Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Декабря 2011 в 15:03, курсовая работа
Актуальность темы. Художественный перевод является объектом исследования целого ряда наук. Данный вопрос рассматривается с позиций лингвистики текста, стилистики, психолингвистики, социолингвистики, лингвокультурологии, переводоведения и многих других дисциплин. Стиль художественной литературы характеризуется такими чертами как образность, эмоциональность, использование слов с переносным значением и специальных синтаксических конструкций.
Если соответствие отсутствует полностью, то мы говорим о безэквивалентной лексике. Данный термин был введен Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым. В качестве безэквивалентной лексики они рассматривали «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующие в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре В, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» [Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. 1983: 53]. При этом в качестве характерной черты безэквивалентных слов отмечается непереводимость на другие языки с помощью постоянного соответствия, невозможность их соотнесения с конкретным словом другого языка.
Стоит
отметить, что правильная передача
обозначений и образов
При изучении взаимодействия языка и культуры фоновые слова представляют собой значительный интерес. К примеру, Е.И. Шумагер в своей статье отмечает, что фоновые слова – это лексические единицы, на первый взгляд самые обычные, свободно переводящиеся на иностранные языки, которые содержат, однако, ценную информацию о специфически национальной внеязыковой деятельности [Шумагер Е.И. 1990: 124].
В пределах данной работы, особый интерес будет представлять группа фоновых знаний, которая характеризует специфические для иной культуры и страны явления, знание которых необходимо читателям для того, чтобы они могли усвоить информацию без потерь. Мы говорим о словах-реалиях. Современная лингвистика предлагает несколько определений реалий.
О.С. Ахманова определяет реалии как «разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие, как государственное устройство страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке» [Ахманова О.С. 1966: 381].
По ее мнению реалии - это всегда предметы материальной культуры и необходимо отличать реалии – слова и реалии - предметы.
Г.Д. Томахин дает иное определение реалий, рассматривая их как «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.» [Томахин Г.Д. 1997: 13]. Таким образом, в понятие «реалия» включаются наименования отдельных предметов, понятий, явлений быта, культуры, истории данного народа или данной страны.
В нашей работе мы будем придерживаться определения, данного болгарскими учеными С. Влаховым и С. Флориным. На наш взгляд, это наиболее полное определение на сегодняшний день. Они рассматривают реалии следующим образом: «Реалии – это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода» [Влахов С., Флорин С. 1986: 55]. Ученые дают это определение, учитывая необходимость перевода слов-реалий, что представляет интерес для нашего исследования.
Реалии присутствуют в любом языке, для них характерен ярко выраженный национальный колорит. Сопоставление различных языков и культур, по мнению Г.Д. Томахина, позволяет выделить следующие особенности употребления реалий:
1.
Реалия, которая свойственна только
для одного языкового
2.
Реалия, которая встречается в
обоих языковых коллективах,
3. В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями: Амер. sponge – губка / Русс. мочалка (при мытье в ванной, в бане).
4. В разных обществах сходные реалии различаются оттенками своего значения: cuckoo’s call –кукование кукушки в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских – сколько лет осталось жить [Томахин Г.Д. 1997: 14].
Реалии наиболее наглядно отражают связь между языком и культурой: при возникновении новых реалий в жизни общества естественно появляются соответствующие слова в языке. Одной из отличительных черт реалии можно назвать характер ее предметного содержания. Кроме того, данные лексические единицы быстро реагируют на все изменения в развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии – неологизмы, историзмы, архаизмы. Каждый из типов реалий требует индивидуального подхода при переводе.
Наиболее
близкими лексическими единицами к
реалиям по функциям и свойствам
можно назвать имена
Например, Г.Д. Томахин отмечает существование ономастических реалий, являющихся национально окрашенными, что отличает их от обычных имен собственных. Среди ономастических реалий он выделяет:
Аналогичная точка зрения и у А.В. Федорова [Федоров А.В. 1983].
В свою очередь, В.С. Виноградов придерживается мнения, что имя собственное – всегда реалия. В речи оно называет действительно существующий или выдуманный объект мысли, лицо или место, единственное в своем роде и неповторимое. Каждое такое имя обычно содержит информацию о местной и национальной принадлежности объекта, которое оно обозначает [Виноградов В.С. 1978: 124].
