Существуют и другие термины
для обозначения понятия «лакуна»
(в англоязычной литературе называемой
“gap”): «случайные пробелы в речевых
моделях» («random holes in speech patterns»), этноэйдемы,
лингвокультуремы, этнолингвокультуремы.
В
лингвистической литературе нет
унифицированной типологии лакун.
Исследователи классифицируют их
по-разному.
Так,
например, Ю.С. Степанов выделяет
абсолютные и относительные лакуны.
Согласно исследователю, абсолютные
лакуны осознаются при составлении
переводных словарей как слова,
не имеющие эквивалента в виде
слова в данном языке. К относительным
лакунам относятся слова, употребляемые
в языке редко и при особых
обстоятельствах [Степанов: 1985 c. 17].
Так, примерами абсолютных лакун
для английского языка являются
русские слова кипяток, ровесник,
именинник, для русского: grandparents,sibling,
fortnight. Относительными лакунами для
английского языка являются высокочастотные
в русском языке слова душа,
тоска, судьба. И.А.Стернин называет
такие лакуны соответственно - межъязыковые
мотивированные, объясняющиеся отсутствием
соответствующего предмета или
явления, и немотивированные лакуны,
которые не могут быть объяснены
отсутствием таковых [Стернин: 2001].
В.А.
Муравьёв выделяет помимо абсолютных
и относительных лакун также
векторные, стилистические и ассоциативные
лакуны [Муравьев: 1975, с. 34].
Этнокультурные лакуны могут
обнаруживаться как на вербальном
уровне (в частности, лексическом
- отсутствие слов и выражений;
грамматическом – отсутствие
грамматических категорий; морфологических
показателей, стилистическом –
разница в использовании схожих
языковых средств в разных
функциональных стилях; паралингвистическом
– способ заполнения пауз), так
и на невербальном уровне (разница
в этикетных характеристиках
актов общения, ролевые особенности
общения, отсутствие жестов,
цветовых ассоциаций, психологических
установок и т.д.). К числу лакунизированных
(национально-специфических) особенностей
речи относят даже номенклатуру
текстовых жанров [Белянин В.П., Nunan
D.и др.].
Например,
согласно точке зрения, представленной
в монографии «Текст как явление
культуры», лакуны могут быть
языковыми (лексическими, грамматическими,
стилистическими) и культурологическими
(этнографическими, психологическими,
поведенческими, кинесическими и
др.). Кроме того, лакуны могут
быть не только интеркультурными
или интеръязыковыми (возникающими
в процессе межкультурного общения),
но и интракультурными (интраязыковыми)
[Антипов Г.А. и др.: 1989, с. 97].
Они могут
осознаваться реципиентом как
нечто странное, требующее интерпретации
(эксплицитные лакуны) или же оставаться
для него в «зоне нечувствительности»
(имплицитные лакуны). Лакуны могут
различаться по мощности, или
глубине: конфронтативные (мощные,
глубокие лакуны) и контрастивные
(слабые, неглубокие). По мнению авторов,
лакуны существуют в текстах
(коммуникатах) и затрудняют понимание
соответствующего фрагмента текста
инокультурным реципиентом .
С точки зрения З.Д.Поповой
и И.А.Стернина, лакуна - это отсутствие
единицы в одном языке при
ее наличии в другом. Эти авторы
подчеркивают, что «главной особенностью
лакун является то, что они
возникают в процессе общения,
в ситуации контакта двух культур».
Кроме того, они систематизируют
лакуны и подразделяют также
и на других основаниях: по
системно-языковой принадлежности
(межъязыковые и внутриязыковые),
по парадигматической характеристике
(родовые и видовые), по степени
абстрактности содержания (предметные
и абстрактные), по типу номинации
(номинативные и стилистические),
по принадлежности лакуны к
определенной части речи (частеречные)
[Попова, Стернин: 2003, с. 19-20].
Этнографические
лакуны иногда вызваны отсутствием
в одной культуре тех реалий,
которые имеются в другой. Так,
в английском языке наряду
со словом lawyer «юрист, адвокат», есть
еще несколько слов для обозначения
разновидностей адвокатской профессии,
которым в русском языке нет соответствующего
однословного эквивалента: barrister (имеющий
право выступать в судах), solicitor (подготавливает
дела для барристера), counsel (консультирует
клиентов), counsellor (советник по разным юридическим
вопросам), advocate (адвокат высшей квалификации).
В
других случаях лакуна в языке
образуется потому, что в данной
культуре не столь часто приходится
проводить различие между тем,
что в другой культуре различается
постоянно.
