Сам
по себе предмет теории перевода
изучает процесс создания вторичного
текста (текста на ПЯ) с той
или иной степенью соответствия
репрезентирующего оригинальный
текст (текст на ИЯ). При этом
для переводчика крайне важно
донести не только чисто информационную
часть оригинала, но и его
экспрессивное наполнение, т.е. не
только то что написал автор,
но и то как он это сделал
.
В
той мере, в какой практический
опыт коллектива, говорящего на
данном языке, одинаков у коллективов,
говорящих на разных языках, одинаковы
и значения, выражаемые в этих
языках. Поскольку сама реальная
действительность, окружающая разные
языковые коллективы, имеет гораздо
больше общих черт, чем различий,
постольку значения разных языков
совпадают в гораздо большей
степени, чем они расходятся. В
этом состоит теоретическое оправдание
принципа «переводимости», который
составляет основу процесса межъязыковой
и межкультурной коммуникации
– масштабного явления, в которое
вовлечены носители самых разных
языков и культур.
Однако
существуют точки зрения, согласно
которым перевод всегда является
операцией, относительной по своим
результатам, так как в каждом
языке по отношению к любому
другому есть элементы, передача
значения которых в нормальных
условиях в рамках самого текста
невозможна, а основные ограничения
на любой перевод накладывают,
главным образом, внутрилингвистические
значения .
Безэквивалентная
лексика, как правило, вызывает
наибольшую трудность при переводе
на иностранный язык, так как
словарный перевод такой лексики
не даёт результата. Примером
особого подхода к переводу
безэквивалентной лексики можно
считать перевод семантических
лакун, т.е. слов, не имеющих
на ПЯ эквивалентов в виде
отдельных слов. Такими семантическими
лакунами по отношению к русскому
языку являются такие англий-ские
слова как bouncer, glimpse, barber и т.д.
Однако факт отсутствия в русском
языке отдельных слов, закреплённых
за этими понятиями не означает,
что все эти специфически национальные
понятия нельзя передать в
переводе, хотя бы путём описательного
перевода, который можно признать
основным способом перевода семантических
лакун.
Один из вариантов безэквивалентной
лексики – слова широкой семантики,
которые обнаруживают расхождение
референциальных значений в ПЯ
по сравнению с ИЯ, например iron
– утюг и железо, рука –
arm, hand, переводчик – interpreter, translator.
При этом, выбор требуемого соответствия
в переводе этого типа безэквивалентной
лексики возможен только при
условии выхода за пределы
языкового контекста и знания
самой реальной обстановки или
ситуации.
Отдельную
разновидность переводческих трудностей
представляет собой альтернативно-безэквивалентная
лексика. Это особая разновидность
безэквивалентной лексики, в которую
входят имена собственные, безэквивалентность
которых обусловлена национальным
своеобразием языка и культуры
народа, говорящего на ИЯ. Как
правило, при переводе имена
собственные заимствуются путём
транскрипции – передачи звучания
имени собственного. Однако в тех
случаях, когда имя собственное не просто
называет предмет, а имеет некое дополнительное
значение, механическая передача звучания
не обеспечивает адекватности перевода.
Адекватность перевода достигается только
путём экспликации смысловой структуры,
которая, применительно к различным типам
имён собственных имеет определённые
закономерности».
В
качестве отдельной группы безэквивалентной
лексики А. О. Иванов рассматривает
языковые реалии – особые слова
и словосочетания, назы-вающие объекты,
характерные для жизни, быта, культуры,
социального и исторического
развития одного народа и чуждые
другому; будучи носителями национального
и/или исторического колорита, они,
как правило, не имеют точных
соответствий (эквивалентов) в других
языках. Существует несколько способов
передачи реалий на ПЯ: 1) калькирование,
т.е. повторение внутренней формы
исходного слова, например: Grand Jury
– Большое жюри, backbencher – заднескамеечник
и т.д.; 2) использование существую-щего
аналога, например: drugstore – аптека;
3) транслитерация/транскрипция, например:
pub – паб; 4) приближенный или описатель-ный
перевод, например: drive-in – автокинотеатр.
