Перевод безэквивалентной лекски

Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Декабря 2012 в 13:49, курсовая работа

Описание работы

Цель работы состоит в том, чтобы показать, как различные лексико-сематические трансформации помогают заполнить смысловые лакуны, возникающие в результате использования реалий, а также выявить наиболее распространенные способы перевода реалий.
Цель работы определяет задачи исследования, которые можно сформулировать следующим образом:
1.Ознакомиться с научной литературой по проблемам реалий как слов, имеющих культурный компонент в значении; также разобрать имеющиеся и возможные способы их передачи при переводе.
2.Классификация реалий.
3.Анализ переводческих соответствий при переводе реалий с английского языка на русский.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………… 2-5 стр.
ГЛАВА I.Культорологический подход к проблемам перевода……… 6-8стр.
I.1. Понятие безэквивалентной лексики (БЭЛ)……………………….. 9-11стр.
I.2 Способы перевода БЭЛ.……………………………………………. .12-16стр.
I.3.Взаимосвязь между БЭЛ и лакуной………………………………..16-23 стр.
I.5.Проблемы перевода БЭЛ……………………………………………23-27стр.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I………………………………………………...28-29стр.
ГЛАВА II.Реалии как лингвистическое явление………………………30-31стр.
II.1. Определение и сущность реалий……………………………..……31-38стр.
II.2.Проблема классификации реалий…………………………….……38-46стр.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II…………………………………………..…… 46-47стр.
ГЛАВА III.Oсобенности перевода реалий “быта” ……………………47-57стр.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III…………………………………….…………58-59 стр.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………… 59-61 стр.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………….62-64 стр.
СПИСОК СЛОВАРЕЙ…………………………………………….……….65 стр.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ………………………………...66 стр.

Работа содержит 1 файл

Еще.docx

— 75.96 Кб (Скачать)

1) К первой группе относятся  реалии ИЯ, которые передаются  с помощью транскрипции или  калькирования, и не требующие  при этом дополнительных пояснений  в ПЯ, т.к. либо передают имена  собственные, географические названия  и пр., либо хорошо известны  читателю ПЯ.

Сенька - Sen′ka – suffix –ka means a short name.

Красная площадь -  Red Square

квас -   kvass 

2) В эту группу входят  реалии ИЯ, передающиеся также  с помощью транскрипции, калькирования,  но не имеющие широкого распространения  в ПЯ и поэтому требующие  дополнительных пояснений (комментарии,  описательный перевод).

 “…in front of Deryugin’s groceries, the local grocery guy.” – в оригинале  – “…перед дерюгинской бакалейкой.”-  В данном случае используется  описательный перевод, который  объясняет, что имя владельца  магазина из категории имени  собственного в ИЯ переходит  в категорию имени прилагательного  в ПЯ.

  sbiten′ -  culinary a soft hot drink made with honey and spices and very popular      before the Revolution.

Отрывки из романа А. Н. Толстого «Пётр Первый».

 

Санька соскочила с  печи, задом ударила в забухшую дверь. За Санькой быстро слезли Яшка, Гаврилка и Артамошка: вдруг все  захотели пить, - вскочили в тёмные сени вслед за облаком пара и дыма из прокисшей избы. Чуть голубоватый  свет брезжил в окошечко сквозь снег. Студёно. Обледенела кадка с водой, обледенел деревянный ковшик.  San’ka (1) jumped off the pech’ (1) and struck her back against the swelling door.  Yashka, Gavrilka and Artamoshka (1) also jumped down quickly after her - all of a sudden they all felt thirsty. They rushed out from the odorous izba (1) into the dark seni (2), following the cloud of steam and smoke. A pale bluish light glimmered in the window through the snow. It was cold*. Everything was covered with ice – the tub and the ladle*.

