Отражение в языке перевода национально-культурной специфики эмоций языка оригинала

Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Декабря 2011 в 15:03, курсовая работа

Описание работы

Актуальность темы. Художественный перевод является объектом исследования целого ряда наук. Данный вопрос рассматривается с позиций лингвистики текста, стилистики, психолингвистики, социолингвистики, лингвокультурологии, переводоведения и многих других дисциплин. Стиль художественной литературы характеризуется такими чертами как образность, эмоциональность, использование слов с переносным значением и специальных синтаксических конструкций.

Работа содержит 1 файл

Курсовая перевод реалий готово 1 11 11.doc

— 240.50 Кб (Скачать)

     Коннотативные реалии материализуются в компонентах  значений слов, в их оттенках, во внутренней форме слова и т.п., таким образом, обнаруживаются несовпадения сходных  слов в сравниваемых языках. В результате такие слова, как  «солнце», «луна», «море», «красный» и т.п., воплощающие в себе общечеловеческие фоновые знания, сопутствуют в художественных текстах того или иного языка страноведческим фоновым знаниям,  фоновой информации, обусловленной ассоциативными реалиями.

     При анализе лексических единиц, которые  передают  фоновую информацию, В.С. Виноградов отмечает, что «предлагаемая  и, видимо, неполная классификация таких  единиц неопровержимо свидетельствует, сколь глубоко уходят в народный язык и сколь широко разветвляются в нем корни национальной культуры» [Виноградов В.С. 1978: 99].

     Ряд исследователей выделяют реалии в отдельный  класс безэквивалентной лексики. Например, Л.С. Бархударов предлагает следующую  классификацию безэквивалентной лексики [Бархударов Л.С. 1975: 94-95]:

     1. Имена собственные, географические  наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр.,  которые  не имеют постоянного соответствия  в лексике другого языка

     2. Реалии–слова, которые обозначают  предметы, понятия и ситуации, отсутствующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке

     3. Случайные лакуны – единицы  словаря одного из языков, которым  по каким-то причинам нет соответствий  в лексическом составе другого  языка. 

     Самая полная классификация реалий предложена в работе С. Влахова и С. Флорина «Непереводимое в переводе»:

     ПРЕДМЕТНОЕ  ДЕЛЕНИЕ

     А. Географические реалии:

  1. Объекты физической географии, (в т.ч. метеорологии);
  2. Географические объекты, связанные с человеческой деятельностью;
  3. Эндемики (названия животных и растений);

     Б. Этнографические  реалии:

  1. Реалии быта, включающие пищу, напитки, одежду, жилье, мебель, посуду, транспорт и др. ;
  2. Реалии труда, включающие людей труда, орудия труда, организацию труда;
  3. Реалии искусства и культуры, включающие музыку и танцы, музыкальные инструменты, фольклор, театр, другие искусства и предметы искусства, исполнителей, обычаи, ритуалы, праздники, игры, мифологию, служителей культа и последователей, календарь;
  4. Реалии - этнические объекты, включающие этнонимы, клички, названия лиц по месту жительства;
  5. Реалии мер и денег, включающие единицы мер, денежные единицы

     В. Общественно-политические реалии:

  1. Реалии административно-территориального устройства, включающие названия административно-территориальных единиц, населенных пунктов, частей населенного пункта;
  2. Реалии органов власти и носителей власти;
  3. Реалии общественно-политической жизни, включающие названия политических организаций и  имена политических деятелей; названия патриотических и общественных движений; социальных явлений и движений; званий, степеней и т.п., названия учреждений, учебных заведений; сословий и каст, сословных знаков и символов;
  4. Военные реалии,  включающие названия подразделений, типов оружия, обмундирования, военнослужащих.

     МЕСТНОЕ ДЕЛЕНИЕ

     А. В плоскости одного языка:

  1. Свои реалии –исконные слова конкретно взятого языка, а именно:
  • Национальные реалии - реалии, называющие объекты, которые принадлежат данному народу, данной нации, но являются чужими за пределами страны;
  • Локальные реалии, принадлежащие не языку соответствующего народа, а его диалекту, наречию, либо языку менее значительной социальной группы;
  • Микролокальные – реалии, характерные для одного города или села;

     2. Чужие реалии - заимствования или транскрибированные реалии другого языка:

  • Интернациональные - реалии, встречающиеся в лексике многих языков, вошедшие в соответствующие словари, но сохранившие свою национальную окраску;
  • Региональные реалии, которые вышли за границы одной страны или распространились среди нескольких народов (обычно с референтом, они являются составной частью лексики нескольких языков);

     Б. В плоскости пары языков – реалии рассматриваются  с точки зрения перевода:

  1. Внешние реалии – одинаково чужды обоим языкам;
  2. Внутренние реалии – слова, принадлежащие одному из пары языков, и, следовательно,  чужие для другого;

     Не  стоит забывать, что данное деление  тоже является условным. Одну единицу  иногда можно отнести к разным разделам.

     ВРЕМЕННОЕ ДЕЛЕНИЕ

     А. Современные

     Б. Исторические 

     Исторические  реалии делятся на знакомые (словарные) и незнакомые (внесловарные). Критерием является степень их усвоенности.

     Предложенная  классификация базируется на нескольких принципах. С. Влахов и С. Флорин наряду с тематическим принципом рассматривают  принципы местного (в плоскости одного или нескольких языков) и временного деления.

     В.Н. Крупнов взял за основу классификацию  болгарских ученых и создал собственную  классификацию национально-маркированных  слов. Она во многом совпадает с  классификацией С. Влахова и С. Флорина, сам автор ввел дополнительно группу рекламных  реалий.

     Еще одна интересная классификация предложена Г.Д. Томахиным [Томахин Г.Д. 1988: 46-83]: 

     Этнографические реалии. Реалии быта.