К
определённому типу безэквивалентной
лексики относятся и фразеологизмы,
для которых существует два
способа перевода – лексический
или описательный (например: husband’s
tea – слабый чай) и калькирование
(на-пример: fat cats – жирные коты). [Иванов
А. О.- 2006, 67 стр.]
В
целом, перевод всех видов безэквивалентной
лексики считается крайне сложной
проблемой, поскольку перед переводчиком
всегда стоит проблема выбора
между калькированием и разъяснительным,
описательным переводом. Сохранение
внутренней формы может вести
к нарушению в прагматике, а
сохранение прагматического значения
может сопровождаться потерей
референции, т.е. определённой части
смысла. Этот выбор не может
быть закреплён какой-либо универсальной
переводческой нормой, а осно-ван
только на степени мастерства
и вкуса переводчика.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
Сказанное выше позволяет сделать
следующие выводы:
Исходя
из теории безэквивалентной лексики,
полная тождественность при переводе
этой группы лексики невозможна.
Это обусловлено тем, что единицы
лексики на ИЯ (а безэквивалентной
лексики в особенности) обладают
не только разными экспонентами
(фонемным составом, морфемами, устроенными
по различным правилам), но и
разными значениями и значимостями,
поскольку каждое слово данного
языка входит в своё семантическое
поле и имеет значение только
в оппозиции к остальным членам
того же поля и своему языку
в целом. Несмотря на это,
перевод безэквивалентной лексики
должен претендовать на эквивалентную
презентацию. Данная эквивалентная
передача может осуществляться
с применением определённых теоретических
принципов.
Явление
безэквивалентности возникает вследствие
отсутствия или недифференцированности
того или иного понятия, обозначаемого
термином ИЯ, в терминосистеме
ПЯ. Основная причина безэквивалентности-
различия в реалиях научной
действительности, ведущие к отсутствию
в ПЯ тех или иных понятий
ИЯ. Подавляющее большинство
безэквивалентных терминов может
быть переведено посредством
калькирования, с применением
грамматических и лексических
трансформаций(замена частей речи, лексическая
замена). Описательный перевод в силу его
громоздкости может быть использован
значительно реже. Транскрипция и транслитерация
используются в единичных случаях при
переводе терминов-слов,когда возможно
органичное включение заимствования в
систему понятий соответствующей области.
Не
имея возможности останавливаться
на существенных сторонах каждого
из всех, упомянутых выше терминов,
следует отметить, что каждый
из них смещает значение, заложенное
в термине «реалия», в сторону
какого-либо одного компонента, например,
термин «локализм» приближает
значе-ние к «диалектизмам», «областной
лексике», а «экзотизм» акцентирует
внимание на предметах национального
колорита
Что
касается безэквивалентной лексики
– термин, как было указано
выше, может рассматриваться как
синоним «реалии». Однако говорить
о безэквивалентной лексике в
плоскости одного языка не
следовало бы, поскольку «границы
безэквивалентной лексики гораздо
шире».
ГЛАВА II.Реалии как лингвистическое
явление
Необходимо определить терминологические
рамки понятия «реалия», тем более,
что в переводоведческой литературе
оно получило достаточно широкое
распространение. Термин «реалия»
в научной литературе отождествляется
с понятием, которое используется
в данной работе, а именно –
с «безэквивалентной лексикой».
Однако объяснение одного термина
через другой, содержание которого
также не-достаточно точно определено,
способно вызвать дальнейшие
трудности. Следовательно, целесообразно
было бы разграничить между
собой понятия «реалия» и «безэквивалентная
лексика». На недостаточную изученность
обоих понятий в современной
науке о языке указывает тот
факт, что понятия «реалия» и
«безэквивалентная лексика» не представлены
в Лингвистическом энциклопедическом
словаре 1990г. отдельными статьями.
