Отражение в языке перевода национально-культурной специфики эмоций языка оригинала

Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Декабря 2011 в 15:03, курсовая работа

Описание работы

Актуальность темы. Художественный перевод является объектом исследования целого ряда наук. Данный вопрос рассматривается с позиций лингвистики текста, стилистики, психолингвистики, социолингвистики, лингвокультурологии, переводоведения и многих других дисциплин. Стиль художественной литературы характеризуется такими чертами как образность, эмоциональность, использование слов с переносным значением и специальных синтаксических конструкций.

Работа содержит 1 файл

Курсовая перевод реалий готово 1 11 11.doc

— 240.50 Кб (Скачать)

     Следующие примеры иллюстрируют различные варианты передачи имён собственных в двух переводах романа Ч. Диккенса «Повесть о двух городах» [Dickens Ch. 1999].

     Один  вариант обнаружен в переводе Е.Г. Бекетовой [Диккенс Ч. 1898], а другой – в переводе С.П. Боброва и  М.П. Богословской [Диккенс Ч. 1960]. В таком же порядке они и приводятся ниже: оригинал – перевод Е.Г. Бекетовой – С.П. Боброва и М.П. Богословской соответственно.

     Имена собственные – личные имена:

     - Royal George Hotel – Королевская гостиница  Джорджа (имя George транскрибировано) – гостиница «Короля Георга» (имя George транслитерируется);

     - George the Third – Джордж Третий (имя George транскрибировано) – Георг Третий (имя George транслитерируется);

     - George Washington – Джорджъ Уашингтонъ (имя и фамилия транскрибированы)

     – Георг Вашингтон (транслитерация);

     - Mrs. Southcott – миссисъ Соускоттъ  (транслитерация) – миссис Сауткотт (имя транскрибировано).

     Имена собственные – топонимы:

     - Shooter’s Hill – Шутергильского холма  (транслитерация + перевод) – на  Стрелковую гору (перевод);

     - Temple Bar – от самых ворот Темпля (перевод) – от самого Тэмпл-Бара (транскрипция);

     - Old Baily – Старая тюрьма (описательный  перевод) – Олд-Бейли (транскрипция);

     - the Old Baily – судъ присяжныхъ (контекстуальный  перевод) – знатоки в Олд-Бейли  (транскрипция);

     - Fleet-street – в улицу Флитъ (перевод)  – на Флит-стрит (транскрипция);

     - Ludgatehill – по Людгэтскому холму  (перевод) – по Ледгет-Хилл (транслитерация);

     - from Soho square – отъ Сохо-сквера (транскрипция) – от площади Сохо (перевод);

     - the Tower – Лондонская башня (описательный  перевод) – Тауэр (транскрипция);

     - Notre-Dame – собора Парижской Богоматери (перевод) – Нотр-Дам (транскрипция);

     - Houndsditch – в предместье Песьяго  Оврага (перевод) – в приходской  церкви Песьей Балки (перевод);

     - at Tyburn – въ Тиберне (транслитерация) – в Тайберне (транскрипция);

     - across the Channel – через канал (перевод) – на континент (контекстуальный перевод);

     - Turnham Green – Тернгемскiй Выгонъ (перевод)  – на Тернгемском лугу (перевод);

     - Westminster – Уестминстер (транскрипция) – Вестминстер (транслитерация);

     - Dover road – Дуврский трактъ (перевод) – дуврская проезжая дорога (перевод);

     - Hanging-sword-alley – въ переулке «Висящаго  Меча» (перевод)– в тупике Висящего  меча (перевод).

     Транслитерация  имён собственных – личных имён приближает английское имя собственное  к русскому читателю, тому звучанию, которое было бы свойственно русскому имени. Транскрибированные имена приближены к их английскому произношению, при этом в большей мере сохраняется их национальный колорит.

     Таким образом, национально-культурный аспект исследования языковых единиц позволяет углубить и расширить содержательную сторону богатейшего фразеологического материала английского языка, а конкретный анализ отдельных фразеологических единиц позволяет ответить на вопрос, где и в какой степени проявляется наиболее ярко национальное своеобразие немецких фразеологизмов. В любом фразеологизме заложено своеобразие восприятия мира через призму языка и национальной культуры. Если изучение лексики как источника страноведческой информации имеет давнюю традицию, то фразеология и афористика в этом аспекте до сих пор продолжают оставаться мало изученными, хотя отдельные замечания о том, что в фразеологии отражаются жизнь и культура народа, содержатся в работах ученых.  

