ПЕРЕВОД БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………
2-5 стр.
ГЛАВА I.Культорологический
подход к проблемам перевода………
6-8стр.
I.1. Понятие безэквивалентной
лексики (БЭЛ)……………………….. 9-11стр.
I.2 Способы перевода БЭЛ.…………………………………………….
.12-16стр.
I.3.Взаимосвязь между БЭЛ
и лакуной………………………………..16-23 стр.
I.5.Проблемы перевода БЭЛ……………………………………………23-27стр.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I………………………………………………...28-29стр.
ГЛАВА II.Реалии как лингвистическое
явление………………………30-31стр.
II.1. Определение и сущность
реалий……………………………..……31-38стр.
II.2.Проблема классификации
реалий…………………………….……38-46стр.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II…………………………………………..……
46-47стр.
ГЛАВА III.Oсобенности перевода
реалий “быта” ……………………47-57стр.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III…………………………………….…………58-59
стр.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………
59-61 стр.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………….62-64
стр.
СПИСОК СЛОВАРЕЙ…………………………………………….……….65
стр.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ………………………………...66
стр.
ВВЕДЕНИЕ
Данная
работа посвящена проблемам перевода
безэквивалентной лексики и, в
частности, реалий с английского
языка на русский. Проблема
перевода реалий по-прежнему волнует
умы ученых. На настоящий момент
в лингвистике не установлены
все способы перевода такой
лексики на другой язык.
Если
сопоставить языки и культуры
разных народов, то можно выделить
элементы совпадающие и несовпадающие.
Язык, безусловно, является компонентом
культуры. Язык-явление всеобщее: все
люди разговаривают между собой.
Под языком мы подразумеваем,
использование знаков, которые,
не будучи предметами или явлениями,
к ним приравниваются условно;
язык-это обмен знаками. Язык
играет ведущую роль в саморазвитии
отдельного языкового сообщества.
Поэтому чем самобытнее сравниваемые
языки, чем меньше в их истории
было культурных контактов, тем
меньше у них точек соприкосновения.
К несовпадающим элементам относятся,
прежде всего, предметы, обозначаемые
безэквивалентной лексикой, и коннотации,
присущие словам в одном языке
и отсутствующие или отличающиеся
в словах другого языка. Под
безэквивалентной лексикой имеются
в виду иноязычные слова и
словосочетания, обозначающие предметы,
процессы и иные реалии жизни,
которые на данном этапе не
имеют в языке перевода эквивалента.
Следует
отметить, что данным языковым
единицам уделено достаточно
внимания как отечественными, так
и зарубежными исследователями.
Как отмечают С.Влахов и С.Флорин,
о реалиях, как о носителях
колорита, конкретных, зримых элементах
национального своеобразия, заговорили
в начале 50-х годов. [Флорин, 1980,14 ст.]
Эти же исследователи упоминают
работы таких ученых, как Л.Н.Соболев,
Г.В.Чернов, Г.В.Шатков, А.Е.Супрун. С.Влахов
и С.Флорин обратили внимание
на такие “непереводимые” элементы
почти полвека тому назад (в
1960 году вышла их статья “Реалии”).
Позже вышла в свет их книга
“Непереводимое в переводе”,
в которой была представлена
полная характеристика, классификация
и способы перевода реалий. Реалии-американизмы
составляют главный объект исследования
Г.Д.Томахина. В учебниках по теории
перевода Л.С.Бархударова, В.Н.Комиссарова,
В.Н.Крупнова, Л.К.Латышева, Т.Р.Левицкой,
А.М.Фитерман, А.Лиловой, М.М.Морозова,
А.В.Федорова также представлена
информация о культурно-маркированных
словах. Проблемы соотношений языка
и культуры рассматриваются также
Е.М.Верещагиным и В.Г.Костомаровым.
Роли слов-реалий в художественном
произведении уделяют внимание
Н.И.Паморозская и В.С.Виноградов.
Актуальность
работы обусловлена тем, что
подходы к изучению понятия
безэквивалентной лексики в научной
литературе крайне разнообразны,
а выводы в исследованиях по
данному вопросу часто противоречивы.
