Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Декабря 2011 в 15:03, курсовая работа
Актуальность темы. Художественный перевод является объектом исследования целого ряда наук. Данный вопрос рассматривается с позиций лингвистики текста, стилистики, психолингвистики, социолингвистики, лингвокультурологии, переводоведения и многих других дисциплин. Стиль художественной литературы характеризуется такими чертами как образность, эмоциональность, использование слов с переносным значением и специальных синтаксических конструкций.
Из данной классификации мы видим, что В.Н. Комиссаров избегает давать определения способам передачи реалий, однако, им отмечаются соответствия, получающиеся в результате применения того или иного приема перевода.
С. Влахов и С. Флорин в результате обобщения и анализа приходят к выводу, что все приемы передачи реалий сводятся к двум: транскрипции и переводу. «Целью перевода является отнюдь не сохранение своеобразия языка подлинника – мы стараемся передать своеобразие стиля автора, но средствами «своего» языка» [Влахов С., Флорин С. 1986: 87].
Болгарские ученые предлагают следующую классификацию приемов передачи реалий:
На основании проведенного анализа работ многочисленных исследователей безэквивалентной лексики можно утверждать, что существует возможность точной передачи такой лексики при переводе. Основной задачей при этом является выбор способа передачи данных единиц. Этот выбор зависит от нескольких предпосылок:
1. характер текста;
2. значимость реалии в контексте;
3.
характер реалии, ее место в
лексических системах языка
перевода и иностранного языка;
4.
сами языки – их
5. читатели перевода.
Такая лексика требует творческого подхода и глубоких лингвострановедческих знаний при передаче ее на другие языки.
В данной главе способы передачи реалий рассматриваются на материале романа Ч.Диккенса «Повесть о двух городах» [Dickens Ch. 1999] и двух его переводов на русский язык: Е.Г. Бекетовой [Диккенс Ч. 1898] и перевода С.П. Боброва и М.П. Богословской [Диккенс Ч. 1960].
Использование родо-видового соответствия позволяет передать (приблизительно) содержание реалии единицей с более широким (очень редко – более узким) значением (замена видового понятия родовым).
Приведём пример. У Диккенса (в оригинале) читаем: “the mob fired on the musketeers, and the musketeers fired on the mob” [Dickens Ch. 1999, 3]. В переводе Е.Г. Бекетовой использована лексема «мушкетер» (словарный перевод): «простой народъ стрелялъ въ мушкетеровъ, а мушкетеры стреляли въ толпу народа» [Диккенс Ч. 1898, 5]. В переводе С.П. Боброва и М.П. Богословской использовано родо-видовое соответствие «солдат»: «из толпы в солдат летели пули, солдаты стреляли в толпу» [Диккенс Ч. 1960, 11].
Рассмотрим ещё пример. “The quantity of punch” [Dickens Ch. 1999, 64]: в переводе Е.Г. Бекетовой – «сколько именно пунша» [Диккенс Ч. 1898, 84] – использован словарный перевод; в переводе С.П. Боброва и М.П. Богословской – «какое количество спиртного» [Диккенс Ч. 1960, 105] – использовано родо-видовое соответствие.
Второй путь приблизительного перевода реалий (по классификации С.Влахова и С.Флорина) – функциональный аналог – позволяет, например, одну реалию, незнакомую читателю перевода, заменить другой, знакомой.
Как отмечает А.В. Федоров, использование слов родного языка, обозначающих нечто близкое или похожее по функции, хотя бы и не абсолютно тождественное, как способ передачи реалий, полностью передаёт привычность соответствующего слова подлинника, в ряде случаев придавая ему русифицирующий оттенок, но при этом ослабляя национально-специфические особенности, выраженные в нём. Утрата некоторой специфичности возмещается полной понятностью перевода в контексте [Федоров А.В. 1968, 187-188].
Приведём несколько примеров использования функционального аналога при передаче реалий – названий напитков.