Для
обозначения специфических элементов
внутренних и внешних культур
– «языковых реалий» и «безэквивалентной
лексики» – некоторые исследования
предлагают термины «идионим»
и «ксеноним». Однако при такой
классификации используются скорее
внелингвистические критерии, согласно
которым такие слова как «Brooklin»
и «Acropolis» попадают в раз-
ные категории.
Таким
образом, каждый из этих терминов
сужает значение определения
«реалия» до отдельного преобладающего,
но не исчерпывающего признака.
Наиболее соответствующим термину
«реалия» можно признать словосочетание
«этнокультуроведческая лексика»,
которое содержит в себе наибольшее
число компонентов, характеризующих
данную «историко-этническую общность
людей» .
В
результате, вырисовывается облик
реалий как особой категории
средств выражения: слова и
словосочетания, называющие объекты,
характерные для жизни (быта, культуры,
социального и исторического
развития) одного народа и чуждые
другому. Будучи носителями национального
и/или исторического колорита, они,
как правило, не имеют точных
соответствий (эквивалентов) в других
языках, а, следовательно, не поддаются
переводу «на общем основании»,
требуя особого подхода.
Но
есть один момент, отличающий
реалию от безэквивалентного
слова: в общих чертах «слово
может быть реалией по отношению
ко всем или большинству языков,
а безэквивалентным - преимущественно
в рамках данной пары языков,
т.е., как правило, список реалий
данного языка будет более
или менее постоянным, в то
время как словарь безэквивалентной
лексики окажется различным для
разной пары языков» [Влахов, 1980,
с.43].
После
этого сравнения близких категорий
можно уже составить более
или менее четкое мнение о
той своеобразной категории слов,
которую мы называем реалиями.
Однако прежде чем сформулировать
окончательное определение, хотелось
бы привести дефиниции других
исследователей.
II.1. Определение и сущность реалий
Как лингвистическое
явление реалии относятся к
категории безэквивалентной лексики.
Они являются частью фоновых
знаний и представляют собой
значи-тельный интерес при исследовании
взаимодействия языка и культуры.
«Специалисты все больше внимания
уделяют социальной стороне языка,
которая непосредственно отражает
его взаимодействие с жизнедеятельностью
народа на нем говорящего».
Основная проблема, с которой
сталкивается переводчик при передаче
ре-ференциальных значений, выраженных
в исходном тексте, - это несовпадение
круга значений, свойственных единицам
исходного языка (ИЯ) и переводящего
языка (ПЯ). Л.С. Бархударов отмечает, что
все типы семантических соответствий
между лексическими единицами двух пунктов
можно свести к трем основным: полное соответствие;
частичное соответствие; отсутствие соответствия.
В тех случаях, когда соответствие
той или иной лексической единице
одного языка в словарном составе
другого языка полностью отсутствует,
принято говорить о безэквивалентной
лексике. Этот термин ввели
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров.
Под безэквивалентной лексикой
они понимают «слова, служащие
для выра-жения понятий, отсутствующие
в иной культуре и в ином
языке, слова, относящиеся к
частным культурным элементам,
т.е. к культурным элементам,
характерным только для культуры
А и отсутствующим в культуре
В, а также слова, не имеющие
перевода на другой язык, одним
словом, не имеют эквивалентов
за пределами языка, к которому
они принадлежат».
При
этом отмечается, что характерной
чертой безэквивалентных слов
является их непереводимость
на другие языки с помощью
постоянного соответствия, их несоотнесенность
с некоторым словом другого
языка. Но это не обозначает
того, что они совсем непереводимы.
Само собой разумеется,
что возможность правильно передать
обозначения вещей, о которых
идет речь в подлиннике, и образов,
связанных с ними, предполагает знание
действительности, изображенной в переводимом
произведении. За этими знаниями, как
в страноведении, так и в сопоставительном
языкознании и теории перевода закрепилось
определение «фоновых».