Кроме того, с уходом в прошлое
идеологической конфронтации между
Россией и странами Европы
расширился процесс культурного
обмена между людьми самых
разных национальностей. В связи
с этим, в лингвистике заметно
повысилось внимание к проблеме
«переводимости», и как следствие
этого, возрос научный интерес
к проблемам перевода безэквивалентной
лексики, связанной с культурными
реалиями. Решение этих проблем
особенно насущно для практических
переводчиков
Практическая
ценность данной работы определяется
возможностью применения конкретных
положений на практике. С точки
зрения практики особое значение
приобретает также анализ конкретных
вариантов перевода. Мы видим
актуальность данной темы в
том, что в настоящее время
вопрос о природе, типах реалий
и способах их перевода является
открытым. Вместе с тем, роль
слов-реалий в процессе межкультурной
коммуникации достаточно важна.
Современное развитие методики
преподавания иностранных языков
предполагает сочетание изучения
иностранного языка с одновременным
изучением культуры страны изучаемого
языка. В последнее время широкое
распространение получила такая
область языкознания и лингводидактики,
как лингвострановедение. Задача
преподавателя – приобщая обучаемого
к иной культуре, иной цивилизации,
привлечь его внимание к национально-маркированной
лексике, указать, что она несет
определенные фоновые страноведческие
знания, вызывает у реципиента
определенные ассоциации.
Таким образом, объектом
исследования в данной работе
является лексика, которая
не имеет прямого аналога
(эквивалента) в языке перевода.
Предмет исследования- лексика
текстов художественной литературы
и проявление её особенностей в
практике перевода как средства межкультурной
коммуникации в сфере науки.
Цель
работы состоит в том, чтобы
показать, как различные лексико-сематические
трансформации помогают заполнить
смысловые лакуны, возникающие в
результате использования реалий,
а также выявить наиболее распространенные
способы перевода реалий.
Цель работы определяет задачи
исследования, которые можно сформулировать
следующим образом:
1.Ознакомиться
с научной литературой по проблемам
реалий как слов, имеющих культурный
компонент в значении; также разобрать
имеющиеся и возможные способы
их передачи при переводе.
2.Классификация
реалий.
3.Анализ
переводческих соответствий при
переводе реалий с английского
языка на русский.
Данное
исследование состоит из введения,
трёх глав с выводами, заключения
и списка использованной литературы.
Во
введении определяется актуальность,
предмет, цели, задачи, методологическая
база, практическая и теоретическая
значимость работы, перечисляются
методы исследования и основные
положения, выносимые на защиту.
В первой главе рассматриваются
разносторонние теоретические подходы
к изучению данной темы. Проводится
обзор основных точек зрения
по данной проблеме в современной
лингвистической литературе. В ней
также представлен обзор существующих
классификаций БЭЛ и способов
перевода на другие языки.
Во
второй главе представлено понятие
реалий, классификации реалий, приёмы
передачи реалий в переводе
Третья
глава посвящена практическому
рассмотрению особенностей использования
безэквивалентной лексики на
русском и английском языках,
Oособенностям перевода реалий
“быта” в английском языке,
также содержит список примеров,
составленных методом сплошной
выборки
В
заключении содержатся выводы
по проведенному исследованию
В
качестве основных методов исследования
применялись:
- метод сопоставительного
анализа, позволяющий выявлять
английские реалии как единицы
английского языка, детерминирующие
национально-культурную специфику
английского языка и не имеющие
коррелятов в русском;
- метод компонентного
анализа словарных дефиниций,
позволяющий выявить семантические
взаимосвязи английских реалий.
ГЛАВА
I.Культорологический подход к
проблемам перевода
Слово «перевод» многозначно,
и у него есть два терминологических
значения, представляющие интерес
с позиций переводоведения. Первое
из них определяет перевод
как мыслительную деятельность,
процесс передачи содержания, выраженного
на одном языке средствами
другого языка. Второе называет
результат этого процесса - текст
устный или письменный [Виноградов
В.С. 2001, стр. 5]. Несмотря на различие
этих понятий, они представляют
собой диалектическое единство.
