Отражение в языке перевода национально-культурной специфики эмоций языка оригинала

Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Декабря 2011 в 15:03, курсовая работа

Описание работы

Актуальность темы. Художественный перевод является объектом исследования целого ряда наук. Данный вопрос рассматривается с позиций лингвистики текста, стилистики, психолингвистики, социолингвистики, лингвокультурологии, переводоведения и многих других дисциплин. Стиль художественной литературы характеризуется такими чертами как образность, эмоциональность, использование слов с переносным значением и специальных синтаксических конструкций.

Работа содержит 1 файл

Курсовая перевод реалий готово 1 11 11.doc

— 240.50 Кб (Скачать)

     Содержание 

 

      Введение

 

     Актуальность  темы. Художественный перевод является объектом исследования целого ряда наук. Данный вопрос рассматривается с позиций лингвистики текста, стилистики, психолингвистики, социолингвистики, лингвокультурологии, переводоведения и многих других дисциплин. Стиль художественной литературы характеризуется такими чертами как образность, эмоциональность, использование слов с переносным значением и специальных синтаксических конструкций.

     Перевод художественного текста рассматривается  как особая форма функционирования языковой системы, сущность которой  заключается в создании коммуникативной эквивалентности нового текста по отношению к оригиналу и по возможности передачи полного объема содержания произведения. В таких случаях только комплексный подход может обеспечить эффективность при переводе с одного языка на другой, который учитывает и лингвистический, и культурологический, и исторический, и философский, и другие аспекты. Перевод как вид творческой деятельности, неразрывно связанный с языком и предполагающий внутреннее соприкосновение двух языков и двух культур, помогает проникнуть в мир культуры того или иного народа, взглянуть на духовные ценности глазами представителя той или иной культуры, может стать неотъемлемой частью духовного воспитания и становления индивидов, наций. В то же время, переходя из одного культурного пласта в другой, "культурные архетипы" определяют динамическое, поступательное развитие самой культуры. При этом, как известно, переводчик, равно как и автор, представляет собой определенную личность с определенным мироощущением, определенной степенью образности мышления, эмоциональности и т.д., стремящуюся понять культурный фон языка оригинала и реализовать свой индивидуальный способ передачи интенций автора произведений.

     Проблема  связи языка и культуры всегда представляла и представляет большой интерес для теории и практики художественного перевода, так как передача национально-культурного колорита произведения всегда является для переводчика сложной задачей. Это не только перевод отдельных слов реалий, являющихся наиболее "национально" окрашенной лексикой, но и ситуаций, на первый взгляд не обладающих ярко выраженным национальным характером.

     В связи с этим очевидна и актуальность выбранной темы исследования.

     Цель  исследования состоит в том, чтобы установить способы сохранения национально-культурной специфики англоязычных реалий в тексте перевода.

     Цель  исследования предопределила решение  следующих задач:

     - определить культурологический  аспект художественных произведений,

     - представить лексико-семантическую  характеристику английской лексики с национально-культурным колоритом,

     - показать проблему национально-культурной  адаптации художественного текста  при переводе,

     - раскрыть понятие реалии и  ее разновидности,

     - проанализировать особенности восприятия  и перевода англоязычных культурных  реалий на русский язык,

     - выявить особенности перевода  английских культурных реалий,

     -определить специфику перевода фразеологических единиц с национально-культурным колоритом, имен собственных, топонимов.

     Объект  исследования - англоязычный художественный текст и его перевод.

     Предмет – специфика перевода англоязычных культурных реалий на русский язык.

     Научная новизна исследования состоит в том, что проблема сохранения национально-культурного колорита рассматривается с точки зрения переводоведения

     Методы  исследования. Исследование представляет собой межъязыковое сопоставление художественного текста.

     Материал для анализа составил роман Ч.Диккенса «Повесть о двух городах» [Dickens Ch. 1999] и два его перевода на русский язык: Е.Г. Бекетовой [Диккенс Ч. 1898] и перевод С.П. Боброва и М.П. Богословской [Диккенс Ч. 1960].

     Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой литературы.

 

      Глава 1. Стилистические особенности англоязычных художественных текстов

     1.1. Культурологический аспект художественных произведений

 

     Художественный текст представляет собой весьма своеобразное явление с культурной точки зрения, т.к. он описывает действительность, которая является совершенно особенной по отношению к реальной, поскольку она создается автором текста [Бурукина О.А. 1998: 97].

     Любое произведение художественной словесности является результатом субъективного отражения объективной действительности. Его содержательную характеристику следует усматривать в диалектически снятой реальности, которая может совпадать с эпохой писателя, существовать в предыдущие конкретно-исторические периоды  или быть моделью его сознания [Бурукина О.А. 1998: 97].

     По  мнению И.Р. Гальперина, «в художественном произведении  эстетико-познавательная функция трансформирует все другие функции языка, преломляя их в желаемом направлении» [Гальперин И.Р. 1981: 24].

     По  мнению Г.В. Токарева, «коннотации входят в импликационал значения, образуя  тем самым отдельный его компонент, который, несмотря на неоднородность своего содержания, является частью прагматического блока, поскольку формирующие его смыслы возникают в результате использования знака членами лингвокультурной общности» [Токарев Г.В. 2003: 57].

     «Различные  уровни языка и принадлежащие  им единицы обладают разной степенью культурной «наполненности» и культурной обусловленности. Различные авторы, анализирующие способы хранения языком культурной информации, основное внимание уделяют слову, а среди слов - именам. Это закономерно, так как именам принадлежит центральная роль в накоплении и передаче культурной информации» [Гудков Д.Б. 2003: 141]. По мнению А. Ф. Лосева, «в слове и, в особенности, в имени - всё" наше культурное богатство, накопленное в течение веков» [Лосев А.Ф.: 28].

     По  мнению Влахова С., Флорина С., в любом художественном произведении есть такие элементы текста, которые, условно говоря, перевести нельзя [Влахов С., Флорин С. 1986].

     Прослеживая историко-культурологический аспект перевода художественного текста, имея в виду триаду "автор - текст - переводчик", ключевые вопросы перевода группируются следующим образом: 1) историко-социальные проблемы оригинала и 2) этнологические и культурные реалии, куда входят: а) этические категории; б) религия, философия, психология; в) риторика; г) ключевые концепты культуры: земля-дом, жизнь-смерть, мудрость-сострадание и т.д.; д) национально-языковые элементы - авторские ремарки; е) фразеологизмы, пословицы и поговорки и их функционально-семантические особенности; ж) теонимы, топонимы, антропонимы; з) мифы, легенды, народный юмор, манера сказа.

     Учет  данных факторов может принести немало пользы для теории и практики перевода исторического художественного  текста.

     Перевод создает необходимые предпосылки  для изложения языковой и концептуальной картины мира определенного народа, а также автора и переводчика. Текст неизбежно влияет на того, кто его познает, творчески осваивает. Поэтому перевод обретает смысл своего существования только тогда, когда сохраняет выработанные веками национально-культурные и духовно-нравственные ценности.

     Вторжение, искусственное привнесение в  самобытный мир того или иного  текста новых, умозрительных идей, далеких  от исторических корней и картины  мира данного народа, может повлечь  за собой потерю смысла текста.

     Часто противоречие между оригиналом и  переводом возникает из-за различия между культурой отправителя, к которой принадлежит оригинал, и культурой воспринимающей среды, в которой возникает перевод. Текст в такой обстановке возникает как двойное параллельное восприятие собственной и "чужой" систем взглядов на явления и предметный мир. Достоинство переводчика как языковой личности заключается в том, насколько искусно и точно удается сблизить два различных языка, две различные культуры.

