Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Декабря 2011 в 13:58, курсовая работа
Предметом исследования выступают способы перевода футбольной лексики в интервью и репортаже.
Цель работы – изучить способы достижения эквивалентности при переводе футбольной лексики с немецкого на русский язык.
Для достижения поставленной цели в исследовании решались следующие задачи:
1) выявить стилевые особенности газетно-публицистического текста.
2) рассмотреть основные лексико-стилистические особенности жанров газетно-публицистического стиля интервью и репортажа.
3) определить лингвостилистическую характеристику футбольной лексики.
4) выявить и описать способы перевода футбольной лексики в газетно-публицистическом стиле.
Введение…..……………………………………………………….....….……..…2
ГЛАВА I. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФУТБОЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ.
Лингвостилистическая характеристика газетно-публицистического текста………………………………………………………..……………..
Лексико-стилистические особенности интервью и репортажа как жанров газетно-публицистического стиля……………………………………..6
Лингвостилистическая характеристика футбольной лексики…………………………….………………………………………..……11
Выводы по главе I………………………………...………………………13
ГЛАВА II. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ФУТБОЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА.
2.1 Репрезентация футбольной лексики в интервью и репортаже………………………………………………………...………………15
2.2 Способы перевода футбольной лексики газетно-публицистического стиля……………………………………………………...
Выводы по главе II………………………………………………………………20
Заключение……………………………………………………………………….21
Библиографический список……………………………………………………..23
Текст перевода…………...…………..…………………………………………..24
Основное коммуникативное задание, прагматическая цель интервью – “получить в результате общения журналиста с участником (участниками) той или иной встречи важные, полезные, интересные сведения и передать их через масс-медиа для широкой публики” (Голанова, 201:251).
М.И. Шостак в своей книге “Журналист и его произведение” выделяет по признаку предмета разговора, следующие виды интервью:
Эта классификация отражает мнение действующего журналиста и, соответственно, реальное положение дел в современной российской прессе.
Одна из традиционных классификаций дана в “Справочнике журналиста” Н.Г. Богданова и Б.А. Вяземского: интервью-диалог, интервью-монолог, коллективное интервью, интервью-зарисовка и анкета.
Такое
разнообразие видов интервью представлено
на страницах российских газет. Однако
различные издания с несхожими
экспрессивно-стилистическими
К
художественно-
В этом жанре, репортер стремится как можно быстрее показать читателю картину события на всех этапах его развития – от начала до завершения, оперативно воссоздать «историю события» как его очевидец или участник. Предметом репортажа всегда является ход события, сочетающего визуальную и устную форму выражения его содержания. Поэтому автор репортажа должен организовать сбор материала таким образом, чтобы иметь возможность лично наблюдать событие. В результате для читателя должен быть создан «эффект присутствия» (читатель как бы сам видит происходящее). «Роль репортера велика: он ведет репортаж, становясь подчас не только свидетелем события, но иногда даже его инициатором и организатором» (Гуревич, 2004).
Тематический круг явлений действительности, для отображения которых используют репортаж, почти не ограничен. В зависимости от сферы жизни человека и общества выделяются различные тематические виды этого жанра: научный репортаж, спортивный, социальный и др. Задача, которую ставит перед собой автор, определяет особенности его произведения. Стремясь оперативно информировать читателей об актуальном событии, он создает событийный репортаж. Но он может и не связывать свой текст с определенным одномоментным событием, а рассказать о каком-либо изобретении, творческом процессе или об интересном человеке. Тогда в газете появляется познавательный репортаж – из мастерской художника, из музея, научной лаборатории, книгохранилища или из кабинета писателя. Такие репортажи не столь оперативны, как событийные, обычно их планируют заранее.
Природообразующие элементы «репортажа»:
В
современном репортаже с
Репортажи
по предметно-тематическому
Данный жанр можно классифицировать по различным основаниям: по предмету отображения и функциональному назначению (событийный, аналитический), познавательно-тематический (специальный, расследовательский, репортаж-комментарий). Во всех этих случаях, подчеркнем, репортаж сохраняет свою информационную природу, даже, если в нем присутствуют элементы анализа.
1.3. Лингвистические особенности футбольной лексики.
