Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Декабря 2012 в 13:49, курсовая работа
Цель работы состоит в том, чтобы показать, как различные лексико-сематические трансформации помогают заполнить смысловые лакуны, возникающие в результате использования реалий, а также выявить наиболее распространенные способы перевода реалий.
Цель работы определяет задачи исследования, которые можно сформулировать следующим образом:
1.Ознакомиться с научной литературой по проблемам реалий как слов, имеющих культурный компонент в значении; также разобрать имеющиеся и возможные способы их передачи при переводе.
2.Классификация реалий.
3.Анализ переводческих соответствий при переводе реалий с английского языка на русский.
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………… 2-5 стр.
ГЛАВА I.Культорологический подход к проблемам перевода……… 6-8стр.
I.1. Понятие безэквивалентной лексики (БЭЛ)……………………….. 9-11стр.
I.2 Способы перевода БЭЛ.……………………………………………. .12-16стр.
I.3.Взаимосвязь между БЭЛ и лакуной………………………………..16-23 стр.
I.5.Проблемы перевода БЭЛ……………………………………………23-27стр.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I………………………………………………...28-29стр.
ГЛАВА II.Реалии как лингвистическое явление………………………30-31стр.
II.1. Определение и сущность реалий……………………………..……31-38стр.
II.2.Проблема классификации реалий…………………………….……38-46стр.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II…………………………………………..…… 46-47стр.
ГЛАВА III.Oсобенности перевода реалий “быта” ……………………47-57стр.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III…………………………………….…………58-59 стр.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………… 59-61 стр.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………….62-64 стр.
СПИСОК СЛОВАРЕЙ…………………………………………….……….65 стр.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ………………………………...66 стр.
1) К первой группе относятся
реалии ИЯ, которые передаются
с помощью транскрипции или
калькирования, и не требующие
при этом дополнительных
Сенька - Sen′ka – suffix –ka means a short name.
Красная площадь - Red Square
квас - kvass
2) В эту группу входят
реалии ИЯ, передающиеся также
с помощью транскрипции, калькирования,
но не имеющие широкого
“…in front of Deryugin’s groceries, the
local grocery guy.” – в оригинале
– “…перед дерюгинской
sbiten′ - culinary a soft hot drink made with honey and spices and very popular before the Revolution.
Отрывки из романа А. Н. Толстого «Пётр Первый».
Санька соскочила с печи, задом ударила в забухшую дверь. За Санькой быстро слезли Яшка, Гаврилка и Артамошка: вдруг все захотели пить, - вскочили в тёмные сени вслед за облаком пара и дыма из прокисшей избы. Чуть голубоватый свет брезжил в окошечко сквозь снег. Студёно. Обледенела кадка с водой, обледенел деревянный ковшик. San’ka (1) jumped off the pech’ (1) and struck her back against the swelling door. Yashka, Gavrilka and Artamoshka (1) also jumped down quickly after her - all of a sudden they all felt thirsty. They rushed out from the odorous izba (1) into the dark seni (2), following the cloud of steam and smoke. A pale bluish light glimmered in the window through the snow. It was cold*. Everything was covered with ice – the tub and the ladle*.
Комментарии:
1) К первой группе относятся
реалии ИЯ, которые передаются
с помощью транскрипции или
калькирования, и не требующие
при этом дополнительных
печь - a pech’
изба - an izba
seni – in country houses (izbas) an unliving
part of the house plased between the porch and a living part of the
house. В данном случае мы используем
транскрипцию и развёрнутый
Способы передачи реалий при переводе сказки « Аленький цветочек » James Riordan.
• Транскрипция – 0 %.
• Приближенный перевод – 20 % ( доподлино сказать не могу – I cannot
tell; зуб на зуб не приходил – heart sank from fright; сродников,
угодников, прихлебателей – kinsfolk and lovers of good cheer; сами в рот
лезли – tempted her to taste them; житьё-бытьё – manner of life.)
• Транслитирация – 0 %.
• Калькирование – 65 % ( среди дня белого – into the light of day;
королевишны заморской - foreign princess; ты гой еси, господин честной,
зверь лесной, чудо морское – dear lord and Master, Honest Sir, beast of
the Forest, Denizen of the Deep; что ни в сказке сказать, ни пером
написать – tales can tell or words can relate; песками сыпучими, по
лесам дремучим – shifting sands and through dense forests; богатству
несказанному – untold wealth.)
• Описательный – 6 % ( красавицы писанные – each more lovely than words
can tell; перекрестился – the sign of the cross.)
