Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Декабря 2011 в 15:03, курсовая работа
Актуальность темы. Художественный перевод является объектом исследования целого ряда наук. Данный вопрос рассматривается с позиций лингвистики текста, стилистики, психолингвистики, социолингвистики, лингвокультурологии, переводоведения и многих других дисциплин. Стиль художественной литературы характеризуется такими чертами как образность, эмоциональность, использование слов с переносным значением и специальных синтаксических конструкций.
В то же время переводческие неудачи могут быть вызваны и такими причинами, как отсутствие длительного переводческого контакта между носителями языков, относящихся к различным генетическим семьям.
Различия структур этих языков и несовпадения понятий, обусловленные этнокультурными различиями носителей этих языков.
Таким образом, в большинстве случаев в переводе сохраняется информация оригинала.
Национально-культурный
колорит художественного
При
переводе художественного произведения,
в котором преимущественно
Попытки сохранить
Перевод художественного произведения не способен служить надежным источником достоверной информации об иной культуре, особенно когда речь идет о культурах, далеко отстоящих друг от друга во времени и в пространстве.
Критическое
сопоставление текстов
В рамках когнитивного направления в современной лингвистике ряд исследований направлен на изучение так называемых прецедентных феноменов (ПФ) и их функций в дискурсе. Автором понятия «прецедентные тексты» является Ю.Н. Караулов, определивший их как тексты, «значимые для личности в познавательном и эмоциональном отношении, имеющие сверхличностный характер, т.е. хорошо известные широкому окружению данной личности» [Караулов Ю. Н. 1987: 216]. Рассматривая способы и цели введения ПФ в дискурс, Ю.Н. Караулов выделяет несколько типов прецедентности: номинативный (знак, вводящий прецедентный текст, указывает на какое-то характерное свойство, типовую примету); референтный (включение имен выдающихся людей в целях обогащения идейно-проблемного содержания произведения, наращивания его духовного заряда, увеличения воздейственной эстетической и этической мощи); цитирование. Функция цитирования, носящая характер формулы, состоит в указании на особого рода "канал", по которому «развиваемая в дискурсе языковой личности мысль как бы вливается в широкий ментальный контекст духовного арсенала произведения, читателя, эпохи" [Караулов Ю. Н. 1987: 230].
Понимание термина ПФ было расширено и дополнено исследованиями Д.В. Багаевой, Д.Б. Гудкова, И.В. Захаренко, В.В. Красных, Е.А. Нахимовой и др., которые предлагают разбивать ПФ на прецедентные имена, прецедентные ситуации, прецедентные высказывания и прецедентные тексты [Гудков Д.Б. 2003]. Д.Б. Гудков характеризует прецедентные тексты как «законченный и самодостаточный продукт речемыслительной деятельности, (поли)предикативную единицу; сложный знак, сумма значений компонентов которого не равна его смыслу», и подчеркивает общеизвестность и постоянное использование прецедентного текста в различных контекстах [Гудков Д.Б. 2003: 106-107].
В зависимости от сферы распространения ПФ В.В. Красных выделяет: социумнопрецедентные феномены (известные любому среднему представителю того или иного социума и входящие в коллективное когнитивное пространство), национально-прецедентные феномены (известные любому среднему представителю того или иного лингвокультурного сообщества и входящие в когнивную базу этого сообщества), универсально-прецедентные феномены (известные любому современному полноценному homo sapiens и входящие в универсальное когнитивное пространство человечества). Cоциумно-прецедентные феномены (СПФ) актуальны в когнитивном (познавательном и эмоциональном) плане, и обращение к ним постоянно возобновляется в речи представителей того или иного лингвокультурного сообщества [Красных В.В. 2002: 46-50].
Прецедентными называют феномены, имеющие сверхличностный характер, которые актуальные в когнитивном плане; обращение к которым постоянно возобновляется в речи представителей того или иного этно-лингвокультурного сообщества. Для нас наибольший интерес представляет прецедентное имя, то есть индивидуальное имя, связанное либо с хорошо известным текстом, либо ситуацией. Прецедентное имя может актуализировать какую-либо прецедентную ситуацию («эталонную» ситуацию, связанную с набором определенных коннотаций), или быть актуализованным каким-либо прецедентным высказыванием.
В своем исследовании мы исходим из понимания того, что культурно-специфическое содержание языковых единиц может быть объективно установлено и верифицировано при помощи специальных процедур лингвистического анализа, основой которых является межъязыковое сопоставление. Так, культурема может быть обнаружена через сопоставление с языковыми единицами другого языка. Сопоставляя единицу английского языка (слово, словосочетание, фразеологизм, предложение, синтаксическую конструкцию) с единицей русского языка, мы, тем самым, обнаруживаем несходство или асимметрию объема и/или содержания культурно-значимой информации.
Как видим, культура представляет собой семиотическую систему, которая, с одной стороны, концентрирует в себе некоторый объем полезной для общества информации, а с другой - предстает как инструмент добывания этой информации. Культура детерминирует значение языковых знаков, которые обусловливают поведение носителей определенной культуры. Связь культуры с языком как семиотическим кодом состоит в использовании культурой парадигматической и синтагматической структурированности языковой системы, которая хранит концептуальные и оценочные представления общества о мире. Связь культуры с языком как речевой системой обнаруживается в фактах реального воплощения культурной информации через речевую коммуникацию между членами культурного сообщества.
