Перевод безэквивалентной лекски

Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Декабря 2012 в 13:49, курсовая работа

Описание работы

Цель работы состоит в том, чтобы показать, как различные лексико-сематические трансформации помогают заполнить смысловые лакуны, возникающие в результате использования реалий, а также выявить наиболее распространенные способы перевода реалий.
Цель работы определяет задачи исследования, которые можно сформулировать следующим образом:
1.Ознакомиться с научной литературой по проблемам реалий как слов, имеющих культурный компонент в значении; также разобрать имеющиеся и возможные способы их передачи при переводе.
2.Классификация реалий.
3.Анализ переводческих соответствий при переводе реалий с английского языка на русский.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………… 2-5 стр.
ГЛАВА I.Культорологический подход к проблемам перевода……… 6-8стр.
I.1. Понятие безэквивалентной лексики (БЭЛ)……………………….. 9-11стр.
I.2 Способы перевода БЭЛ.……………………………………………. .12-16стр.
I.3.Взаимосвязь между БЭЛ и лакуной………………………………..16-23 стр.
I.5.Проблемы перевода БЭЛ……………………………………………23-27стр.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I………………………………………………...28-29стр.
ГЛАВА II.Реалии как лингвистическое явление………………………30-31стр.
II.1. Определение и сущность реалий……………………………..……31-38стр.
II.2.Проблема классификации реалий…………………………….……38-46стр.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II…………………………………………..…… 46-47стр.
ГЛАВА III.Oсобенности перевода реалий “быта” ……………………47-57стр.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III…………………………………….…………58-59 стр.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………… 59-61 стр.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………….62-64 стр.
СПИСОК СЛОВАРЕЙ…………………………………………….……….65 стр.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ………………………………...66 стр.

Работа содержит 1 файл

Еще.docx

— 75.96 Кб (Скачать)

         Фоновые  знания – это «совокупность  представлений о том, что составляет  реальный фон, на котором развертывается  картина жизни другой страны, другого народа» .

 

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют их, как общие для участников коммуникативного акта знания . Фоновые  слова представляют собой значительный интерес при исследовании сложного взаимодействия языка и культуры. Е.И. Шумагер отмечает, что фоновые  слова – это лексические единицы, на первый взгляд самые обычные, свободно переводящиеся на иностранные языки, которые содержат, однако, ценную информацию о специфически национальной внеязыковой  деятельности .

          Для теории и практики перевода  большое значение играет одна  из групп фоновых знаний –  та, которая относится к явлениям  специфическим для иной культуры, иной страны и необходима читателям  переводимого произведения, чтобы  без потерь усвоить в деталях  его содержание. Такой частью  фоновых знаний являются слова-реалии. В лингвистике существует несколько  определений реалий.

 

         Согласно  определению О.С. Ахмановой, реалии  – это «в классической грамматике  разнообразные факторы, изучаемые  внешней лингвистикой, такие, как  государственное устройство страны, история и культура данного  народа, языковые контакты носителей  данного языка и т.п. с точки  зрения их отражения в данном  языке». Само слово «реалия» - латинское  прилагательное среднего рода, множительного  числа (realis-e; мн. realia - «вещественный», «действительный»), превратившееся под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное. О.С. Ахманова отмечает, что реалии – это также предметы материальной культуры .

 

         Следует  отличать реалии-слова и реалии-предметы. Термин «реалия» в значении  реалии-слова, в качестве знака  реалии-предмета и как элемент  лексики данного языка, получил  в переводческой литературе довольно  широкое распространение .

        По  определению Г.Д. Томахина, реалии  – это «названия присущих только  определенным нациям и народам  предметов материальной культуры, фактов истории, государственных  институтов, имена национальных  и фольклорных героев, мифологических  существ и т.п.» .

      Таким образом,  исследователь включает в понятие  реалии наименования отдельных  предметов, понятий, явлений быта, культуры, истории данного народа  или данной страны. Как видно  из определения, Г.Д. Томахин  дает определение реалии в  значении знака реалии-предмета, не затрагивая вопрос о переводе  таких культурно-маркированных единиц.

        На  наш взгляд наиболее полное  определение реалии дают болгарские  ученые С. Влахов и С. Флорин: «Реалии – это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные  для жизни (быта, культуры, социального  и исторического развития) одного  народа и чуждые другому, будучи  носителями национального и/или  исторического колорита, они, как  правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и,  следовательно, не поддаются переводу  на об-щем основании, требуя  особого подхода» .

