Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Декабря 2012 в 13:49, курсовая работа
Цель работы состоит в том, чтобы показать, как различные лексико-сематические трансформации помогают заполнить смысловые лакуны, возникающие в результате использования реалий, а также выявить наиболее распространенные способы перевода реалий.
Цель работы определяет задачи исследования, которые можно сформулировать следующим образом:
1.Ознакомиться с научной литературой по проблемам реалий как слов, имеющих культурный компонент в значении; также разобрать имеющиеся и возможные способы их передачи при переводе.
2.Классификация реалий.
3.Анализ переводческих соответствий при переводе реалий с английского языка на русский.
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………… 2-5 стр.
ГЛАВА I.Культорологический подход к проблемам перевода……… 6-8стр.
I.1. Понятие безэквивалентной лексики (БЭЛ)……………………….. 9-11стр.
I.2 Способы перевода БЭЛ.……………………………………………. .12-16стр.
I.3.Взаимосвязь между БЭЛ и лакуной………………………………..16-23 стр.
I.5.Проблемы перевода БЭЛ……………………………………………23-27стр.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I………………………………………………...28-29стр.
ГЛАВА II.Реалии как лингвистическое явление………………………30-31стр.
II.1. Определение и сущность реалий……………………………..……31-38стр.
II.2.Проблема классификации реалий…………………………….……38-46стр.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II…………………………………………..…… 46-47стр.
ГЛАВА III.Oсобенности перевода реалий “быта” ……………………47-57стр.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III…………………………………….…………58-59 стр.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………… 59-61 стр.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………….62-64 стр.
СПИСОК СЛОВАРЕЙ…………………………………………….……….65 стр.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ………………………………...66 стр.
I.1. Понятие безэквивалентной
Этот термин встречается у
многих авторов (Г.Д.Томахин,
Термин «безэквивалентная
С.Влахов и
С.Флорин предлагают также
А.В.Федоров говорит о «словах,
Комиссаров
В.Н. определяет БЭЛ как «
Анализ
деловой лексики (особенно
Определенная часть БЭЛ
Известно,
что банковское, страховое дело,
налоговое дело и многие
I.2 Способы перевода БЭЛ
Межъязыковое сопоставление
терминосистем позволяет
выявить, какие именно
языковые единицы
могут быть использованы
для обеспечения эквивалентности
перевода временно
безэквиваленных терминов,
исходя из ресурсов
общеупотребительной и специальной
лексики ПЯ. Рассмотрим способы
перевода безэквивалентных
Безэквивалентные однословные термины представлены в нашей выборке единичными случаями. При их переводе применяются следующие приемы:
1. подбор русского термина или общеупотребительного слова (реже -словосочетания) с близким значением;
2. транскрипция, транслитерация;
3. описательный (разъяснительный) перевод.
Рассмотрим применение этих способов на практике.
С
помощью близкого по семантике
термина может быть переведен
термин provision - резерв. Английский термин
discontinuity может быть
переведен передающим
его семантику словосочетанием
прекращение деятельности. Подбор
термина (слова) близкой
Прием транскрипции (транслитерации)
при переводе может использоваться
ограниченно: с одной стороны, он
требует наличия у термина
определенного звукового строя
и окончания, способствующего последующему
образованию падежных форм существительного;
с другой, необходимо органичное включение
заимствования в систему
При переводе безэквивалентных составных терминов ИЯ следует обращать внимание на их структуру: какой именно терминоэлемент означает не свойственный системе ПЯ интегральный или дифференциальный признак, формирующий понятие, не имеющее аналогов в категориальной системе ПЯ.
Безэквивалентность характерна
для небольшого числа однословных
терминов финансовой отчетности, и
лишь некоторые из них участвуют
в формировании производных составных
терминов. Если значение безэквивалентного
ключевого термина передает русский
термин (или общеупотребительное
слово) близкой семантики, то и в
переводе производного термина соответствующий
терминоэлемент рекомендуется переводить
тем же способом. В подавляющем
большинстве случаев для
При переводе подавляющего большинства безэквивалентных составных терминов ИЯ особую сложность составляет передача значения неядерного элемента, с помощью которого специализируется понятие-гипероним, обозначаемое ключевым термином и имеющее аналог в ПЯ (deferred tax; listed company; marketable securities; quoted market value). Терминоэлементы, обеспечивающие выражение категориального признака в структуре ряда безэквивалентных терминов, могут быть калькированы, хотя отсутствие видового понятия в ПЯ препятствует идентичности восприятия языковой единицы носителями ИЯ и ПЯ.
Рассмотрим безэквивалентные составные термины ИЯ, возникшие на основе одного ключевого термина и обозначающие противопоставляемые друг другу понятия, не дифференцируемые в ПЯ: basic earnings per share - базовый доход на одну акцию (без учета дробления акций) и diluted earnings per share - уменьшенный в результате дробления акций /разводненный доход на одну акцию;
basic net profit per share - чистая базовая прибыль на одну акцию (без учета дробления, разводнения) и diluted net profit per share - разводненная чистая прибыль на одну акцию (уменьшенная в результате дробления акций); термин dilutive securities - ценные бумаги, разводняющие капитал.
В данном случае сложность представляет передача компонентов basic, diluted, dilutive: в русской терминологии не произошло выделения категории разводняющих ценных бумаг и соответствующей дифференциации понятий для обозначения доходов до разводнения капитала и в результате разводнения. Предлагаемый нами перевод-калька с использованием определений базовый, разводненный и разводняющий (последние формируются на основе термина разводнение капитала), на наш взгляд, может закрепиться в русском языке, хотя на настоящий момент нуждается в комментарии.
При переводе антонимичных
При анализе приемов перевода безэквивалентных составных терминов выявляются следующие закономерности.
1. При переводе безэквивалентной терминологии может быть использован разъяснительный (описательный) перевод с ИЯ на ПЯ:
holding gain - доход от увеличения стоимости активов;
listed company - компания, акции которой продаются на фондовой бирже
purchase commitments - обязательства по оплате размещенных заказов;
stock option plan - программа льготного приобретения персоналом акций компании.
Описательный перевод позволяет передать значение термина достаточно точно, но многокомпонентное словосочетание усложняет синтаксическую структуру соответствующего предложения текста ПЯ.
2. При переводе подавляющего большинства безэквивалентных терминов может быть применен прием калькирования: temporary difference - временная разница; identifiable assets - идентифицируемые активы; unremitted earnings - неоплаченные доходы; unrealized gain - нереализованная прибыль и т.п.
3. При калькировании могут использоваться грамматические и лексические трансформации:
dilutive effect
- эффект разводнения
(замена части речи:
имя прилагательное — имя
translation risk - трансляционный риск (замена части речи: имя существительное - имя прилагательное);
valuation allowance - оценочный резерв
(замена части речи и
4. При калькировании безэквивалентных составных терминов ИЯ могут
использоваться и лексико-
customer acceptance - приемлемость товара для покупателя;
sale-leaseback transaction - сделка по продаже имущества на возвратного лизинга;
termination income benefit - денежное пособие, выплачиваемое по истечении срока действия договора.
I.3.Взаимосвязь между БЭЛ и лакуной
Национально-культурное
своеобразие лексики может
В лингвистике
и психолингвистике под «