Комментарии:

1) К первой группе относятся  реалии ИЯ, которые передаются  с помощью транскрипции или  калькирования, и не требующие  при этом дополнительных пояснений  в ПЯ, т.к. либо передают имена  собственные, географические названия  и пр., либо хорошо известны  читателю ПЯ.

печь - a pech’ 

 изба  - an izba

seni – in country houses (izbas) an unliving part of the house plased between the porch and a living part of the house. В данном случае мы используем  транскрипцию и развёрнутый комментарий  вместо аналога an  inner porch чтобы  полнее передать данную реалию  и избежать её неправильного  истолкования читателями ПЯ.

           Способы передачи реалий при  переводе сказки « Аленький  цветочек » James  Riordan.

 • Транскрипция – 0 %.

 • Приближенный перевод – 20 % ( доподлино сказать не могу – I cannot

tell; зуб на зуб не  приходил – heart sank from fright; сродников,

угодников, прихлебателей  – kinsfolk and lovers of good cheer; сами в рот

лезли – tempted her to taste them; житьё-бытьё  – manner of life.)

 • Транслитирация – 0 %.

 • Калькирование – 65 % ( среди дня белого – into the light of day;

королевишны заморской - foreign princess; ты гой еси, господин честной,

зверь лесной, чудо морское  – dear lord and Master, Honest Sir, beast of

the Forest, Denizen of the Deep; что ни  в сказке сказать, ни пером 

написать – tales can tell or words can relate; песками сыпучими, по

лесам дремучим – shifting sands and through dense forests; богатству

несказанному – untold wealth.)

 • Описательный – 6 % ( красавицы писанные – each more lovely than words

can tell; перекрестился –  the sign of the cross.)

 • Гипонимический – 2 % ( пусть де околеет, туда и дорога ему – let him

perish.)

 • Трансформационный перевод – 7 % ( не знаю, не ведаю – I cannot tell;

в путь, во дороженьку – on his voyage; беду неминучую – in the face of

such adversity; все от слова  до слова , никакой крохи не  скрываючи – not

withholding a single thing.)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                            ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III

      Все вышеупомянутые  примеры демонстрируют разнообразие  приемов, которые можно использовать  при переводе реалий. Однако применение  того или иного приема на  практике ограничивается различными  факторами (необходимость или  необязательность передачи колорита, ориентирование текста на определенный  круг читателей/слушателей и т.д.), от которых в конечном итоге  зависит выбор способа перевода.

        С  точки зрения частоты употребления  приемов практически все способы  применяются часто, однако опущения  реалий при переводе, несмотря  на свою простоту, не находят  широкого употребления. Это свидетельствует о предпочтении переводчиков придерживаться текста оригинала и при выборе того или иного приема руководствоваться авторским замыслом.

         Следует  также отметить зависимость выбора  приема перевода реалии от  опыта переводчика и его знания  о получателе текста.  Это в  большей степени касается перевода  реалий, имеющих регулярные соответствия  в языке перевода. Однако, остановив  свой выбор на определенном  приеме, переводчик должен понимать, что он несет перед автором  и получателем перевода полную  ответственность за свою деятельность.

        Автор  использует слова-реалии для воссоздания  этнографических особенностей повествования,  временного колорита, а также  обращается к специфическим южным  реалиям и общеамериканским культурно-маркированным  словам. Слова-реалии являются очень  своеобразной и вместе с тем  довольно сложной и неоднозначной  категорией лексической системы  любого языка.

   Являясь одной из  важнейших групп безэквивалентной  лексики, реалии выступают как  своего рода “хранители” и  “носители” страноведческой информации, этим определяется их особая  роль в художественном произведении.

 

                         ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

В завершение данной работы мы можем сделать следующие выводы: несмотря на то, что в процессе исследовательской  работы мы убедились в том, что  языки отличаются по своему грамматическому, лексическому и синтаксическому  строю из-за того, что их носители имеют в сознании различные картины  мира, сформированные сквозь призму родного  языка, в процессе перевода с ИЯ на ПЯ  возможно передать культурно-обусловленные  явления, характерные только для  ИЯ.