Например,
в русском деловом языке есть
общее слово «льгота», имеющее
целый ряд соответствий в английском
языке. Так priveledge, benefit это «льгота»
с оттенком значения «привилегия»,
franchise - «льгота» (как «особое право»),
exemption, immunity, relief - «льгота» (как «освобождение»),
grace - «льгота» (в значении «отсрочка»).
Таким образом,
лакуны свидетельствуют об избыточности
или недостаточности опыта одной
лингвокультурной общности относительно
другой.
Из этого
следует, что в межкультурной
деловой коммуникации процесс
адаптации фрагментов ценностного
опыта одной лингвокультурной
общности при восприятии его
представителями некоторой другой
культуры по существу сводится
к процессу элиминации лакун
разных типов.
Элиминация
лакун в текстах, адресованных
инокультурному реципиенту может
осуществляться, как показывает
анализ литературы, двумя способами:
заполнением и компенсацией.
Заполнение
представляет собой процесс раскрытия
смысла некоторого понятия (слова,
принадлежащего незнакомой реципиенту
культуре), реализуемого посредством
таких конкретных переводческих
приемов, как перевод-описание
или разъяснительный перевод,
трансформационный (контекстный
или контекстуальный) перевод.
Суть
компенсации заключается в том,
что для снятия национально-специфического
барьера в ситуации контакта
двух культур, т.е. для облегчения
понимания того или иного фрагмента
чужой культуры в текст в
той или иной форме вводится
специфический элемент культуры
реципиента, т.е. осуществляется
приближенный (приблизительный) перевод
при помощи «аналога» или кальки.
Тем не менее, по нашим наблюдениям,
наиболее частотным и адекватным
приемом элиминации лакун в
деловой сфере коммуникации является
транскрипция (передача на уровне
фонем) или транслитерация (передача
на уровне графем). Последние
из упомянутых зачастую сопровождаются
описательным переводом.
В
результате элиминации «в тексте
некоторой культуры появляются
элементы другой культуры - схожие
или близкие к элементам исходной
культуры, но не совпадающие с
ними. При этом, как правило, облегчается
понимание текста инокультурным
реципиентом, но в определенной
степени утрачивается национальная
специфика исходной культуры»
[Антипов и др.: 1989, с.80-83].
Приведем
примеры элиминации этнокультурных
деловых лакун с помощью перечисленных
способов и приемов при помощи:
транскрипции и транслитерации:
escrow - «эскроу»(блокированный счет);
cap - «кэп» (максимальная фиксированная
сумма, до которой может изменяться
сумма выплат по процентам или
ежемесячных выплат в течение
срока действия ипотеки) (этот же термин
можно перевести методом переводческого
аналога - «потолок»); CUSIP number - число «Кьюсип»
(компьютеризованный номер, присваиваемый
в США с 1970 года каждой ценной бумаге для
облегчения ее идентификации, CUSIP - аббревиатура
названия соответствующего комитета -
Committee of Uniform Securities Identification Procedures); Forbes 500
- «Форбс 500» (список 500 крупнейших американских
компаний, ежегодно публикуемый журналом
"Forbes"); tick - «тик» (финансовый шаг
в измерении биржевой цены ценной бумаги)
и др.;
калькирования: golden handcuffs -«золотые
наручники» (денежное вознаграждение
работника, удерживающее его на данной
работе); golden hello -«золотое приветствие»
(внушительная сумма денег, выплачиваемая
специалисту, которого переманивают из
одной фирмы в другую); golden parachute
- «золотой парашют» (контракт менеджеров
с компанией о выплате большого
вознаграждения в случае увольнения);
non-bank bank - «небанковский банк» (компания,
которая не оказывает полного
спектра банковских услуг, только принимает
депозиты или выдает кредиты); nifty-fifty
- «50 любимчиков» (50 видов акций, наиболее
популярных среди инвесторов, обычно
отличаются высоким стабильным доходом
и доходностью выше среднерыночной);
описательных эквивалентов:
sitting next to Nelly - (разг.) «проходить стажировку
на рабочем месте рядом с наставником»;
hive-off- «отпочкование» одной компании
от другой; field audit - «документальная
контрольная проверка с выездом
на предприятие»; marked-up method - «метод расчета
НДС на базе торговой наценки»; bank run
- «согласованные действия вкладчиков,
одновременно забирающих свои деньги
из банка из опасения, что он обанкротится»
и т.д.;
переводческий «аналог»: Corporate
lingo- «жаргон фирмы»; clean bill of health - «абсолютно
здоров» (выражение, употребляющееся
по отношению к лицу/организации,
которые не вызывают никаких тревог
в финансовом отношении); junk bond - «бросовая
облигация», «макулатура»; call-in pay - «плата
за явку» (оплата служащего, явившегося
на работу и узнавшего, что в этот
день работы для него нет); cooling-off period
- «период раздумий» (при заключении
контракта обычно дается срок в несколько
дней или недель, в течение которого
можно передумать и отказаться от
сделки); takeout - «улов» (прибыль, полученная
в результате продажи одной партии
акций и покупки другой партии
по более низкой цене) и т.д.;
трансформационный перевод:
tо keep a low profile - «не афишировать свою
деятельность» (антонимический перевод);
priveledge, benefit (привелегия), franchise (особое
право), exemption, immunity, relief (освобождение),
grace (отсрочка) - на русский язык часто
переврдится методом генерализации
как «льгота»; tax arrears, tax in default, tax owing,
shortreceipts, underpayments -«недоимка, налоговая
недоплата» и т.д..