 

      Заключение

 

     Результаты  проведенного исследования дают основание  сделать следующие выводы:

     - При переводе выделяют две  основные трудности передачи  реалий (классификация Влахова С.):

     1) отсутствие в языке перевода  соответствия (эквивалента, аналога)  из-за отсутствия у носителей  этого языка обозначаемого реалией  объекта (референта);

     2) необходимость, наряду с предметным  значением (семантикой) реалии, передать  и колорит (коннотацию) – её  национальную и историческую  окраску.

     - В переводоведении принято рассматривать  четыре наиболее распространённых  способа перевода слов-реалий (классификация Виноградова В.С.):

     а) транскрипция (транслитерация);

     б) гипонимический перевод (для этого  способа перевода характерно установление отношения эквивалентности между  словом оригинала, передающим видовое  понятие-реалию, и словом в языке  перевода, называющим соответствующее родовое понятие);

     в) уподобление (этот переводческий приём  очень близок к гипонимическому  переводу; разница между ними лишь в том, что уподобляемые слова  скорее называют понятия, соподчинённые  по отношению к родовому понятию, а не подчинённое или подчиняющее понятие, как было в предыдущем случае);

     г) перифрастический (описательный, дескриптивный, экспликативный) перевод (соответствия устанавливаются между словом (или  фразеологизмом) оригинала и словосочетанием  перевода, объясняющим его смысл).

     - Выделяют три основные возможности  передачи слов-реалий (классификация  А.В. Федорова):

     1) транслитерация (полная и частичная);

     2) создание нового слова или  словосочетания;

     3) использование слова, обозначающего  нечто близкое (хотя и не  тождественное) по функции к иноязычной реалии, – приблизительный перевод, уточняемый в условиях контекста, а иногда граничащий с описанием.

     Развёрнутую классификацию способов передачи слов, называющих реалии, на другой язык предлагают С. Влахов и С. Флорин, которые выделяют следующие способы:

     I. Транскрипция.

     II. Перевод (замены):

     1.Неологизм: калька; полукалька; освоение; семантический неологизм.

     2.Приблизительный перевод: родо-видовое соответствие; функциональный аналог; описание, объяснение, толкование.

     3.Контекстуальный перевод - приблизительный перевод реалий применяется чаще, чем любой другой приём.

     Обычно  этим путём удаётся передать предметное содержание реалии, но колорит почти  всегда теряется, так как происходит замена ожидаемого коннотативного эквивалента  нейтральным по стилю, то есть словом или словосочетанием с нулевой коннотацией.

     Способы передачи реалий отражают тенденции  к подчеркиванию или ослаблению их иноязычной характерности. В одних случаях подчёркивается их иноязычная форма, например, при использовании транскрипции. В других переводчик стремится сделать реалию более знакомой и понятной русскому читателю, и тогда он использует приблизительный перевод.

     Национально-культурный аспект исследования языковых единиц позволяет углубить и расширить  содержательную сторону богатейшего фразеологического материала современных языков, а конкретный анализ отдельных ФЕ позволяет ответить на вопрос, где и в какой степени проявляется наиболее явно национальное своеобразие немецких фразеологизмов. Важно заметить, чтобы правильно переводить и понимать фразеологизмы и осваивать культурные компоненты, надо знакомиться с культурой данного народа, которому принадлежит тот или иной язык, с бытом, обычаями и с его реалиями.