1) “… a table shone, with plenty of wine upon it, and brandy, and rum, and sugar and lemons” [Dickens Ch. 1999, 65]. Переводя слово “brandy”, Е.Г. Бекетова использует функциональный аналог «водка»: «… возвышался столъ, и на немъ обильный запасъ вина, водки, рому, а также сахаръ и лимоны» [Диккенс Ч. 1898, 85]. Такой перевод приближен к русскому читателю, но при этом теряется национальный колорит. В переводе С.П. Боброва и М.П. Богословской использован другой функциональный аналог – «коньяк»: «…красовался стол, и на нем шеренга бутылок, - разные вина, коньяк, ром, а сверх того – лимоны и сахар» [Диккенс Ч. 1960, 107]. Этот перевод ближе к исходному понятию и подчёркивает иноязычный облик этой реалии.
2) “…other beer, and gin, and tea, and coffee” [Dickens Ch. 1999, 46] – «другого пива, водки, чаю, кофе» [Диккенс Ч. 1898, 59] (функциональный аналог) / «пивом, джином, чаем, кофе» [Диккенс Ч. 1960, 77] (словарный эквивалент).
3) “…assisted off with mutton pies and ale” [Dickens Ch. 1999, 59] – «подкрепились пирожками съ бараниной и пивомъ» [Диккенс Ч. 1898, 76] (функциональный аналог) / «коротала время за пивом и пирогами с бараниной» [Диккенс Ч. 1960, 97] (функциональный аналог).
Часто функциональный аналог удобен для передачи реалий-мер, в частности, когда они предназначены для создания у читателя каких-то количественных представлений. В художественной литературе реалии-меры служат не столько для передачи точной информации, сколько для создания в воображении читателя зримого представления об описываемом фрагменте действительности.
Несколько ослабленный колорит многих реалий-мер, их приблизительные, «округленные» значения, а также участие в построении художественного образа, то есть тот факт, что они действуют не столько на рассудок, сколько на воображение читателя, – всё это позволяет в ряде случаев считать удачным их перевод с помощью функционального аналога [Влахов С. 1980, 160].
Например, “some fifty or sixty yards” [Dickens Ch. 1999, 2]. В переводе Е.Г. Бекетовой – «пятидесяти или шестидесяти ярдовъ» [Диккенс Ч. 1898, 4] – использован словарный эквивалент; в переводе С.П. Боброва и М.П. Богословской – «пятидесяти шагов» [Диккенс Ч. 1960, 10] – функциональный аналог.
Приведём ещё пример. В тексте оригинала: “about half a gallon” [Dickens Ch. 1999, 7]. В переводе Е.Г. Бекетовой – «до трехъ бутылокъ жидкости» [Диккенс Ч. 1898, 10] – использован функциональный аналог; в переводе С.П. Боброва и М.П. Богословской – «примерно с полгаллона воды» [Диккенс Ч. 1960, 19] – использован словарный эквивалент.
Реалии-деньги, как правило, транскрибируются, иногда же обобщающим средством перевода является замена денежной единицы функциональным аналогом.
Например: “…a wretched pilferer who had robbed a farmer’s boy of a sixpence” [Dickens Ch. 1999, 3]. В переводе Е.Г. Бекетовой – «…жалкаго воришку, стащившаго шесть пенсовъ у деревенскаго батрака» [Диккенс Ч. 1898, 5] – использован словарный эквивалент. В переводе С.П. Боброва и М.П. Богословской – «…несчастного воришку, стянувшего медяк у деревенского батрака» [Диккенс Ч. 1960, 11] – использован функциональный аналог «медяк».
Третий приём приблизительного перевода (по классификации С. Влахова и С. Флорина) – описание, объяснение, толкование – обычно используется в тех случаях, когда нет иного пути: понятие, не передаваемое транскрипцией, приходится просто объяснять.
1. “On board of the packet-ship just now referred to, sir, and on the same occasion” [Dickens Ch. 1999, 53]. В переводе Е.Г. Бекетовой – «Да, на почтовом корабле, о которомъ здесь сейчасъ было упомянуто, сэръ, и при тех же обстоятельствахъ» [Диккенс Ч. 1898, 68] – использован приём объяснения, толкования. В переводе С.П. Боброва и М.П. Богословской – «На том самом пакетботе, о котором здесь только что говорили, и во время того же переезда» [Диккенс Ч. 1960, 89] – использован словарный эквивалент «пакетбот».