• Гипонимический – 2 % ( пусть де околеет, туда и дорога ему – let him
perish.)
• Трансформационный перевод – 7 % ( не знаю, не ведаю – I cannot tell;
в путь, во дороженьку – on his voyage; беду неминучую – in the face of
such adversity; все от слова до слова , никакой крохи не скрываючи – not
withholding a single thing.)
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III
Все вышеупомянутые
примеры демонстрируют
С
точки зрения частоты
Следует
также отметить зависимость
Автор
использует слова-реалии для
Являясь одной из
важнейших групп
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В завершение данной работы
мы можем сделать следующие
Проблема
исследования методов перевода
реалий до сих пор остается
открытой. Это связано не только
с различными взглядами
Проблема
перевода реалий послужила
Практически
все способы перевода реалий (за
исключением опущения и замены
реалии исходного языка на
реалию языка перевода) можно
назвать общеупотребительными, однако,
суммируя все вышесказанное,
Вопрос
о переводе реалий вследствие
своей спорности представляет
собой большое поле для
Анализ
примеров из художественной
Необходимо
также отметить, что рассмотрение
вопроса о способах перевода
реалий на основе
Безусловно, при выборе способа перевода большую роль играет не только замысел автора текста, но и точка зрения автора перевода.
Переводчик
выбирает тот или иной прием,
полагаясь на свой
Также следует отметить, что наряду с чисто техническими приёмами перевода, переводчик должен использовать такие немаловажные вещи как фоновые знания и интуицию, так как эти качества играют большую роль не только для перевода в целом, но и для адекватной передачи реалий ИЯ, которые, зачастую, не имеют полных эквивалентов в ПЯ, и должны быть переводимы с особой тщательностью.
В подтверждение выдвинутой
нами точки зрения о том, что культурно-обусловленные
явления ИЯ могут быть адекватно
переданы различными средствами ПЯ,
в третьей главе мы использовали
тексты оригинала, насыщенные реалиями
ИЯ, для перевода которых были использованы
специальные переводческие
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ
1. Н. Н. Амосова «Основы английской фразеологии», Ленинград,- Издательство ленинградского университета, 1963 г.
2. И. В. Арнольд «Стилистика
современного английского
3. Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. – Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1989.
4.Л. С. Бархударов «Язык и перевод», М.,- Международные отношения, 1975 г.
5.Е. В. Бреус «Основы
теории и практики перевода
с русского на английский язык»
6. Белянин В.П. Введение в психолингвистику. – М.: ЧеРо, 2000.
7.Виноградов В.С. Язык и перевод 2001, стр. 5
8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение
в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык,
1976, с.121
9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980.
10.Н. Васютина «Культурная
непереводимость: проблемы и
11.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. –
М.: Высшая школа, 1986. – 384с.
12.Виноградов В.С.
М.: Издательство Московского университета, 1978.
13.И. Р. Гальперин «
14. Казакова
Т.А. Практические основы
15. Келтуяла
В.В. О переводе
16. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. – 245с.
1 7. Комиссаров
В.Н. Современное
18. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: ВШ, 1990. – 251с.
19. Комиссаров В.Н.,
Рецкер А.И., Тархов В.И. Пособие
по переводу с английского
языка на русский. – М.: Издательство
литературы на иностранных
20.Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.: Международные отношения, 1976. – 189с.
21.Ю. Катцер, А. Кунин
«Письменный перевод с
22. В. А. Кухаренко «Интерпретация текста», Л., - Просвещение, 1979 г.
23. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000. – 287с.
24. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М., 1981-300 с.
25.Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман «Теория и практика перевода с английского языка на русский», М., - Издательство литературы на иностранных языках, 1963 г.
26.Микулина Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский. // Тетради переводчика, вып. 15. – М.: Международные отношения, 1978. – с.59-64.
27.Я. И. Рецкер «Теория
перевода и переводческая
28.Садиков А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте. // Тетради переводчика, вып. 21. – М.: Высшая школа, 1984. – с.77-88.
29.Cтепанов Введение в языковедение. - М., 1967
30.Томахин Г.Д. Реалии-
31.Г. Тер-Минасова «Язык
и межкультурная коммуникация»,
32.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. - М., 1973. 251 cт.
33.Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.
34. Федоров А.В. Введение
в теорию перевода. – М.: Издательство
литературы на иностранных
35.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа,1983. – 303с.
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
1.Hornby A.S. Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Fifth edition. – Oxford University Press, 1998. – 1428с.