Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Декабря 2012 в 13:49, курсовая работа
Цель работы состоит в том, чтобы показать, как различные лексико-сематические трансформации помогают заполнить смысловые лакуны, возникающие в результате использования реалий, а также выявить наиболее распространенные способы перевода реалий.
Цель работы определяет задачи исследования, которые можно сформулировать следующим образом:
1.Ознакомиться с научной литературой по проблемам реалий как слов, имеющих культурный компонент в значении; также разобрать имеющиеся и возможные способы их передачи при переводе.
2.Классификация реалий.
3.Анализ переводческих соответствий при переводе реалий с английского языка на русский.
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………… 2-5 стр.
ГЛАВА I.Культорологический подход к проблемам перевода……… 6-8стр.
I.1. Понятие безэквивалентной лексики (БЭЛ)……………………….. 9-11стр.
I.2 Способы перевода БЭЛ.……………………………………………. .12-16стр.
I.3.Взаимосвязь между БЭЛ и лакуной………………………………..16-23 стр.
I.5.Проблемы перевода БЭЛ……………………………………………23-27стр.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I………………………………………………...28-29стр.
ГЛАВА II.Реалии как лингвистическое явление………………………30-31стр.
II.1. Определение и сущность реалий……………………………..……31-38стр.
II.2.Проблема классификации реалий…………………………….……38-46стр.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II…………………………………………..…… 46-47стр.
ГЛАВА III.Oсобенности перевода реалий “быта” ……………………47-57стр.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III…………………………………….…………58-59 стр.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………… 59-61 стр.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………….62-64 стр.
СПИСОК СЛОВАРЕЙ…………………………………………….……….65 стр.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ………………………………...66 стр.
2.Lingvo 9.0 : Большой англо-русско-
3.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская
энциклопедия, 1966.
4.В.В. Кабакчи «Англо-
5.В.В. Кабакчи «Практика
англоязычной межкультурной
6.Новый большой англо-русский словарь, т.1-3. / Под ред. Ю.Д.Апресяна. – М.: Русский язык, 1999. – 2483с.
7.Новый большой русско-
8. Новый англо-русский словарь» под редакцией В. К. Мюллера, М.,- Русский язык, 1998 г.
9.А. И. Смирницкий «Большой русско-английский словарь», М., - Русский язык, 2002 г.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ
1.BAT – Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany’s. M.: Progresspublishers, 1974. 224 p.
2.ICB – Capote T. In Cold Blood. New York: The New American Library, Inc.,1977. 384 p.
3.TGH – Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany’s. M.: Progresspublishers, 1974.224 p.
4.ГТ – Капоте Т. Голоса травы. Повесть. Рассказы. М.: Художественная литература, 1971. 287 с.
5.ЗУТ – Капоте Т. Завтрак у Тиффани. М.: Русская книга, 1995. 112 с.
6.ОУ1 – Капоте Т. Обыкновенное
убийство//Иностранная
7.ОУ2 – Капоте Т. Обыкновенное
убийство//Иностранная
8.ОУ3 – Капоте Т. Обыкновенное
убийство//Иностранная
9.Отрывки из романа А. Н. Толстого «Пётр Первый».
10.Отрывки из романа
Бориса Акунина «Любовник