Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Декабря 2011 в 15:03, курсовая работа
Актуальность темы. Художественный перевод является объектом исследования целого ряда наук. Данный вопрос рассматривается с позиций лингвистики текста, стилистики, психолингвистики, социолингвистики, лингвокультурологии, переводоведения и многих других дисциплин. Стиль художественной литературы характеризуется такими чертами как образность, эмоциональность, использование слов с переносным значением и специальных синтаксических конструкций.
Содержание
Актуальность темы. Художественный перевод является объектом исследования целого ряда наук. Данный вопрос рассматривается с позиций лингвистики текста, стилистики, психолингвистики, социолингвистики, лингвокультурологии, переводоведения и многих других дисциплин. Стиль художественной литературы характеризуется такими чертами как образность, эмоциональность, использование слов с переносным значением и специальных синтаксических конструкций.
Перевод художественного текста рассматривается как особая форма функционирования языковой системы, сущность которой заключается в создании коммуникативной эквивалентности нового текста по отношению к оригиналу и по возможности передачи полного объема содержания произведения. В таких случаях только комплексный подход может обеспечить эффективность при переводе с одного языка на другой, который учитывает и лингвистический, и культурологический, и исторический, и философский, и другие аспекты. Перевод как вид творческой деятельности, неразрывно связанный с языком и предполагающий внутреннее соприкосновение двух языков и двух культур, помогает проникнуть в мир культуры того или иного народа, взглянуть на духовные ценности глазами представителя той или иной культуры, может стать неотъемлемой частью духовного воспитания и становления индивидов, наций. В то же время, переходя из одного культурного пласта в другой, "культурные архетипы" определяют динамическое, поступательное развитие самой культуры. При этом, как известно, переводчик, равно как и автор, представляет собой определенную личность с определенным мироощущением, определенной степенью образности мышления, эмоциональности и т.д., стремящуюся понять культурный фон языка оригинала и реализовать свой индивидуальный способ передачи интенций автора произведений.
Проблема связи языка и культуры всегда представляла и представляет большой интерес для теории и практики художественного перевода, так как передача национально-культурного колорита произведения всегда является для переводчика сложной задачей. Это не только перевод отдельных слов реалий, являющихся наиболее "национально" окрашенной лексикой, но и ситуаций, на первый взгляд не обладающих ярко выраженным национальным характером.
В связи с этим очевидна и актуальность выбранной темы исследования.
Цель исследования состоит в том, чтобы установить способы сохранения национально-культурной специфики англоязычных реалий в тексте перевода.
Цель исследования предопределила решение следующих задач:
-
определить культурологический
аспект художественных
-
представить лексико-
-
показать проблему национально-
- раскрыть понятие реалии и ее разновидности,
-
проанализировать особенности
- выявить особенности перевода английских культурных реалий,
-определить специфику перевода фразеологических единиц с национально-культурным колоритом, имен собственных, топонимов.
Объект исследования - англоязычный художественный текст и его перевод.
Предмет – специфика перевода англоязычных культурных реалий на русский язык.
Научная новизна исследования состоит в том, что проблема сохранения национально-культурного колорита рассматривается с точки зрения переводоведения
Методы исследования. Исследование представляет собой межъязыковое сопоставление художественного текста.
Материал для анализа составил роман Ч.Диккенса «Повесть о двух городах» [Dickens Ch. 1999] и два его перевода на русский язык: Е.Г. Бекетовой [Диккенс Ч. 1898] и перевод С.П. Боброва и М.П. Богословской [Диккенс Ч. 1960].
Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой литературы.
Художественный текст представляет собой весьма своеобразное явление с культурной точки зрения, т.к. он описывает действительность, которая является совершенно особенной по отношению к реальной, поскольку она создается автором текста [Бурукина О.А. 1998: 97].
Любое произведение художественной словесности является результатом субъективного отражения объективной действительности. Его содержательную характеристику следует усматривать в диалектически снятой реальности, которая может совпадать с эпохой писателя, существовать в предыдущие конкретно-исторические периоды или быть моделью его сознания [Бурукина О.А. 1998: 97].
По мнению И.Р. Гальперина, «в художественном произведении эстетико-познавательная функция трансформирует все другие функции языка, преломляя их в желаемом направлении» [Гальперин И.Р. 1981: 24].
По
мнению Г.В. Токарева, «коннотации входят
в импликационал значения, образуя
тем самым отдельный его
«Различные уровни языка и принадлежащие им единицы обладают разной степенью культурной «наполненности» и культурной обусловленности. Различные авторы, анализирующие способы хранения языком культурной информации, основное внимание уделяют слову, а среди слов - именам. Это закономерно, так как именам принадлежит центральная роль в накоплении и передаче культурной информации» [Гудков Д.Б. 2003: 141]. По мнению А. Ф. Лосева, «в слове и, в особенности, в имени - всё" наше культурное богатство, накопленное в течение веков» [Лосев А.Ф.: 28].