Футбольная
лексика неоднородна прежде всего
с точки зрения ее соотнесенности
с общеупотребительной
Формирование футбольной лексики связано с обращением к разным сферам деятельности. Так, футбольное соревнование, имеющее характер борьбы и столкновения, часто заимствует термины из военной среды: атака (стремительное нападение войск на противника), бомбардир (в царской армии: ефрейтор в артиллерии), дивизион (воинское подразделение в артиллерийских, кавалерийских и бронетанковых частях, соединение военных кораблей одного класса ), контратака (встречная, ответная атака), фланг (левая или правая сторона шеренги, фронта, расположения войск). Большинство футбольных наименований, подобно словам военной лексики, не является собственно футбольными терминами: эти наименования употребительны в других игровых видах спорта. В целом футбол имеет терминосистему, включающую в себя множество общеспортивных терминологических компонентов, которые обслуживают такие игры, как хоккей, баскетбол, гандбол, теннис и д.р. В качестве примера приведем следующие специальные названия: der Schiedsrichter (арбитр, судья в некоторых видах спортивных состязаний), das Aus (аут, положение, когда мяч покидает пределы поля в любой точке боковой линии), das Tor, der Treffer (гол, взятие ворот соперника, для которого необходимо, чтобы мяч полностью пересек их линию), League (англ., группа команд, приблизительно равных по уровню мастерства и соревнующихся друг с другом), der Tabellenführer (лидер, тот, кто по своим показателям опережает других в спортивном состязании), das Spiel (матч, состязание в игре между командами или между двумя спортсменами), die Vorlage, die Angabe (пас, передача мяча (шайбы) от одного игрока команды другому игроку этой же команды), die Preßdeckung, der Druck (прессинг, ограничение действий соперника на всем пространстве игрового поля, площадки), der Hat-trick (англ., хет-трик, три гола, забитых одним игроком за одну игру), der Titelkampf (чемпионат, соревнование, проводимое с использованием круговой системы), der Pfosten (штанга, металлический стержень со съемными дисками на концах).
Футбольные термины можно разделить на две группы (Штрефэнеску, 2005, 66-69):
Преобладающее
количество закрепленных в словаре футбольных
имеет распространение не только в речи
профессиональных спортсменов, но и в
речи огромной армии болельщиков, вообще
– любителей спорта.
Выводы по I главе.
Газетно-публицистический
ГЛАВА II. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ФУТБОЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА.
2.1 Репрезентация футбольной лексики в интервью и репортаже
Интервью
и репортаж являются самыми распространенными
жанрами газетно-
Рассмотрим особенности футбольной лексики, которые встретились нам при переводе текстов, принадлежащих к жанрам интервью и репортаж.
При переводе, нам встретилось достаточно много слов, заимствованных из других языков. К примеру, das Team (команда), Comeback (возвращение), Shootingstar (звездный бомбардир), der Fan (фанат, болельщик), Keeper (вратарь), Coach (тренер), Jungstar (молодая звезда), Europa League (лига Европы), Champions League (лига чемпионов), U-17 – Under 17 (молодежная сборная до 17 лет) из английского языка. Die Saison (сезон), die Torchancen (возможность забить гол), die Chancenverwertung (реализация моментов) из французского языка.
В статье, предложенной на перевод, встретилось множество имен собственных (имена и фамилии футболистов, названия соревнований, организаций, стадионов и футбольных клубов): Mario Götze, Jürgen Klopp, Zinedine Zidane, Joachim Löw, Lukas Podolski; WM-Weltmeisterschaft (чемпионат мира по футболу), die Europameisterschaft (чемпионат Европы по футболу), Champions Leaguе, Europa League; der Deutsche Olympische Sportbund (международный олимпийский комитет), Deutsche Fußballbund (немецкий футбольный союз); Volkswagen Arena, Allianz Arena; FC Bayern München, Borussia Dortmund, Real Madrid, FC Köln, FC Keiserslautern. В тексте также есть аббревиатуры: DFB – Deutsche Fußballbund, BVB – Beispiel-Verein-Borussia, U-17 – Under 17.
Интервью – это спонтанная речь, поэтому в нем мы можем наблюдать разговорную речь, клише или идиомы. К примеру, фраза Марио Гётце «Aber dass alles so schnell geht - Wahnsinn!» или высказывание спортивного директора ФК Боруссия Михаеля Цорка: «Vielleicht brauchte er ja diesen Wachrüttler!»
В тексте, предложенном на перевод, преобладают сложносоставные существительные: die Halbzeitpause (перерыв), die Startformation (стартовый состав), der Rückrundenstart (старт второго круга чемпионата), das Stammpersonal (постоянный состав), der Freistoßtreffer (гол, забитый после штрафного удара), der Foulelfmeter (пенальти), die Nachspielzeit (компенсированное время), das Freundschaftsspiel (товарищеский матч).