Если мы снова обратимся к концепции, разработанной С. Влаховым и С. Флориным, то мы увидим, что они рассматривают имена собственные как самостоятельный класс безэквивалентной лексики, «которому присущи свои признаки и приемы передачи при переводе, разумеется, нередко совпадающие с приемами «перевода» реалий» [Влахов С., Флорин С. 1986: 14].
Сходство с реалиями обусловлено, в том числе и ярким коннотативным значением, которое обуславливает способность передавать национальный и/или исторический колорит, что, в свою очередь, позволяет некоторым исследователям причислять их к реалиям [Влахов С., Флорин С. 1986: 22].
Как мы видим, реалии являются очень интересной и необычной частью лексического состава языка. Их семантизация является важным аспектом для тех, кто изучает иностранный язык и иноязычную культуру, т.к. они вызывают обычно трудности в понимании. Категория реалий не является простой или однозначной, что требует особого подхода, когда речь идет об их классификации и переводе.
Сегодня отсутствует единая классификация лексических единиц с национально-культурной семантикой. Различные исследователи предлагают разные варианты классификации реалий, учитывая те или иные принципы.
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров выделили 7 групп реалий на основе русского языка:
1. Советизмы - слова, которые выражают понятия, появившиеся в России после Октябрьской революции вследствие смены общественного строя (Верховный Совет, депутат) [Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. 1983: 60].
2. Слова нового быта - группа слов, тесно примыкающих к советизмам (парк культуры, субботник, загс, зачетка) [Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. 1983: 61].
3. Слова, обозначающие предметы и явления традиционного быта (щи, бублик, валенки, гармошка) [Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. 1983: 62].
4. Историзмы – лексические единицы, которые обозначают предметы и явления прошлых исторических периодов (сажень, фут, верста, кафтан, уезд) [Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. 1983: 62].
5. Лексика фразеологических единиц (бить челом, узнать всю подноготную) [Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. 1983: 63].
6. Слова из фольклора (добрый молодец; не по дням, а по часам; суженый (-ая); чудо-юдо; жар-птица, домовой) [Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. 1983: 63].
7. Слова нерусского происхождения, сюда относятся тюркизмы, монголизмы, укранизмы и т.д. (тайга, базар, аркан, халат, изюм, плов и др.).
Согласно анализируемым пятнам, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров относят реалии к лексике, которая содержит фоновую информацию.
В.С.
Виноградов считает, что содержание
фоновой информации включает специфические
факты истории и
Понятия, отражающие реалии, носят национальный характер и материализуются в так называемой безэквивалентной лексике [Виноградов В.С. 1978: 88].
В.С. Виноградов изучает вопросы реалий на базе языкового материала стран Латинской Америки. Его классификация выглядит следующим образом [Виноградов В.С. 1978: 91-97].
А именно, лексика, называющая жилище, имущество; одежду и уборы; пищу и напитки; виды труда и занятия; денежные знаки, единицы меры;
музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители; народные праздники, игры; обращения;
Сюда относятся представители этнических и социальных общностей (а также сами общности), кроме того к этой группе принадлежат божества, сказочные существа, легендарные места;
В данной группе речь идет о животных, растениях, ландшафте и пейзаже.
Сюда относятся: административные единицы и государственные институты; общественные организации, партии и т.п., их функционеры и участники; промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения; основные воинские и полицейские подразделения и чины; гражданские должности и профессии, титулы и звания;
5. Лексика, называющая ономастические реалии
Сюда включаются такие группы, как антропонимы и топонимы, имена литературных героев, а также названия музеев, театров, пляжей, аэропортов, компаний, ресторанов, магазинов и т.д.
6. Лексика, отражающая ассоциативные реалии
Ассоциативные реалии отражают самые разные национальные историко-культурные явления. Такие реалии не нашли свое отражение в конкретных языковых единицах, в безэквивалентной лексике, а «закрепились» в словах самых обычных (цвета, символы).
Г.Д. Томахин выделяет аналогичный тип реалий, называя их коннотативными – «лексические единицы, которые, обозначая самые обычные понятия, выражают вместе с тем смысловые и эмоциональные «фоновые оттенки» [Томахин Г.Д. 1988: 41-41]. Такие реалии противопоставляются денотативным. (Денотативные реалии - лексические единицы, чья семантическая структура полностью заполнена фоновой лексической информацией).