Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Декабря 2012 в 13:49, курсовая работа
Цель работы состоит в том, чтобы показать, как различные лексико-сематические трансформации помогают заполнить смысловые лакуны, возникающие в результате использования реалий, а также выявить наиболее распространенные способы перевода реалий.
Цель работы определяет задачи исследования, которые можно сформулировать следующим образом:
1.Ознакомиться с научной литературой по проблемам реалий как слов, имеющих культурный компонент в значении; также разобрать имеющиеся и возможные способы их передачи при переводе.
2.Классификация реалий.
3.Анализ переводческих соответствий при переводе реалий с английского языка на русский.
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………… 2-5 стр.
ГЛАВА I.Культорологический подход к проблемам перевода……… 6-8стр.
I.1. Понятие безэквивалентной лексики (БЭЛ)……………………….. 9-11стр.
I.2 Способы перевода БЭЛ.……………………………………………. .12-16стр.
I.3.Взаимосвязь между БЭЛ и лакуной………………………………..16-23 стр.
I.5.Проблемы перевода БЭЛ……………………………………………23-27стр.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I………………………………………………...28-29стр.
ГЛАВА II.Реалии как лингвистическое явление………………………30-31стр.
II.1. Определение и сущность реалий……………………………..……31-38стр.
II.2.Проблема классификации реалий…………………………….……38-46стр.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II…………………………………………..…… 46-47стр.
ГЛАВА III.Oсобенности перевода реалий “быта” ……………………47-57стр.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III…………………………………….…………58-59 стр.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………… 59-61 стр.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………….62-64 стр.
СПИСОК СЛОВАРЕЙ…………………………………………….……….65 стр.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ………………………………...66 стр.
Фоновые
знания – это «совокупность
представлений о том, что
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров
определяют их, как общие для участников
коммуникативного акта знания . Фоновые
слова представляют собой значительный
интерес при исследовании сложного
взаимодействия языка и культуры.
Е.И. Шумагер отмечает, что фоновые
слова – это лексические
Для теории и практики
Согласно
определению О.С. Ахмановой,
Следует
отличать реалии-слова и
По
определению Г.Д. Томахина, реалии
– это «названия присущих
Таким образом,
исследователь включает в
На
наш взгляд наиболее полное
определение реалии дают
Данное определение
дано учеными с точки зрения
перевода слов–реалий, поэтому
представляет для нас большой
интерес. «В процессе перевода
противопоставляются друг
1. Реалия свойственна лишь
одному языковому коллективу, а
в другом она отсутствует:
2. Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она имеет дополнительное значение: Амер. сlover leaf – клеверный лист; автодорожное пересечение с развязкой в виде клеверного листа.
3. В разных обществах
сходные функции
4. В разных обществах
сходные реалии различаются
В реалиях
наиболее наглядно проявляется
близость между языком и
По своим свойствам и функциям
реалии близки к терминам и
именам собственным.
Сфера
применения терминов - это научная
литература. Реалии, напротив, чаще
используются в художественной
литературе, где они служат не
только стилистическими целями,
но и воссозданию
Термины создаются большей частью искусственно для наименования тех или иных понятий и предметов, для чего иногда используются греческие и латинские морфемы. Реалии возникают естественным путем, в результате народного словотворчества.
Термины,
являясь наименованием каких-
Рассматривая соотношение реалий и имен собственных, необходимо заметить, что мнения исследователей по поводу принадлежности имени собственного к реалиям во многом расходятся. «Собственное имя всегда является носителем страноведческой, культурной информации».
Многие из
авторов, говорящих о реалиях,
дают приблизительные,
Так, у Л.Н.Соболева «термином
«реа0лия» обозначаются
Вл. Россельс
видит в реалиях «иноязычные
слова, которые обозначают
А.В.Федоров
пишет о словах (не давая им
никакого названия), «обозначающих
реалии общественной жизни и
материального быта» [Федоров, 1963,
с.175], т.е. таких, которые
Т.И.Черемисина
считает, что слова-реалии
В.Д.Филатов
дает более широкое
Г.Д.Томахин
приводит следующее
Из
всего вышеизложенного
Слово "реалия"
- латинское прилагательное
О реалиях,
как о показателях колорита, конкретных,
зримых элементах
Реалии
лат. realia 1.В классической грамматике
разнообразные факторы,
Различные исследователи также по-разному определяют этот пласт иноязычной лексики. Чаще всего в литературе встречаются термины "безэквивалентная лексика" и "экзотическая лексика" или "экзотизмы" и наряду с ними нередко в том же или близком значении - "варваризм", "локализм", "пробелы" или "лакуны". Роднит эти понятия определенная - национальная , историческая, местная , бытовая - окраска , отсутствие соответствий (эквивалентов) в языке перевода .
II.2.Проблема классификации
В
настоящее время в научной
лингвистической литературе
Первым
учёным, предложившим делить реалии
на несколько семантических
Группирование реалий по предметным областям (в рамках одного произведения) находим у Б.И. Репина. Его классификация выглядит следующим образом:
Бытовые
реалии: жильё, одежда, украшения,
пища; напитки, родственные
Этнографические реалии: названия родов и племён.
Мифологические реалии: а) злые духи; б) клич.
Религиозные реалии.
Ономастика.
А.А.Реформатский объединяет реалии по предметно-языковому принципу в следующие группы:
1. имена собственные;
2. монеты;
3. должности и обозначения лиц;
4. детали костюма и украшения;
5. кушанья и напитки;
6. обращения и титулы при именах.
Общая схема классификации реалий С.Влахова и С.Флорина имеет следующий вид:
I. Предметное деление.
II. Местное деление (в зависимости от национальной и языковой принадлежности).
III Временное деление (в
синхроническом и
Рассмотрим данную классификацию более подробно.
I. Предметное деление.
1. Географические реалии,
связанные с физической
- названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии;
- названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью;
- названия эндемиков.
2. Этнографические реалии
объединяют слова,
2.1. Быт:
- пища, напитки и т. п.;
- одежда (включая обувь, головные уборы и пр.);
- жилье, мебель, посуда и др. утварь;
- транспорт (средства и «водители»);
- другие (предметы)
2.2. Труд:
- люди труда;
- орудия труда;
- организация труда (включая хозяйство и т. п.).
2.3. Искусство и культура:
- музыка и танцы;
- музыкальные инструменты и др.;
- фольклор;
- театр;
- другие искусства и предметы искусств;
- исполнители;
- обычаи, ритуалы;
- праздники, игры;
- мифология;
- культы -- служители и последователи;
- календарь.
2.4. Этнические объекты:
- этнонимы;
- клички (обычно шутливые или обидные);
- названия лиц по месту жительства.
2.5. Меры и деньги:
- единицы мер;
- денежные единицы.
3. Общественно-политические реалии.
3.1 Административно-