Таким
образом, проблема элиминации
этнокультурной лакунированной
или частично лакунированной
«деловой» («экономической») лексики
является одной из проблем,
которую необходимо преодолевать
коммуникантам в межкультурной
бизнес-коммуникации на этносемантическом
уровне. Она может быть решена
за счет ознакомления коммуникантов
со спецификой такой лексики,
а также способами и приемами
ее элиминирования
Лакуна
(от.лат. Lacuna - углубление, впадина) - отсутствие
в одном из языков наименования
того или иного понятия. Условия
социально-политической, общественно-экономической,
культурной жизни и быта народа,
его мировоззрения, психологии, традиций
и т.д. обусловливают возникновение
понятий, принципиально отсутствующих
у носителей других языков. Соответственно,
в других языках не будет и однословных
словарных эквивалентов для их передачи.
Проблемой
лакуны интересовались Л.С. Бархударов,
И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг, Г.Д.
Томахин и ряд других исследователей.
Лакуны
условно подразделяются на мотивированные
и немотивированные. Мотивированные
лакуны связаны с отсутствием
самой реалии у того или
иного народа. Мотивированные лакуны
выявляются в сфере так называемой
безэквивалентной лексики. Они
обычно даются при переводе
с пояснениями.
Немотивированные
лакуны не поддаются объяснению
через отсутствие реалии: соответствующие
реалии есть, но народ в силу
культурно-исторических причин их
как бы на заметил, не сформулировал
понятий об этих реалиях, оставил
их неназванными, например: в русском
языке: мать мужа - свекровь, мать
жены - тёща, в английском языке
нет дифференциации: mother-in-law; соответственно:
тесть, свекор, father-in-law.
I.5.Проблемы перевода БЭЛ
Изучением
проблемы перевода безэквивалентной
лексики занимался целый ряд
таких крупных ученых как Суперанская
А.В., Иванов А.О., Влахов С. и
Флорин С., Кабакчи В.В.
Как считает А.О. Иванов, – вопросы,
связанные с эквивалентностью
и безэквивалентной лексикой, справедливо
рассматриваются как часть общей
проблемы эквивалентности перевода.
Несмотря на то, что этот аспект
проблемы эквивалентности неоднократно
затрагивался в литературе по
теории перевода и в специальных
исследованиях, границы безэквивалентной
лексики остаются недостаточно
чётко очерченными. В большинстве
работ по теории перевода под
безэквивалентной лексикой чаще
всего подразумевается почти
исключительно реалии исходного
языка .
Уже
в самых первых попытках филологов
определить цели и задачи перевода
можно найти начало теоретических
споров нашего времени о допустимости
буквального или вольного перевода,
о необходимости сохра-нить в
переводе то же воздействие
на читателя, которым обладает
оригинал и т.п.
Но основы
научной теории перевода стали
разрабатываться только к середине
ХХ века, когда переводческая
проблематика привлекла внимание
языковедов. До этого времени
считалось, что перевод никоим
образом не может включаться
в круг вопросов, изучаемых лингвистической
наукой.
Отношение
языковедов к переводу чётко
выразил В. Гумбольдт в письме
к известному немецкому писателю
и переводчику Августу Шлеге-лю:
«Всякий перевод безусловно представляется
попыткой разрешить не-выполнимую
задачу. Ибо каждый переводчик
неизбежно должен разбиться об
один из двух подводных камней,
слишком точно придерживаясь
либо своего подлинника за
счёт вкуса и языка собственного
народа, либо своеобразия собственного
народа за счёт своего подлинника»
.
Что
касается отечественной науки
о языке, то в её традиции
перевод принято рассматривать
как сложное многоаспектное понятие,
которое представляет собой в
первую очередь процесс межъязыковой
трансформации текста. Переводом с одной
стороны следует считать процесс преобразования
с исходного языка (ИЯ) на переводящий
язык (ПЯ), с другой стороны, перевод –
это изменение речевого произведения
на одном языке в речевое произведение
на другом языке при сохранении неизменного
плана содержания, то есть значения. [Иванов
А. О.- 2006, 103 стр.]