В процессе перевода структура художественного произведения изомерно переходит в структуру художественного перевода. Компоненты подлинника (идейно-тематическое начало, образная система, композиция, ритмический строй) становятся компонентами перевода, и иначе не может быть, поскольку перевод есть не что иное, как отражение действительности, заключенной в оригинале, с сохранением всех идейных и художественно-эстетических ценностей, переведенных с одних знаков на другие, которые являются доступными новым потребителям. Это и обеспечивает произведению право на реальное присутствие в иной национальной культуре. Воспринимая художественное произведение, переводчик стремится проникнуть в смысл переводимого, в то, что стоит за описанными фактами, ситуациями. Через язык, образную систему, композиционно-ритмическую организацию он постигает сущность произведения, добирается до ядра его структуры. Причем все эти компоненты он воспринимает в единстве и взаимосвязи [Бурукина О.А. 1998: 97].
Любой полноценный перевод сохраняет оазисную структуру подлинника, поскольку в противном случае он превратился бы в пересказ, в переложение, в вариацию на данную тему, осуществляя перевод, переводчик руководствуется компонентами структуры подлинника: идеей, образной системой, композиционно-ритмическим началом, словесным материалом [Владова, 1991]. Связь между компонентами реализуется в направлении от оригинала к переводу подобно тому, как автор исходил из реальной действительности при создании своего произведения. Свои темы, образы он черпал из объективной реальности, придавая им своеобразный характер, обусловленный его индивидуальной творческой природой, и искал наиболее подходящие художественные средства, чтобы материализовать их. Но если он был свободен в поиске средств, предлагаемых его языком, переводчик ограничен не только эстетическими и смысловыми характеристиками этих средств, но и возможностями переводящего языка. Из системы этого языка он подбирает такие средства, с помощью которых мог бы передать компоненты подлинника, воссоздать его структуру. Поскольку любой язык несет специфические национальные черты, то языковые единицы, подобранные для воссоздания компонентов структуры подлинника, будучи носителями эстетической информации, наполнят этой информацией все элементы вплоть до идейно-смыслового ядра. Таким образом, компоненты базисной структуры перевода будут подвергнуты изменениям. В самой сильной степени модификация затронет образную систему, так как словесные образы, запечатлевшие в себе представления народа о мире, те чувства, которые этот мир порождает в нем, являются носителем национальной самобытности. При переводе национальные особенности неизбежно сказываются на семантике образов, привнося в нее дополнительный смысл. Таким образом, при создании произведения писатель идет от идеи, через образную систему, до языкового материала как средства объективации этой идеи. Переводчик должен пройти не только этот путь от идеи к языку, но вместе с тем ему следует пройти и другой путь - от языка, через образы, до идеи переводимого произведения. Если на первом пути ориентиры для переводчика установлены самим автором, то на втором е в качестве определителей выступают национальные особенности языка перевода, специфическая характеристика адресата (читателя) и личностная, творческая ориентация переводчика. Указанные факторы определяют направление движения эстетической информации от языка к содержательному ядру художественного перевода, оставляя следы в образной системе, ритмической организации и самом содержании. Это и определяет творческий характер перевода [Бурукина О.А. 1998: 98-99].
Как оригинальное, так и переводное произведение обогащают фонд своей национальной культуры. Из этого и вытекает идентичность творческо-созидательной функции писателя и переводчика по отношению к духовной культуре нации. Но если созданное писателем художественное произведение вписывается вполне естественно в контекст отечественной литературы, если ко времени его появления созрели необходимые условия для его включения в национальный литературный процесс, то для перевода дело не всегда обстоит так благополучно. При контакте двух культур необходимым условием является их готовность к открытому диалогу и стремление понять друг друга. Поэтому миссия переводчика намного ответственнее, нежели миссия писателя: он должен подготовить условия для такого диалога между культурами, ибо цель культурной коммуникации сводится к обогащению одной культуры элементами другой, обеспечивающими ее развитие и совершенствование.
Общность содержания оригинала и перевода представляет собой переменную величину, в разной степени приближающуюся к равнозначности (идентичности передаваемой информации) на различных уровнях содержания.
В лингвистическом плане эквивалентность текстов оригинала и перевода выражается в возможно максимальной равнозначности на каждом уровне их содержания. Степень такой равнозначности зависит от соотношения способов передачи содержания данного уровня в ИЯ и ПЯ [Бурукина О.А. 1998: 99].
Способы передачи содержания определенного уровня включают как систему средств плана выражения соответствующего языка, так и способы построения сообщений и описания ситуации, избираемые членами данного языкового коллектива для достижения определенной цели коммуникации.
В
качестве лингвистического компонента
реалии относят к категории
Основной проблемой, с которой сталкивается переводчик при передаче референциальных значений, выраженных в исходном тексте, является несовпадение круга значений, которые характерны для единиц исходного и переводящего языков. К примеру, Л.С. Бархударов отмечает возможность сведения всех типов семантических соответствий между лексическими единицами двух пунктов к трем основным: