Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Декабря 2011 в 15:03, курсовая работа
Актуальность темы. Художественный перевод является объектом исследования целого ряда наук. Данный вопрос рассматривается с позиций лингвистики текста, стилистики, психолингвистики, социолингвистики, лингвокультурологии, переводоведения и многих других дисциплин. Стиль художественной литературы характеризуется такими чертами как образность, эмоциональность, использование слов с переносным значением и специальных синтаксических конструкций.
Следующие примеры иллюстрируют различные варианты передачи имён собственных в двух переводах романа Ч. Диккенса «Повесть о двух городах» [Dickens Ch. 1999].
Один вариант обнаружен в переводе Е.Г. Бекетовой [Диккенс Ч. 1898], а другой – в переводе С.П. Боброва и М.П. Богословской [Диккенс Ч. 1960]. В таком же порядке они и приводятся ниже: оригинал – перевод Е.Г. Бекетовой – С.П. Боброва и М.П. Богословской соответственно.
Имена собственные – личные имена:
- Royal George Hotel – Королевская гостиница Джорджа (имя George транскрибировано) – гостиница «Короля Георга» (имя George транслитерируется);
- George the Third – Джордж Третий (имя George транскрибировано) – Георг Третий (имя George транслитерируется);
-
George Washington – Джорджъ Уашингтонъ
(имя и фамилия
– Георг Вашингтон (транслитерация);
- Mrs. Southcott – миссисъ Соускоттъ (транслитерация) – миссис Сауткотт (имя транскрибировано).
Имена собственные – топонимы:
- Shooter’s Hill – Шутергильского холма (транслитерация + перевод) – на Стрелковую гору (перевод);
- Temple Bar – от самых ворот Темпля (перевод) – от самого Тэмпл-Бара (транскрипция);
-
Old Baily – Старая тюрьма (описательный
перевод) – Олд-Бейли (
-
the Old Baily – судъ присяжныхъ (контекстуальный
перевод) – знатоки в Олд-
-
Fleet-street – в улицу Флитъ (перевод)
– на Флит-стрит (транскрипция)
- Ludgatehill – по Людгэтскому холму (перевод) – по Ледгет-Хилл (транслитерация);
- from Soho square – отъ Сохо-сквера (транскрипция) – от площади Сохо (перевод);
-
the Tower – Лондонская башня (
- Notre-Dame – собора Парижской Богоматери (перевод) – Нотр-Дам (транскрипция);
- Houndsditch – в предместье Песьяго Оврага (перевод) – в приходской церкви Песьей Балки (перевод);
- at Tyburn – въ Тиберне (транслитерация) – в Тайберне (транскрипция);
- across the Channel – через канал (перевод) – на континент (контекстуальный перевод);
- Turnham Green – Тернгемскiй Выгонъ (перевод) – на Тернгемском лугу (перевод);
-
Westminster – Уестминстер (транскрипция)
– Вестминстер (транслитерация)
- Dover road – Дуврский трактъ (перевод) – дуврская проезжая дорога (перевод);
-
Hanging-sword-alley – въ переулке «Висящаго
Меча» (перевод)– в тупике
Транслитерация имён собственных – личных имён приближает английское имя собственное к русскому читателю, тому звучанию, которое было бы свойственно русскому имени. Транскрибированные имена приближены к их английскому произношению, при этом в большей мере сохраняется их национальный колорит.
Таким
образом, национально-культурный аспект
исследования языковых единиц позволяет
углубить и расширить содержательную
сторону богатейшего фразеологического
материала английского языка, а конкретный
анализ отдельных фразеологических единиц
позволяет ответить на вопрос, где и в
какой степени проявляется наиболее ярко
национальное своеобразие немецких фразеологизмов.
В любом фразеологизме заложено своеобразие
восприятия мира через призму языка и
национальной культуры. Если изучение
лексики как источника страноведческой
информации имеет давнюю традицию, то
фразеология и афористика в этом аспекте
до сих пор продолжают оставаться мало
изученными, хотя отдельные замечания
о том, что в фразеологии отражаются жизнь
и культура народа, содержатся в работах
ученых.
Результаты проведенного исследования дают основание сделать следующие выводы:
- При переводе выделяют две основные трудности передачи реалий (классификация Влахова С.):
1)
отсутствие в языке перевода
соответствия (эквивалента, аналога)
из-за отсутствия у носителей
этого языка обозначаемого
2)
необходимость, наряду с
-
В переводоведении принято
а) транскрипция (транслитерация);
б)
гипонимический перевод (для этого
способа перевода характерно установление
отношения эквивалентности
в) уподобление (этот переводческий приём очень близок к гипонимическому переводу; разница между ними лишь в том, что уподобляемые слова скорее называют понятия, соподчинённые по отношению к родовому понятию, а не подчинённое или подчиняющее понятие, как было в предыдущем случае);
г) перифрастический (описательный, дескриптивный, экспликативный) перевод (соответствия устанавливаются между словом (или фразеологизмом) оригинала и словосочетанием перевода, объясняющим его смысл).
-
Выделяют три основные
1) транслитерация (полная и частичная);
2) создание нового слова или словосочетания;
3)
использование слова,
Развёрнутую классификацию способов передачи слов, называющих реалии, на другой язык предлагают С. Влахов и С. Флорин, которые выделяют следующие способы:
I. Транскрипция.
II. Перевод (замены):
1.Неологизм: калька; полукалька; освоение; семантический неологизм.
2.Приблизительный перевод: родо-видовое соответствие; функциональный аналог; описание, объяснение, толкование.
3.Контекстуальный перевод - приблизительный перевод реалий применяется чаще, чем любой другой приём.
Обычно этим путём удаётся передать предметное содержание реалии, но колорит почти всегда теряется, так как происходит замена ожидаемого коннотативного эквивалента нейтральным по стилю, то есть словом или словосочетанием с нулевой коннотацией.
Способы передачи реалий отражают тенденции к подчеркиванию или ослаблению их иноязычной характерности. В одних случаях подчёркивается их иноязычная форма, например, при использовании транскрипции. В других переводчик стремится сделать реалию более знакомой и понятной русскому читателю, и тогда он использует приблизительный перевод.
Национально-культурный аспект исследования языковых единиц позволяет углубить и расширить содержательную сторону богатейшего фразеологического материала современных языков, а конкретный анализ отдельных ФЕ позволяет ответить на вопрос, где и в какой степени проявляется наиболее явно национальное своеобразие немецких фразеологизмов. Важно заметить, чтобы правильно переводить и понимать фразеологизмы и осваивать культурные компоненты, надо знакомиться с культурой данного народа, которому принадлежит тот или иной язык, с бытом, обычаями и с его реалиями.
Литература
на иностранном языке
Лексикографические
источники
Источники
языкового материала