Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Декабря 2011 в 15:03, курсовая работа
Актуальность темы. Художественный перевод является объектом исследования целого ряда наук. Данный вопрос рассматривается с позиций лингвистики текста, стилистики, психолингвистики, социолингвистики, лингвокультурологии, переводоведения и многих других дисциплин. Стиль художественной литературы характеризуется такими чертами как образность, эмоциональность, использование слов с переносным значением и специальных синтаксических конструкций.
Коннотативные реалии материализуются в компонентах значений слов, в их оттенках, во внутренней форме слова и т.п., таким образом, обнаруживаются несовпадения сходных слов в сравниваемых языках. В результате такие слова, как «солнце», «луна», «море», «красный» и т.п., воплощающие в себе общечеловеческие фоновые знания, сопутствуют в художественных текстах того или иного языка страноведческим фоновым знаниям, фоновой информации, обусловленной ассоциативными реалиями.
При анализе лексических единиц, которые передают фоновую информацию, В.С. Виноградов отмечает, что «предлагаемая и, видимо, неполная классификация таких единиц неопровержимо свидетельствует, сколь глубоко уходят в народный язык и сколь широко разветвляются в нем корни национальной культуры» [Виноградов В.С. 1978: 99].
Ряд исследователей выделяют реалии в отдельный класс безэквивалентной лексики. Например, Л.С. Бархударов предлагает следующую классификацию безэквивалентной лексики [Бархударов Л.С. 1975: 94-95]:
1.
Имена собственные,
2. Реалии–слова, которые обозначают предметы, понятия и ситуации, отсутствующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке
3.
Случайные лакуны – единицы
словаря одного из языков, которым
по каким-то причинам нет
Самая полная классификация реалий предложена в работе С. Влахова и С. Флорина «Непереводимое в переводе»:
ПРЕДМЕТНОЕ ДЕЛЕНИЕ
А. Географические реалии:
Б. Этнографические реалии:
В. Общественно-политические реалии:
МЕСТНОЕ ДЕЛЕНИЕ
А. В плоскости одного языка:
2. Чужие реалии - заимствования или транскрибированные реалии другого языка:
Б. В плоскости пары языков – реалии рассматриваются с точки зрения перевода:
Не стоит забывать, что данное деление тоже является условным. Одну единицу иногда можно отнести к разным разделам.
ВРЕМЕННОЕ ДЕЛЕНИЕ
А. Современные
Б. Исторические
Исторические реалии делятся на знакомые (словарные) и незнакомые (внесловарные). Критерием является степень их усвоенности.
Предложенная классификация базируется на нескольких принципах. С. Влахов и С. Флорин наряду с тематическим принципом рассматривают принципы местного (в плоскости одного или нескольких языков) и временного деления.
В.Н.
Крупнов взял за основу классификацию
болгарских ученых и создал собственную
классификацию национально-
Еще
одна интересная классификация предложена
Г.Д. Томахиным [Томахин Г.Д. 1988: 46-83]:
Этнографические реалии. Реалии быта.
Речевой этикет и нормы поведения
В данной категории находятся реалии: быта (жилище); одежды; пищи, напитков; бытовых заведений; транспорта; связи: почты, телеграфа, телефона; отдыха, времяпрепровождения; обычаев и традиций, праздников;
мер, денег; рутинного поведения; речевого этикета;
Географические реалии
К этой категории принадлежат: классифицированные географические реалии (особенности береговой линии, рельефа, гидрографические названия и т.п.); реалии флоры и фауны; реалии культурных растений; реалии природных ресурсов и особенностей их освоения;
Общественно-политические реалии
К этой группе относятся такие реалии, как государственные символы, реалии законодательной власти, судебной системы, политических партий и общественных организаций и др.
Реалии системы образования, религии и культуры
Данная группа учитывает реалии системы образования, религии, литературы, театра и кино, средств массовой информации, изобразительного искусства, музыкальной культуры.
Ономастические реалии
Как мы видим, существует много точек зрения, касающихся проблем классификации слов-реалий. Основной вывод, который мы можем сделать, это то, что исследователи придерживаются классификации реалий в соответствии с тематическим принципом. При этом, огромное значение имеет экстралингвистический фактор - тематические ассоциации, основанные на факторе семантическом, выявляемом в сопоставлении с лексико-семантической системой другого языка.
Поскольку реалии обладают ярко выраженной национальной спецификой, возникают трудности при их переводе.
Процесс коммуникации между писателем и его адресатом (читателем) отличается рядом особенностей. Участники данного процесса находятся вдали друг от друга в пространстве и во времени. Часто даже при чтении информации на родном язык у читателя возникают проблемы с адекватным восприятием авторского замысла или идеи, пониманием оттенков, используемых автором при передаче своих мыслей или идей. Перевод реалий в прессе отличается от перевода художественного произведения, хотя бы потому, что при переводе художественной литературы помимо автора и читателя существует еще одна творческая личность, выполняющая роль передатчика, а именно, переводчик, задачей которого становится донести до читателя авторский замысел, его мысли, идеи, ощущения и настроения. Переводчик ограничен в средствах и возможностях, так как его задача – наиболее точно передать задумку автора.
Ученые предлагают различные приемы перевода слов-реалий, их классификации могут включать один прием передачи лексики такого типа и совершенно не принимать во внимание другой. Но все же можно выделить самые распространенные способы передачи реалий. Это - транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод и трансформационный перевод.
1. Транслитерация предполагает передачу графической формы слова иностранного языка средствами языка перевода, при транскрипции передается звуковая форма слова. Данные способы используются, если нужно передать иноязычные имена собственные, географические наименования, названия разного рода компаний, фирм, пароходов. В настоящее время прием транслитерации и транскрипции при переводе художественной литературы используется гораздо реже, чем прежде.
2. Калькирование
При калькировании иноязычные реалии передаются при помощи замены ее составных частей – морфем или слов их прямыми лексическими соответствиями в языке перевода (например: brain drain – утечка мозгов).
3. Описательный («разъяснительный») перевод
Данный
способ предполагает раскрытие значения
лексической единицы
4. Приближенный перевод заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющий в ПЯ точных соответствий. Такого рода приблизительные эквиваленты лексических единиц можно назвать «аналогами». Например: know-how – секреты производства. Применяя в процессе перевода «аналоги» нужно иметь в виду, что в некоторых случаях они могут создавать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления.
5. Трансформационный перевод
Иногда при переводе приходится изменять синтаксическую структуру предложения, производить лексические замены с полным изменением значения исходного слова, такой прием называется лексико-грамматическими переводческими трансформациями. [Например: glimpse – употребляется в выражениях to have, to catch a glimpse of smth., что дает возможность применить в переводе глагол и тем самым использовать синтаксическую перестройку предложения.
В.С. Виноградов и А.В. Федоров выделяют еще один способ передачи реалий на другой язык - гипонимический (от английского слова «hiponymy», составленного из греческих корней). Данный тип перевода предполагает установление отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие – реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее родовое понятие. Например: нопаль (вид кактуса) – кактус, кебраго (вид дерева) – дерево [Виноградов В.С. 1978: 56].
Интересную классификацию приводит В.Н. Комиссаров. Он делает акцент на окказиональные соответствия, применяемые переводчиком при переводе безэквивалентной лексики. Он выделяет следующие типы окказиональных соответствий [Комиссаров В.Н. 1990: 148]: