Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Декабря 2011 в 13:58, курсовая работа
Предметом исследования выступают способы перевода футбольной лексики в интервью и репортаже.
Цель работы – изучить способы достижения эквивалентности при переводе футбольной лексики с немецкого на русский язык.
Для достижения поставленной цели в исследовании решались следующие задачи:
1) выявить стилевые особенности газетно-публицистического текста.
2) рассмотреть основные лексико-стилистические особенности жанров газетно-публицистического стиля интервью и репортажа.
3) определить лингвостилистическую характеристику футбольной лексики.
4) выявить и описать способы перевода футбольной лексики в газетно-публицистическом стиле.
Введение…..……………………………………………………….....….……..…2
ГЛАВА I. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФУТБОЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ.
Лингвостилистическая характеристика газетно-публицистического текста………………………………………………………..……………..
Лексико-стилистические особенности интервью и репортажа как жанров газетно-публицистического стиля……………………………………..6
Лингвостилистическая характеристика футбольной лексики…………………………….………………………………………..……11
Выводы по главе I………………………………...………………………13
ГЛАВА II. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ФУТБОЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА.
2.1 Репрезентация футбольной лексики в интервью и репортаже………………………………………………………...………………15
2.2 Способы перевода футбольной лексики газетно-публицистического стиля……………………………………………………...
Выводы по главе II………………………………………………………………20
Заключение……………………………………………………………………….21
Библиографический список……………………………………………………..23
Текст перевода…………...…………..…………………………………………..24
Содержание
Введение…..…………………………………………………
ГЛАВА I. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФУТБОЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ.
Выводы
по главе I………………………………...……………………
ГЛАВА II. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ФУТБОЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА.
2.1 Репрезентация
футбольной лексики в интервью и репортаже………………………………………………………
2.2
Способы перевода футбольной лексики
газетно-публицистического стиля……………………………………………………...……
Выводы
по главе II…………………………………………………………
Заключение……………………………………………………
Библиографический список……………………………………………………..23
Текст
перевода…………...…………..………………………
Введение
Перевод текстов футбольной тематики – одна из наиболее сложных сфер письменного перевода, особые трудности возникают при переводе футбольной лексики в газетно-публицистических текстах, таких как интервью и репортаж. Футбол – самая популярная командная игра в мире и ей насчитывается уже не одно столетие. Первый футбольный клуб был организован в г Шеффилде в 1857г. С каждым годом этот вид спорта становился все более популярным не только в Англии, но и во всей Европе и перевод футбольной лексики также приобретал важное значение. Современный язык футбольных текстов изобилует специальными терминами, для перевода которых необходимо не только хорошее владение терминологией футбола, но и готовность переводчика систематически изучать специальную литературу, следить за новинками в данной области.
С учетом
того, что в современном
Объектом исследования выступают лингвостилистические особенности футбольной лексики в газетно-публицистических текстах.
Предметом исследования выступают способы перевода футбольной лексики в интервью и репортаже.
Цель работы – изучить способы достижения эквивалентности при переводе футбольной лексики с немецкого на русский язык.
Для достижения поставленной цели в исследовании решались следующие задачи:
1) выявить
стилевые особенности газетно-
2) рассмотреть
основные лексико-
3) определить лингвостилистическую характеристику футбольной лексики.
4) выявить и описать способы перевода футбольной лексики в газетно-публицистическом стиле.
Материалом исследования послужили статьи, взятые с сайта, http://www.bundesliga.de/de/ и сделанный нами перевод в объеме 30000 печатных знаков.
Методы исследования. К общенаучным методам, применявшимся в исследовании, относятся методы наблюдения, описания и системного анализа, метод статистического анализа. Лингвистические методы данного исследования включает метод лингвистического наблюдения, метод контекстологического описания, дифиниционный анализ, метод сплошной выборки.