     Данное определение  дано учеными с точки зрения  перевода слов–реалий, поэтому  представляет для нас большой  интерес. «В процессе перевода  противопоставляются друг другу  не только языки, но даже  тексты, культуры и ситуации»  .«Культура как система включает  в себя язык» .Реалии характерны  для любого языка, им присущ  ярко выраженный национальный  колорит.          Сопоставление различных языков  и культур, по мнению Г.Д.  Томахина, позволяет выделить следующие  особенности употребления реалий:

1. Реалия свойственна лишь  одному языковому коллективу, а  в другом она отсутствует: Амер. drugstore - аптека - закусочная /Русс. аналога  нет.

2. Реалия присутствует  в обоих языковых коллективах,  но в одном из них она  имеет дополнительное значение: Амер. сlover leaf – клеверный лист; автодорожное  пересечение с развязкой в  виде клеверного листа.

3. В разных обществах  сходные функции осуществляются  разными реалия-ми: Амер. sponge – губка  / Русс. мочалка (при мытье в  ванной, в бане).

4. В разных обществах  сходные реалии различаются оттенками  своего значения: cuckoo’s call –кукование  кукушки в народных поверьях  американцев предсказывает, сколько  лет осталось девушке до свадьбы,  в русских – сколько лет  осталось жить .

       В реалиях  наиболее наглядно проявляется  близость между языком и культурой:  появление новых реалий в материальной  и духовной жизни общества  ведет к возникновению соответствующих  слов в языке. Отличительной  чертой реалии является характер  ее предметного содержания. Реалии  могут быть ограничены рамками  даже отдельного коллектива или  учреждения. Реалиям присущ и временной колорит. Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лексические единицы быстро реагируют на все изменения в развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии – неологизмы, историзмы, архаизмы. Каждый из типов реалий требует индивидуального подхода при переводе.

          По своим свойствам и функциям  реалии близки к терминам и  именам собственным. Исследователи  культурно-маркированных единиц  неоднократно отмечают, что граница  между терминами и реалиями  весьма условна и очень подвижна. В ряде случаев достаточно  сложно установить отличие языковых  реалий от терминов. Но всё  же есть признаки, по которым  вполне возможно дифференцировать  реалии от терминов.

       Сфера  применения терминов - это научная  литература. Реалии, напротив, чаще  используются в художественной  литературе, где они служат не  только стилистическими целями, но и воссозданию национального,  местного и исторического колорита .

Термины создаются большей  частью искусственно для наименования тех или иных понятий и предметов, для чего иногда используются греческие  и латинские морфемы. Реалии возникают  естественным путем, в результате народного  словотворчества.

        Термины,  являясь наименованием каких-либо  предметов, распространяются с  распространением этих предметов,  а реалии являются достоянием  того народа, в культуре и языке  которого они появились. Терминам, как правило, не свойственна  ни эмоциональность, ни образность, но реалии, имея специфические  свойства, обычно обладают этими.  С. Влахов и С. Флорин также  отмечают, что термины принадлежат  к единицам, переводимым эквивалентам  почти в любом контексте, а  реалии, как уже упоминалось выше, относятся к безэквивалентной  лексике. От реалий термины  отличаются и своим происхождением .

Рассматривая соотношение  реалий и имен собственных, необходимо заметить, что мнения исследователей по поводу принадлежности имени собственного к реалиям во многом расходятся. «Собственное имя всегда является носителем  страноведческой, культурной информации».

      Многие из  авторов, говорящих о реалиях,  дают приблизительные, неполные  определения, отмечая лишь те  или иные признаки.

           Так, у Л.Н.Соболева «термином  «реа0лия» обозначаются бытовые  и специфически национальные  слова и обороты, не имеющие  эквивалентов в быту, а следовательно,  и в языках других стран,  и слова из национального быта, которых нет в других языках, потому что этих предметов  и явлений нет в других странах» [Соболев, 1952, с.281].

        Вл. Россельс  видит в реалиях «иноязычные  слова, которые обозначают понятия,  предметы, явления, не бытующие  в обиходе того народа, на язык  которого произведения переводятся» [Россельс, 1953, с.169].

        А.В.Федоров  пишет о словах (не давая им  никакого названия), «обозначающих  реалии общественной жизни и  материального быта» [Федоров, 1963, с.175], т.е. таких, которые обозначают  «чисто местное явление, которому  нет соответствия в быту и  в понятиях другого народа»  [Федоров, 1963 с.160].

         Т.И.Черемисина  считает, что слова-реалии являются  «локально-маркированными и служат  для обозначения обычаев, предметов  обихода, свойственных определенной  нации» [Черемисина, 1983, с.27].

        В.Д.Филатов  дает более широкое определение  словам-реалиям. Он выделяет «во-первых, слова-реалии, связанные с новыми  условиями окружающей среды, а  во-вторых, со сложными взаимоотношениями  между представителями различных  этнических общностей в быту  и трудовой деятельности» [Филатов, 1981, с.171].