По мнению Влахова С., Флорина С., в любом художественном произведении есть такие элементы текста, которые, условно говоря, перевести нельзя [Влахов С., Флорин С. 1986].
Прослеживая историко-культурологический аспект перевода художественного текста, имея в виду триаду "автор - текст - переводчик", ключевые вопросы перевода группируются следующим образом: 1) историко-социальные проблемы оригинала и 2) этнологические и культурные реалии, куда входят: а) этические категории; б) религия, философия, психология; в) риторика; г) ключевые концепты культуры: земля-дом, жизнь-смерть, мудрость-сострадание и т.д.; д) национально-языковые элементы - авторские ремарки; е) фразеологизмы, пословицы и поговорки и их функционально-семантические особенности; ж) теонимы, топонимы, антропонимы; з) мифы, легенды, народный юмор, манера сказа.
Учет данных факторов может принести немало пользы для теории и практики перевода исторического художественного текста.
Перевод
создает необходимые
Вторжение, искусственное привнесение в самобытный мир того или иного текста новых, умозрительных идей, далеких от исторических корней и картины мира данного народа, может повлечь за собой потерю смысла текста.
Часто противоречие между оригиналом и переводом возникает из-за различия между культурой отправителя, к которой принадлежит оригинал, и культурой воспринимающей среды, в которой возникает перевод. Текст в такой обстановке возникает как двойное параллельное восприятие собственной и "чужой" систем взглядов на явления и предметный мир. Достоинство переводчика как языковой личности заключается в том, насколько искусно и точно удается сблизить два различных языка, две различные культуры.
С.Ф.Гончаренко, рассматривая дефиниции перевода, указывает, что "всякий перевод... может и должен рассматриваться с трех точек зрения: семантико-смысловой (что именно сказано и что под этим подразумевается), стилистической (как сказано то, что сказано: какие стилистические приемы и в какой пропорции при этом использованы) и прагматической (зачем сказано то, что сказано: какую реакцию у адресата хотел вызвать отправитель текста, то есть его автор)" [Гончаренко С.Ф. 1998]. Это говорит о многоаспектности теории перевода в рамках общей комплексной дисциплины "филология". При рассмотрении процесса перевода сложная структура значения языкового знака (включающая референциальный, прагматический и интралингвистический компоненты) наиболее выпукло себя проявляют при переводе литературных произведений, определяющих не только способ реализации процесса перевода, но и содержание передаваемой в переводе информации.
Именно
воссоздание прагматического
Т.А. Казакова, рассматривая проблему перевода слова и концепта, относит имена персонажей художественного текста к «типичным примерам метаязыковых осложнений» [Казакова Т.А. 2001: 149].
Согласно В.Гумбольдту каждый народ обведен кругом своего языка и выйти из этого круга может, только перейдя в другой. Однако такой "прорыв" представляется отчасти возможным тогда, когда мы пытаемся проникнуть в тайну "духа" другого языка [Гумбольдт В.: 15].
Интерпретируя
классификацию феноменов
При уточняющем историческом подходе создается история культуры данного этноса, где способы образования значений в оригинале и переводе различны. Таким образом, данный феномен дает возможность рассмотрения вопроса с позиций, с одной стороны, "язык - культура - автор", с другой - "язык - культура - автор - переводчик".
Рассматривая несовпадение языковых картин мира разных народов, а также отдельных личностей, Х.Ортега-и-Гассет, считавший перевод "занятием утопическим", в статье "Нищета и блеск перевода" писал, что "утопично верить в то, что два слова, принадлежащие к разным языкам и данные нам в словаре как перевод одного другим, в точности соответствуют одному и тому же предмету [Ortega y Gasset: 101-102]. Поскольку языки сформировались в различных ландшафтах и отражают различный человеческий опыт, такое несоответствие естественно.
Понятия "национальные реалии", "национальный колорит" в сегодняшней теории перевода широко применяемы, но уже явно недостаточны [Новикова, 1990]. Эти понятия искусственно разбивают единое целое, художественный текст, на элементы "национально-специфичные" и элементы "национально-неспецифичные". Зато понятие национального контекста, причем контекста двойного: авторского и переводческого, открывает глубинную национальную семантику текста и демонстрирует трудности ее переводческого воссоздания там, где при формальном взгляде можно бы их и не увидеть [Бурукина О.А. 1998: 35].
При переводе часто оказывается, что определенная культурная информация, которой владеет носитель языка, не соответствует информации, заключенной в языке перевода. Данная информация может превратиться в непривычную и непонятную, а иногда и искаженную, даже если речь идет об обычных, внешне похожих ситуациях. Одной из основных причин этого являются глубинные культурные расхождения, затрудняющие межъязыковую и межкультурную коммуникацию.