2. “Mr. Lorry bustled into the chair, and was carried off to Tellson’s” [Dickens Ch. 1999, 62] – «…мистеръ Лорри поспешно залезъ в носилки, и его понесли къ Тельсонову банку» [Диккенс Ч. 1898, 80] (вид перевода – объяснение, толкование) / «…мистер Лорри поспешно забрался в портшез и велел доставить себя в банк Теллсона» [Диккенс Ч. 1960, 101] («портшез» – это словарный эквивалент).
В этих двух примерах перевод Е.Г. Бекетовой делает текст понятным для русского читателя, а словарные эквиваленты в переводе С.П. Боброва и М.П. Богословской подчёркивают иноязычную сущность данных реалий, но для многих читателей они незнакомы.
Термин «контекстуальный перевод» обычно противопоставляют «словарному переводу», указывая, таким образом, на соответствия, которые слово может иметь в контексте, в отличие от приведённого в словаре. При этом характерно отсутствие каких бы то ни было соответствий самого переводимого слова (нулевой перевод) – его содержание передаётся при помощи трансформированного соответствующим образом контекста.
Приведём примеры такого перевода.
1. “For the rest, the Old Bailey was famous as a kind of deadly inn-yard” [Dickens Ch. 1999, 44]. В переводе Е.Г. Бекетовой – «Вообще, здание Старой тюрьмы было известно, как некое преддверие смерти» [Диккенс Ч. 1898, 57] – использован контекстуальный перевод, слово-реалия “inn-yard” не переводится, но создаётся колоритный образ. В переводе С.П. Боброва и М.П. Богословской – «А вообще Олд-Бейли пользовался недоброй славой страшного постоялого двора» [Диккенс Ч. 1960, 74] – использован словарный перевод.
2.
Другой пример
При передаче английских культурных реалий их перевод приближает английские названия к русским, а их транслитерация сохраняет их иностранный облик и создаёт колорит местности.
А.И. Смирницкий в качестве основы для выделения фразеологизмов брал эквивалентность фразеологизма слову, Н.М. Шанский - воспроизводимость фразеологизма в качестве готовой единицы, В.В. Виноградов - целостность значения, семантическую слитность фразеологизма, Л.А. Булаховский постоянство компонентного состава, невозможность буквального перевода фразеологизма на другой язык.
Но даже если фразеологизм будет правильно переведен, то при незнании экстралингвистических моментов утрачивается коннотативный аспект значения.
Незнание этого страноведческого момента может привести к неправильному переводу фразеологизма, как это видно из следующего примера: Против “белого круга” [Диккенс].
Простой перевод фразеологизмов мало что дает для адекватного восприятия текста, в котором содержится тот или иной фразеологизм. Обратимся к примерам:
Скорее исключением, чем правилом, являются те немногочисленные случаи возможного перевода фразеологизмов английского языка с национально-культурной семантикой через фразеологический эквивалент - абсолютный, неполный или относительный, т.е. фразеологическим путем, хотя и в этом случае обнаруживаются весьма существенные различия в семантике фразеологических единиц.
Особую группу безэквивалентной лексики представляют собой имена собственные.
С.
Влахов и С. Флорин не включают имена
собственные в категорию
Имя собственное, как правило, при переводе заимствуется, транскрибируется, но как исключение может подвергаться переводу.
Транскрипция – это передача звуков иноязычного слова при помощи букв русского алфавита. Транслитерация – передача букв иноязычного слова при помощи букв русского алфавита.
При значительном фонетическом расхождении между двумя языками (например, английским и русским) воспроизведение их фонетической стороны может быть частичным и условным и обычно представляет известный компромисс между передачей звучания и написания. При передаче широко распространённых названий (больших городов, рек, известных исторических личностей) или широкоупотребительных имён, переводчик руководствуется традицией, независимо от возможности ближе подойти к подлинному звучанию [Федоров А.В. 1968, 191].