        Проблема  исследования методов перевода  реалий до сих пор остается  открытой. Это связано не только  с различными взглядами переводоведов  на данный вопрос, но и от  обилия факторов и нюансов,  влияющих на его решение.

       Проблема  перевода реалий послужила основой  большого количества научных  работ. Данный вопрос, по своей  сути, состоит из нескольких спорных  моментов. Различные переводоведы  спорили и до сих пор спорят  о толковании самого понятия  «реалия»; множество противоречивых  мнений существует по вопросу  классификации реалий (в частности,  на основе каких признаков  следует подразделять на группы  рассматриваемые языковые единицы). Спорным  также является вопрос  о выделении и разграничении  непосредственно способов перевода  реалий, а также о правомерности  и необходимости применения того  или иного приема и факторах, накладывающих на их употребление  определенные ограничения.

      Практически  все способы перевода реалий (за  исключением опущения и замены  реалии исходного языка на  реалию языка перевода) можно  назвать общеупотребительными, однако, суммируя все вышесказанное, следует  отметить, что, несмотря на положительные  стороны вышеуказанных способов, при переводе всегда необходимо  учитывать также и связанные  с ними ограничения.

         Вопрос  о переводе реалий вследствие  своей спорности представляет  собой большое поле для проведения  самых разнообразных исследований, поскольку дать полный и абсолютный  перечень приемов перевода реалий,  указаний и пояснений к ним  невозможно. В данной работе перечислены  и подробно рассмотрены наиболее  часто употребляющиеся способы,  которые применимы при переводе  основной массы реалий. Однако  вследствие разнообразия этих  языковых единиц и их индивидуальных  особенностей, приемы передачи реалий  в язык перевода могут видоизменяться  и соприкасаться друг с другом.

         Анализ  примеров из художественной литературы  показал, что переводчики прибегают  к самым разнообразным способам  работы с реалиями, что указывает  на наличие субъективного фактора  в решении данной проблемы.

       Необходимо  также отметить, что рассмотрение  вопроса о способах перевода  реалий на основе сопоставления  словарного состава только двух  языков (английского и русского) значительно сужает рамки проблемы. Хотя основной «набор» приемов  остается более или менее постоянным, отдельные моменты будут варьироваться  от языка к языку.

        Безусловно, при выборе способа перевода  большую роль играет не только  замысел автора текста, но и  точка зрения автора перевода.

        Переводчик  выбирает тот или иной прием,  полагаясь на свой переводческий  инстинкт, опираясь на полученные  знания и накопленный в процессе  работы опыт, поэтому окончательное  слово, независимо от теоретических  исследований в большинстве случаев  остается за переводчиком-практиком.

Также следует отметить, что  наряду с чисто техническими приёмами перевода, переводчик должен использовать такие немаловажные вещи как фоновые  знания и интуицию, так как эти  качества играют большую роль не только для перевода в целом, но и для  адекватной передачи реалий ИЯ, которые, зачастую, не имеют полных эквивалентов в ПЯ, и должны быть переводимы с  особой тщательностью. 

В подтверждение выдвинутой нами точки зрения о том, что культурно-обусловленные  явления ИЯ могут быть адекватно  переданы различными  средствами ПЯ, в третьей главе мы использовали тексты оригинала, насыщенные реалиями ИЯ, для перевода которых были использованы специальные переводческие приёмы, обеспечивающие их адекватную передачу.                            

 

 

 

 

 

 

 

 

           СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Н. Н. Амосова «Основы английской фразеологии», Ленинград,- Издательство ленинградского университета, 1963 г.

2. И. В. Арнольд «Стилистика  современного английского языка», Л., - Просвещение, 1981 г

3. Антипов Г.А., Донских  О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А.  Текст как явление культуры. –  Новосибирск: Наука. Сибирское  отделение, 1989.