     С.Ф.Гончаренко, рассматривая дефиниции перевода, указывает, что "всякий перевод... может и должен рассматриваться с трех точек зрения: семантико-смысловой (что именно сказано и что под этим подразумевается), стилистической (как сказано то, что сказано: какие стилистические приемы и в какой пропорции при этом использованы) и прагматической (зачем сказано то, что сказано: какую реакцию у адресата хотел вызвать отправитель текста, то есть его автор)" [Гончаренко С.Ф. 1998]. Это говорит о многоаспектности теории перевода в рамках общей комплексной дисциплины "филология". При рассмотрении процесса перевода сложная структура значения языкового знака (включающая референциальный, прагматический и интралингвистический компоненты) наиболее выпукло себя проявляют при переводе литературных произведений, определяющих не только способ реализации процесса перевода, но и содержание передаваемой в переводе информации.

     Именно  воссоздание прагматического потенциала исходного текста в тексте перевода создает существенные трудности  в аспекте передачи семантики  единиц, связанные с культурными, историческими, этнографическими и другими различиями народов, говорящих на данных языках. Для достижения адекватности содержания и воссоздания прагматического потенциала наряду с сопоставлением различных языковых систем в процессе перевода происходит сопоставление и разных культур, часто требующее прагматической адаптации текста перевода, которое способно вызвать у иноязычного получателя информации реакцию, сходную с той, которую данное сообщение вызывает у тех, кто читает или слышит его в подлиннике, т.е. помогает восприятию предметного текста, кодов культуры, участвующих в беспрерывном семиотическом обмене интерпретации других культурных кодов.

 

      1.2. Лексико-семантическая  характеристика английской  лексики с национально-культурным  колоритом

 

     Т.А. Казакова, рассматривая проблему перевода слова и концепта, относит имена персонажей художественного текста к «типичным примерам метаязыковых осложнений» [Казакова Т.А. 2001: 149].

     Согласно  В.Гумбольдту каждый народ обведен  кругом своего языка и выйти из этого круга может, только перейдя в другой. Однако такой "прорыв" представляется отчасти возможным тогда, когда мы пытаемся проникнуть в тайну "духа" другого языка [Гумбольдт В.: 15].

     Интерпретируя классификацию феноменов литературы, Лесли Уайт выделяет четыре типа культурного феномена: уточняющий исторический, обобщающий эмоциональный, дескриптивный этнографический, функционально-структурный, которые имеют прямое отношение и к художественно-историческому тексту.

     При уточняющем историческом подходе создается  история культуры данного этноса, где способы образования значений в оригинале и переводе различны. Таким образом, данный феномен дает возможность рассмотрения вопроса с позиций, с одной стороны, "язык - культура - автор", с другой - "язык - культура - автор - переводчик".

     Рассматривая  несовпадение языковых картин мира разных народов, а также отдельных личностей, Х.Ортега-и-Гассет, считавший перевод "занятием утопическим", в статье "Нищета и блеск перевода" писал, что "утопично верить в то, что  два слова, принадлежащие к разным языкам и данные нам в словаре как перевод одного другим, в точности соответствуют одному и тому же предмету [Ortega y Gasset: 101-102]. Поскольку языки сформировались в различных ландшафтах и отражают различный человеческий опыт, такое несоответствие естественно.

     Понятия "национальные реалии", "национальный колорит" в сегодняшней теории перевода широко применяемы, но уже явно недостаточны [Новикова, 1990]. Эти понятия искусственно разбивают единое целое, художественный текст, на элементы "национально-специфичные" и элементы "национально-неспецифичные". Зато понятие национального контекста, причем контекста двойного: авторского и переводческого, открывает глубинную национальную семантику текста и демонстрирует трудности ее переводческого воссоздания там, где при формальном взгляде можно бы их и не увидеть [Бурукина О.А. 1998: 35].

     При переводе часто оказывается, что определенная культурная информация, которой владеет носитель языка, не соответствует информации, заключенной в языке перевода. Данная информация может превратиться в непривычную и непонятную, а иногда и искаженную, даже если речь идет об обычных, внешне похожих ситуациях. Одной из основных причин этого являются глубинные культурные расхождения, затрудняющие межъязыковую и межкультурную коммуникацию.

Информация о работе Отражение в языке перевода национально-культурной специфики эмоций языка оригинала