     Речевой этикет и нормы  поведения

     В данной категории находятся реалии: быта (жилище); одежды; пищи, напитков; бытовых заведений; транспорта; связи: почты, телеграфа, телефона; отдыха, времяпрепровождения; обычаев и традиций, праздников;

мер, денег; рутинного поведения; речевого этикета;

     Географические  реалии

     К этой категории принадлежат: классифицированные географические реалии (особенности береговой линии, рельефа, гидрографические названия и т.п.); реалии флоры и фауны; реалии культурных растений; реалии природных ресурсов и особенностей их освоения;

     Общественно-политические реалии

     К этой группе относятся такие реалии, как государственные символы, реалии законодательной власти, судебной системы, политических партий и общественных организаций и др.

     Реалии  системы образования, религии и культуры

     Данная  группа учитывает реалии системы  образования, религии, литературы, театра и кино, средств массовой информации, изобразительного искусства, музыкальной культуры.

     Ономастические  реалии

     Как мы видим, существует много точек  зрения, касающихся проблем классификации  слов-реалий. Основной вывод, который  мы можем сделать, это то, что исследователи придерживаются классификации реалий  в соответствии с  тематическим принципом. При этом, огромное значение имеет экстралингвистический фактор - тематические ассоциации, основанные на факторе семантическом, выявляемом в сопоставлении с лексико-семантической системой другого языка.

     Поскольку реалии обладают ярко выраженной национальной  спецификой, возникают трудности  при их переводе.

2.2. Особенности восприятия  и перевода англоязычных  культурных реалий  на русский язык

 

     Процесс коммуникации между писателем и его адресатом (читателем) отличается рядом особенностей. Участники данного процесса находятся вдали друг от друга в пространстве и во времени. Часто даже при чтении информации на родном язык у читателя возникают проблемы с адекватным восприятием авторского замысла или идеи, пониманием оттенков, используемых автором при передаче своих мыслей или идей.  Перевод реалий в прессе отличается от перевода художественного произведения,  хотя бы потому, что  при переводе художественной литературы помимо автора и читателя существует еще одна творческая личность, выполняющая роль передатчика, а именно, переводчик, задачей которого становится донести до читателя авторский замысел, его мысли, идеи, ощущения и настроения. Переводчик ограничен в средствах и возможностях, так как его задача – наиболее точно передать задумку автора.

     Ученые  предлагают различные  приемы перевода слов-реалий, их классификации могут  включать один прием передачи лексики  такого типа и совершенно не принимать  во внимание другой. Но все же можно выделить самые распространенные способы передачи реалий.  Это -  транслитерация, транскрипция, калькирование,  описательный перевод, приближенный перевод и трансформационный перевод.

     1. Транслитерация предполагает передачу графической формы слова иностранного языка средствами языка перевода, при транскрипции передается звуковая форма слова. Данные способы используются, если нужно передать иноязычные имена собственные, географические наименования, названия разного  рода компаний, фирм, пароходов. В настоящее время прием транслитерации и транскрипции при переводе художественной литературы используется гораздо реже, чем прежде.

     2. Калькирование

     При калькировании иноязычные реалии передаются  при помощи замены ее составных частей – морфем или слов их прямыми лексическими соответствиями в языке перевода (например: brain drain – утечка мозгов).

     3. Описательный («разъяснительный») перевод

     Данный  способ предполагает раскрытие значения лексической единицы иностранного языка при помощи развернутых словосочетаний, которые характеризуют явление, обозначаемое данной лексической единицей (например: landslide – победа на выборах с большим перевесом голосов). В художественной литературе данный способ может оказаться неэкономным. Такое сочетание позволяет полностью раскрыть семантику слова.

     4. Приближенный перевод заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющий в ПЯ точных соответствий. Такого рода приблизительные эквиваленты лексических единиц можно назвать «аналогами». Например: know-how – секреты производства. Применяя в процессе перевода «аналоги» нужно иметь в виду, что в некоторых случаях они могут создавать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления.

     5. Трансформационный перевод

     Иногда  при переводе приходится изменять синтаксическую структуру предложения, производить лексические замены с полным изменением значения исходного слова, такой прием называется лексико-грамматическими переводческими трансформациями. [Например: glimpse – употребляется в выражениях to have, to catch a glimpse of smth., что дает возможность применить в переводе глагол и тем самым использовать синтаксическую перестройку предложения.

     В.С. Виноградов и А.В. Федоров выделяют еще один способ передачи реалий на другой язык -  гипонимический (от английского слова «hiponymy», составленного из греческих корней).  Данный тип перевода предполагает  установление отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие – реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее родовое понятие. Например: нопаль (вид кактуса) – кактус,  кебраго (вид дерева) – дерево [Виноградов В.С. 1978: 56].

     Интересную  классификацию приводит В.Н. Комиссаров. Он делает акцент на окказиональные соответствия, применяемые переводчиком при переводе безэквивалентной лексики. Он выделяет следующие типы окказиональных соответствий [Комиссаров В.Н. 1990: 148]:

  1. Соответствия – заимствования, которые воспроизводят форму  иноязычного слова в языке перевода. Данные соответствия переводчик создает при помощи транскрипции или транслитерации;
  2. Соответствия – кальки. В данном случае происходит воспроизведение морфемного состава слова или составных частей устойчивого словосочетания в иностранном языке;
  3. Соответствия – аналоги. Они создаются путем поиска ближайшей по значению единицы;
  4. Соответствия - лексические замены. Такие замены создаются при передаче значения безэквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций;
  5. Использование описания, если нет возможности создать соответствие указанными выше способами.

Информация о работе Отражение в языке перевода национально-культурной специфики эмоций языка оригинала