4.Л. С. Бархударов «Язык  и перевод»,  М.,- Международные  отношения, 1975 г.

5.Е. В. Бреус «Основы  теории и практики перевода  с русского на английский язык»,  М.,- УРАО, 2000 г.

6. Белянин В.П. Введение  в психолингвистику. – М.: ЧеРо, 2000.

7.Виноградов В.С. Язык  и перевод 2001, стр. 5

8. Верещагин Е.М., Костомаров  В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение

в преподавании русского языка   как   иностранного. М.: Русский  язык,

1976, с.121

9. Влахов С., Флорин С.  Непереводимое  в переводе. - М.: Международные отношения, 1980.

10.Н. Васютина «Культурная  непереводимость: проблемы и решения», М., -1998

11.Влахов С., Флорин С.  Непереводимое в  переводе.  /Монография.  –

М.: Высшая школа, 1986. – 384с.

12.Виноградов В.С. Лексические  вопросы перевода художественной  прозы.

М.: Издательство Московского  университета, 1978.

13.И. Р. Гальперин «Стилистика  английского языка», М.,-Высшая школа,   1981 г. 

      14. Казакова  Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2002. – 319с.

     15.  Келтуяла  В.В. О переводе интернациональных  слов. //Тетради переводчика, вып. 4. – М.: Международные отношения, 1967. – с.47-55.

    16.   Комиссаров  В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. – 245с.

    1 7.  Комиссаров  В.Н. Современное переводоведение.  – М.: ЭТС, 1999. – 188с.

     18.  Комиссаров  В.Н. Теория перевода. – М.: ВШ, 1990. – 251с.

    19. Комиссаров В.Н., Рецкер А.И., Тархов В.И. Пособие  по переводу с английского  языка на русский. – М.: Издательство  литературы на иностранных языках, 1960. – 176с.

20.Крупнов В.Н. В творческой  лаборатории переводчика. – М.: Международные отношения, 1976. – 189с.

21.Ю. Катцер, А. Кунин  «Письменный перевод с русского  языка на английский», М., - Высшая  школа, 1964 г.

22.  В. А. Кухаренко  «Интерпретация текста», Л., - Просвещение, 1979 г.

  23. Латышев Л.К. Технология  перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000. –  287с.

24. Латышев Л.К. Курс  перевода: Эквивалентность перевода  и способы ее достижения. - М., 1981-300 с.

25.Т. Р. Левицкая, А. М.  Фитерман «Теория и практика  перевода с английского языка  на русский», М., - Издательство литературы  на иностранных языках, 1963 г.

26.Микулина Л.Т. Заметки  о калькировании с русского  языка на английский. // Тетради  переводчика, вып. 15. – М.: Международные  отношения, 1978. – с.59-64.

27.Я. И. Рецкер «Теория  перевода и переводческая практика»,  М., -Международные отношения, 1974 г.

28.Садиков А.В. Проблема  перевода советских реалий в  ее прагматическом аспекте. // Тетради  переводчика, вып. 21. – М.: Высшая  школа, 1984. – с.77-88.

29.Cтепанов Введение в  языковедение. - М., 1967

30.Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. – М.: Высшая  школа,  1988.  –

31.Г. Тер-Минасова «Язык  и межкультурная коммуникация»,  М., - Слово, 2000 г.

32.Швейцер А. Д. Перевод  и лингвистика. - М., 1973. 251 cт.

33.Швейцер А. Д. Теория  перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.

34. Федоров А.В. Введение  в теорию перевода. – М.: Издательство  литературы на иностранных языках, 1958. – 376с.

  35.Федоров А.В. Основы  общей теории перевода. – М.: Высшая  школа,1983. – 303с.     

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                             СПИСОК СЛОВАРЕЙ

1.Hornby A.S. Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Fifth edition. – Oxford University Press, 1998. –  1428с.

Информация о работе Перевод безэквивалентной лекски