По
определению А.В. Федорова, одного
из основателей отечественного
переводоведения, перевод означает
умение «выразить верно и полно
средствами одного языка то, что
уже выражено ранее средствами
другого языка» [Федоров А.В. 1953, стр.
10].
В зависимости
от взглядов исследователей, их
целей и принадлежности к определенной
лингвистической школе перевод
определялся как
- процесс описания при
помощи языка перевода денотатов,
описанных на языке оригинала;
- преобразование структуры
речевого произведения, в результате
которого, при сохранении неизменным
плана содержания, меняется план
выражения - один язык заменяется
другим;
- преобразование единиц
и структур исходного языка
в единицы и структуры переводящего
языка;
- раскрытие сущности эквивалентных
отношений между содержанием
оригинала и перевода.
Перевод как вид духовной деятельности
человека восходит еще к глубокой
древности. Он всегда играл
существенную роль в истории
культуры отдельных народов и
мировой культуры в целом. Основоположниками
отечественного переводоведения
можно считать А.М. Горького, К.И.
Чуковского и А.В. Федорова, одними
из первых описывавших принципы
художественного перевода. В начале
40-х годов 20 столетия были изданы
две книги "Высокое искусство"
К. И. Чуковского и "О художественном
переводе" А. В. Федорова, сыгравшие
особую роль в развитии переводоведения.
Лингвисты
занимались изучением процесса
перевода, построением его гипотетических
моделей, сопоставляли тексты
оригинала и перевода с целью
установления лексических, грамматических
и текстовых соответствий, описывали
переводческие приемы при передаче
содержания оригинала, разрабатывали
критерии эквивалентности (адекватности)
перевода.
Литературоведов
интересовал перевод с точки
зрения его эстетической эквивалентности
оригиналу, роль языка перевода
в развитии духовной культуры,
его соответствия нравственным
потребностям эпохи. Приверженцы
литературоведческого направления
посвящали свои работы обмену
опытом переводческой деятельности
и оценке достоинств и недостатков
конкретных переводов.
Машинное
направление разрабатывает проблемы
моделирования автоматического
перевода и имеет прикладное
значение.
В
теории перевода детально разрабатывался
вопрос о переводе класса безэквивалентной
лексики и реалий - "единиц национального
языка, обозначающих уникальные
референты, свойственные данной
лингвокультуре и отсутствующие
в сопоставляемой лингвокультурной
общности" [Швейцер А.Д. 1973, стр.251]
В
отечественном языкознании накоплен
богатый материал, содержащий разноаспектные
описания реалий ряда языков
в сопоставлении с русским
языком. Английским реалиям посвящены
работы Л.С. Бархударова, Г.Д.
Томахина, А.Д. Швейцера. и других
исследователей. Проблемы, связанные
с изучением языковых реалий,
их передачей при переводе, лекикографическим
описанием и лингводидактической
презентацией освещаются в работах
исследователей - лингвокультуроведов.
К числу капитальных трудов, посвященных
исследованию реалий, принадлежит
и монография хорошо известных
в нашей стране болгарских
переводоведов С. Влахова и
С. Флорина "Непереводимое в
переводе".
В
современной лингвистике, лингвистической
теории перевода, этнолингвистике,
этнопсихолингвистике, теории межкультурной
коммуникации расхождения, несовпадения
в языках и культурах, фиксируемые
на различных уровнях, описываются
авторами в различных терминах.
Так, слова, обозначающие понятия,
предметы, явления, типичные только
для определенного языкового
коллектива и не имеющие аналогов
в другом языке, определяются
следующими терминами: «безэквивалентная
лексика» (Л.С.Бархударов, Е.М.Верещагин,
В.Г.Костомаров), «реалии», «экзотизмы»
(С.Влахов, С.Флорин), «ксенонимы» (Кабакчи
В.В.), логоэпистемы (Е.Ю.Прохоров) и т.д..
Именно такие языковые единицы
составляют национально-культурное
содержание текста исходного
языка и представляют собой
трудность этносемантического уровня,
которую реципиенту приходится
преодолевать в межкультурной
коммуникации. При этом задача
заключается в сохранении и
передаче этнокультурного своеобразия,
т.е. (пользуясь переводческой терминологией)
для достижения адекватности
перевода.