первого титула.

     Проблемный  ребенок.

Отец  Марио Юрген профессор кафедры  электротехники и информационных технологий в техническом университете Дортмунда. Как только Марио в 12 учебном году из-за футбола начал пропускать школу, в доме Гётце конечно же нарастало  напряжение. «Это понятно, что были долгие разговоры, но я все же пропускал  некоторые занятия в школе  ради футбола. Я не жалею о принятом решении» - говорил Гётце, оглядываясь  назад. Его отношения со школой ограничивались лишь автографами, которые школьные товарищи просили у его брата. «Уже сравнительно больше, чем в прошлом году», подмигивая рассказывал Гетце.

     Футбольные  гены.

То, что  увлеченному учебой школьнику грозит футбольная лихорадка, отец Юрген знал не только благодаря Марио. Его оба  брата Фабиан (20 лет) и Феликс (12 лет) также выбрали путь профессиональных футболистов. Пока Феликс берет пример со своих знаменитых братьев и  играет за молодежную команду Боруссии, Фабиан уже сегодня выступает  за Майнц 05 в чемпионате, но только за вторую команду. Левый защитник Фабиан Гетце уже дебютировал за немецкую юношескую сборную до 17 лет. Феликс недавно играл, в отличае от других, в международном  турнире против сына Зинедина Зидана Лука, который  был в форме мадридского Реала.

Информация о работе Перевод текстов футбольной тематики