 

      Литература

 
  1. Аксенова  Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира //Язык и культура: библиографический аспект проблемы. - Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990, - с.4
  2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975, - с.74-95.
  3. Бурукина О. А. Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20. – М., 1998. - 281 с.
  4. Бухонкина А. С. Типы асимметрии культурем: На материале французского и русского языков: диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20.- Волгоград, 2002. - 183 с.
  5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1983, - с.53-126.
  6. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М.: Издательство Московского университета, 1978, - с.56-124.
  7. Владова И. Единство и своеобразие в творческой позиции писателя и переводчика. - В кн.: Литература и перевод: Проблемы теории: международная встреча ученых и писателей. 27 февр.1991 г. - М., 1992. - с.315-326.
  8. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980, 1986, - с.21-87.
  9. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М, 1981. - С. 24.
  10. Гончаренко С.Ф. О переводимости поэзии // Сб. Языковые контакты: Междисциплинарный анализ. - Пятигорск, 1998 - С.77-78.
  11. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Гудков Д.Б. – М.: Гнозис, 2003. – 288 с.
  12. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. - М., 1988. - С.15.
  13. Казакова Т.А. Слово и концепт в переводе // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. - Вып. 2. - СПб., 2001. - С. 149.
  14. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Караулов Ю. Н. – М.: Наука, 1987. – 264 с.
  15. Ковалева К. И. Оригинал и перевод: два лица одного текста / Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации. — М., 2001. — 98с.
  16. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990, - с.148.
  17. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология / Красных В.В. – М.: Гнозис, 2002. – 284 с.
  18. Лосев А.Ф. Философия имени. - М., 1927. - С. 28.
  19. Новикова М. Переводческие контексты. - В кн.: Мастерство перевода. Сб. 13. - М., 1990. - 543 с.
  20. Рябова М. Ю. Теория художественного перевода в России (X-XX вв.): Учеб. пособие по спецкурсу / Кемеровский гос. ун-т. Кафедра теории и практики перевода. — Кемерово, 1999. — 92с.
  21. Секирин П.В, Язык и культура – два уровня антропонимического анализа//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. - Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990, - с.156.
  22. Семенов А. Л. Основные положения общей теории перевода: Учеб. пособие. — М. : Издательство Российского ун-та дружбы народов, 2005. — 99с.
  23. Токарев Г.В. К вопросу о типологии культурных коннотаций// Филологические науки. – 2003. - № 3. - С. 57.
  24. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. - М.: Высшая школа, 1982, - с.10-83.
  25. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре //ИЯШ. – 1997. - №3, - с.13-14.
  26. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. - М.: Высшая школа, 1988, - с.41-83.
  27. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1968, 1983, - с.146.
  28. Фененко Н. А. Язык реалий и реалии языка / Воронежский межрегиональный ин-т общественных наук; Воронежский гос. ун-т. — Воронеж, 2001. — 140с.
  29. Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой//Лексика и культура. - Тверь: Тверской государственный университет, 1990, - с.124.
 

    Литература  на иностранном языке 

  1.  Gudmanyan A. G., Sydoruk G. I. Basics of Translation Theory / National Aviation University. — К., 2005. - P. 1 : Lecture Synopsis. — К., 2005 — 96p.
  2. Ortega y Gasset, I Misiyn del bibliotecario. - Madrid, 1962. - s. 101-102.
  3. Terminology, computing and translation / Pius ten Hacken (ed.). — Tubingen : Gunter Narr, 2006. — 240 p.
 

    Лексикографические  источники 

  1.  Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966, - с.381.
  2. Борисенко В. И., Вьюнов Ю. А. Россия. Большой лингвострановедческий словарь: 2000 реалий истории, культуры, природы, быта и др. / Государственный ин-т русского языка им. А.С.Пушкина / Ю.Е. Прохоров (общ.ред.). — М. : АСТ-Пресс, 2007. — VIII, 725с.
  3. Экономакис Э. Русско-английский, англо-русский справочник культурных различий=Russian- English, English-Russian reference book of cultural differences. — СПб. : Каро, 2006. — 220с.
 
 

    Источники языкового материала 

  1.  Диккенс Ч. Собрание сочинений. Т. 26. Повесть о двух городах: в 3 ч. / Пер. с англ. Е.Г. Бекетовой. – СПб.: Тип. Пантелеевых, 1898.
  2. Диккенс Ч. Собрание сочинений в 30-ти тт. Т. 22. Повесть о двух городах: Роман / Пер. с англ. С.П. Боброва и М.П. Богословской. – М.: Государственное издательство художественной литературы, 1960.
  3. Dickens Ch. A Tale of Two Cities. – Mineola, New York: Dover Publications, Inc., 1999.

Информация о работе Отражение в языке перевода национально-культурной специфики эмоций языка оригинала