Теоретической базой исследования послужили работы таких специалистов в области лингвистики и стилистики текста как М.П. Брандес, В.И. Провоторов, Г.Я. Солганик; в области лексикологии и терминоведения –В.М. Лейчик, С.В. Гринев-Гриневич, А.В. Суперанская, Б.Н. Головин, Л.М. Алексеева; специалистов по общей теории перевода – Л.С. Бархударов, Н.К. Горбовский, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, А.В. Федоров. Частные вопросы теории перевода, связанные с переводом специальных научных текстов и терминов, рассматривались с опорой на труды И.С. Алексеевой, В.С. Виноградова, Л.Л. Нелюбина, З.М. Зениной.
Теоретическая значимость работы заключается в обобщении материалов по изучению футбольной лексики с точки зрения лингвистики и переводоведения, а также в изучении специфики функционирования терминологической лексики, принадлежащей публицистическим текстам в тексте оригинала и перевода.
Практическая значимость работы определяется возможностью использовать результат исследования в курсах по лексикологии, терминоведению, лингвистике текста, переводу текстов газетно-публицистического стиля, в лексикографической и переводческой практике.
Структура
данной курсовой работы определяется
поставленной целью и задачам исследования.
Работа состоит из введения, двух глав,
выводов по главам, заключения, библиографического
списка, текста оригинала и текста
перевода.
ГЛАВА 1. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФУТБОЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ.
1.1 Лингвостилистическая характеристика газетно-публицистического текста.
Газетно-публицистический
Понятие газетно-
Основная коммуникативно-
В отличие от официально-
Групповая индивидуализация
Эмоционально-экспрессивная
Родовое и видовое
В самых общих чертах можно выделить «две большие группы газетно-публицистических текстов: газетно-журнальную публицистику и социально-политическое красноречие, соотносительные с коммуникативным характером аудитории, на которую направлена пропаганда. Это - аудитория печатной пропаганды и аудитория устной пропаганды» (Солганик, 1997:101).
Основу языка газетно-
Газетно-публицистический
1.2 . Лексико-стилистические особенности интервью и репортажа как жанров газетно-публицистического стиля.
Газетно-публицистический стиль включает в себя следующие диалогические речевые жанры: "беседу", "диспут", "дискуссию", "полемику", "интервью". Все они построены на диалоге или полилоге, что мотивирует синтаксическое оформление этих жанров, а именно: синтаксическую неполноту оформления реплик, эллиптичность, разрыхление синтаксических структур. Речь в них литературно-устная, т.е. не допускающая сниженной лексики, однако допускающая формулы устной речи (переспросы, умолчания, восклицания и т.д.).
В газете диалог отражается, прежде всего, в жанре интервью. Об их тесном сращении говорит тот факт, что в некоторых работах, анализирующих интервью, употребляется термин “диалог” как синоним интервью вообще. Однако жанр интервью может отражать и такое общение журналиста с интервьюируемым, при котором ответ последнего является, по сути, монологом – этот вид интервью получил название интервью-монолога.
В научной литературе существует множество классификаций видов интервью, выделяемых на различных основаниях – от формы подачи материала до тематики беседы. Постепенное расширение видового разнообразия жанра связано, прежде всего, с изменениями социального характера, раскрепощением общества. Трансформации жанра интервью отражаются в жанрообразующих признаках, “таких, как наличие авторского начала, цель сообщения, предметное содержание, стандартность средств выражения, объем…” (Савчук, 2001: 267)
Е.И. Голанова выделяет две основные речевые позиции интервьюера:
1)
интервьюер традиционно вежлив,
корректен, придерживается
2)интервьюер
– представитель “новой волны”
журналистов, обладает своей “
Эти речевые позиции – характерная черта публицистики двух-трех последних десятилетий, поскольку раньше, в эпоху, когда журналистика была “прописана” в учебниках и рекомендациях и отступление от правил было практически невозможно, роль журналиста сводилась к роли стенографиста и не более