       Г.Д.Томахин  приводит следующее определение:  «Реалии – это названия присущих  только определенным нациям и  народам предметов материальной  культуры, фактов истории, государственных  институтов, имена национальных  и фольклорных героев, мифологических  существ, и т.п.» [Томахин, 1988, с.5]

        Из  всего вышеизложенного вырисовывается  облик реалии как особой категории  средств выражения. Реалии –  это слова и словосочетания, называющие  объекты, характерные для жизни  (быта, культуры, социального и исторического  развития) одного народа и чуждые  другому, которые являются носителями  национального и исторического  колорита, и не имеют, как правило,  точных соответствий (эквивалентов) в других языках.

      Слово "реалия" - латинское прилагательное среднего  рода множественного числа (realis,-e,мн.realia) "вещественный, действительный", превратившееся в русском языке  в существительное женского рода.

      О реалиях,  как о показателях колорита, конкретных, зримых элементах национального  своеобразия, заговорили лишь  в начале 50-х годов. [Влахов, 1980, с.5] Видимо этим и объясняется  отсутствие четких определений  реалий в современных лингвистических  словарях.

        Реалии  лат. realia 1.В классической грамматике  разнообразные факторы, изучаемые  внешней лингвистикой, такие как  государственное устройство данной  страны, история и культура данного  народа, языковые контакты носителей  данного языка и т.п. с точки  зрения их отражения в данном  языке.

Различные исследователи  также по-разному определяют этот пласт иноязычной лексики. Чаще всего  в литературе встречаются термины "безэквивалентная лексика" и "экзотическая лексика" или "экзотизмы" и наряду с ними нередко в том же или  близком значении - "варваризм", "локализм", "пробелы" или "лакуны". Роднит эти понятия определенная - национальная , историческая, местная , бытовая - окраска , отсутствие соответствий (эквивалентов) в языке перевода .

 

                      II.2.Проблема классификации реалий

 

         В  настоящее время в научной  лингвистической литературе представлены  различные классификации реалий  по временным, семантическим,  грамматическим, местным, фонетическим  и прочим признакам. Рассмотрим  некоторые из них. 

       Первым  учёным, предложившим делить реалии  на несколько семантических групп  по предметному признаку, был  А.Е. Супрун.

        Группирование  реалий по предметным областям (в рамках одного произведения) находим у Б.И. Репина. Его классификация  выглядит следующим образом:

         Бытовые  реалии: жильё, одежда, украшения,  пища; напитки, родственные отношения;  обычаи, игры, песни; названия музыкальных  инструментов.

 Этнографические реалии: названия родов и племён.

Мифологические реалии: а) злые духи; б) клич.

Религиозные реалии.

Ономастика.

А.А.Реформатский объединяет реалии по предметно-языковому принципу в следующие группы:

1. имена собственные; 

2. монеты;

3. должности и обозначения  лиц; 

4. детали костюма и украшения; 

5. кушанья и напитки; 

6. обращения и титулы  при именах.

Общая схема классификации  реалий С.Влахова и С.Флорина имеет  следующий вид:

I. Предметное деление.

II. Местное деление (в  зависимости от национальной  и языковой принадлежности).

III Временное деление (в  синхроническом и диахроническом  плане, по признаку «знакоместа»).

Рассмотрим данную классификацию  более подробно.

I. Предметное деление.

1. Географические реалии, связанные с физической географией  или смежными науками, очень  близко стоят к терминам, поэтому  четкое их отграничение практически  невозможно. Географические реалии  включают в себя

- названия объектов физической  географии, в том числе и  метеорологии;

- названия географических  объектов, связанных с человеческой  деятельностью;

- названия эндемиков. 

2. Этнографические реалии  объединяют слова, обозначающие  понятия быта, материальной и  духовной культуры, религии, искусства,  фольклора.

2.1. Быт:

- пища, напитки и т. п.;

- одежда (включая обувь,  головные уборы и пр.);

- жилье, мебель, посуда  и др. утварь;

- транспорт (средства и  «водители»);

- другие (предметы)

2.2. Труд:

- люди труда;

- орудия труда;

- организация труда (включая  хозяйство и т. п.).

2.3. Искусство и культура:

- музыка и танцы;

- музыкальные инструменты  и др.;

- фольклор;

- театр;

- другие искусства и  предметы искусств;

- исполнители;

- обычаи, ритуалы;

- праздники, игры;

- мифология;

- культы -- служители и  последователи;

- календарь. 

2.4. Этнические объекты:

- этнонимы;

- клички (обычно шутливые  или обидные);

- названия лиц по месту  жительства.

2.5. Меры и деньги:

- единицы мер;

- денежные единицы. 

3. Общественно-политические  реалии.

3.1 Административно-территориальное  устройство:

Информация о работе Перевод безэквивалентной лекски