Отражение в языке перевода национально-культурной специфики эмоций языка оригинала

Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Декабря 2011 в 15:03, курсовая работа

Описание работы

Актуальность темы. Художественный перевод является объектом исследования целого ряда наук. Данный вопрос рассматривается с позиций лингвистики текста, стилистики, психолингвистики, социолингвистики, лингвокультурологии, переводоведения и многих других дисциплин. Стиль художественной литературы характеризуется такими чертами как образность, эмоциональность, использование слов с переносным значением и специальных синтаксических конструкций.

Работа содержит 1 файл

Курсовая перевод реалий готово 1 11 11.doc

— 240.50 Кб (Скачать)
  1. Полное соответствие;
  2. Частичное соответствие;
  3. Отсутствие соответствия [Бархударов Л.С. 1975: 74].

     Если  соответствие отсутствует полностью, то мы говорим о безэквивалентной лексике. Данный термин был введен  Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым. В качестве безэквивалентной лексики  они рассматривали  «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующие в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре В, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» [Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. 1983: 53]. При этом в качестве характерной черты безэквивалентных слов отмечается непереводимость на другие языки с помощью постоянного соответствия, невозможность их соотнесения с конкретным словом другого языка.

     Стоит отметить, что правильная передача обозначений и образов предполагает знание действительности страны языка. Речь идет о так называемых «фоновых»  знаниях, под которыми рассматривается  «совокупность представлений о том, что составляет реальный фон, на котором развертывается картина жизни другой страны, другого народа» [Федоров А.В. 1983: 146]. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров называют их общими для всех участников коммуникативного акта знания [Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. 1983: 126]. 

     При изучении взаимодействия языка и  культуры фоновые слова представляют собой значительный интерес. К примеру, Е.И. Шумагер в своей статье отмечает, что фоновые слова – это  лексические единицы, на первый взгляд самые обычные, свободно переводящиеся на иностранные языки, которые содержат, однако, ценную информацию о специфически национальной внеязыковой деятельности [Шумагер Е.И. 1990: 124].

     В пределах данной работы, особый интерес  будет представлять группа фоновых знаний, которая характеризует специфические для иной культуры и страны явления, знание которых необходимо читателям для того, чтобы они могли усвоить информацию без потерь. Мы говорим о словах-реалиях. Современная лингвистика предлагает   несколько определений реалий.

     О.С. Ахманова определяет  реалии как  «разнообразные факторы, изучаемые  внешней лингвистикой, такие, как  государственное устройство страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного  языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке» [Ахманова О.С. 1966: 381]. 

     По  ее мнению реалии - это всегда предметы материальной культуры и необходимо отличать  реалии – слова и  реалии - предметы.

     Г.Д. Томахин  дает иное определение реалий, рассматривая их как  «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.» [Томахин Г.Д. 1997: 13]. Таким образом, в понятие «реалия» включаются наименования отдельных предметов, понятий, явлений быта, культуры, истории данного народа или данной страны.

     В нашей работе мы будем придерживаться определения, данного болгарскими  учеными С. Влаховым и С. Флориным. На наш взгляд, это наиболее полное определение на сегодняшний день. Они рассматривают реалии следующим образом: «Реалии – это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода» [Влахов С., Флорин С. 1986: 55]. Ученые дают это определение, учитывая необходимость перевода слов-реалий, что представляет интерес для нашего исследования.

     Реалии  присутствуют в любом языке, для  них характерен ярко выраженный национальный колорит.  Сопоставление различных языков и культур, по мнению Г.Д. Томахина, позволяет выделить следующие особенности употребления реалий:

     1. Реалия, которая свойственна только  для одного языкового коллектива,  в другом ее не существует:  Амер. drugstore аптека- закусочная /Русс. аналога нет.

     2. Реалия, которая встречается в  обоих языковых коллективах, однако  в рамках одного из них ей  свойственно дополнительное значение  Амер. сlover leaf – клеверный лист; автодорожное  пересечение с развязкой в  виде клеверного листа. 

     3. В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями: Амер. sponge – губка / Русс. мочалка (при мытье в ванной, в бане).

     4. В разных обществах сходные  реалии различаются оттенками  своего значения: cuckoo’s call –кукование  кукушки в  народных поверьях американцев  предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских – сколько лет осталось жить [Томахин Г.Д. 1997: 14].

     Реалии  наиболее наглядно отражают связь между  языком и культурой: при возникновении  новых реалий в жизни общества естественно появляются соответствующие слова в языке. Одной из отличительных черт реалии можно назвать характер ее предметного содержания. Кроме того, данные лексические единицы быстро реагируют на все изменения в развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии – неологизмы, историзмы, архаизмы. Каждый из типов реалий требует индивидуального подхода при переводе.

     Наиболее  близкими лексическими единицами к  реалиям по функциям и свойствам  можно назвать имена собственные. Здесь нужно заметить, что исследователи спорят о том, принадлежат ли имена собственные к реалиям или нет.  «Собственное имя всегда является носителем страноведческой, культурной информации» [Секирин П.В. 1990: 156]. 

     Например, Г.Д. Томахин отмечает существование  ономастических реалий, являющихся национально окрашенными, что отличает их от обычных имен собственных. Среди ономастических реалий он выделяет:

  1. Географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации;
  2. Антропонимы – имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора;
  3. Названия произведений литературы и искусства; исторические факты и события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений и многое другое [Томахин Г.Д. 1982: 10].

     Аналогичная точка зрения и у А.В. Федорова [Федоров А.В. 1983].

     В свою очередь, В.С. Виноградов придерживается мнения, что имя собственное –  всегда реалия. В речи оно называет действительно существующий или  выдуманный объект мысли, лицо или место, единственное в своем роде и неповторимое. Каждое такое имя обычно содержит информацию о местной и национальной принадлежности объекта, которое оно обозначает [Виноградов В.С. 1978: 124].

     Если  мы снова обратимся к  концепции,  разработанной С. Влаховым и С. Флориным, то мы увидим, что они рассматривают имена собственные как самостоятельный класс безэквивалентной лексики, «которому присущи свои признаки и приемы передачи при переводе, разумеется, нередко совпадающие с приемами «перевода» реалий» [Влахов С., Флорин С. 1986: 14]. 

     Сходство  с реалиями обусловлено, в том  числе и ярким коннотативным  значением, которое обуславливает  способность передавать национальный и/или исторический колорит, что, в  свою очередь, позволяет некоторым  исследователям причислять их к реалиям [Влахов С., Флорин С. 1986: 22].

     Как мы видим, реалии являются очень интересной и необычной частью лексического состава языка. Их семантизация является важным аспектом для тех, кто изучает  иностранный язык и иноязычную культуру, т.к. они вызывают обычно трудности в понимании. Категория реалий не является простой или однозначной, что требует особого подхода, когда речь идет об их классификации и переводе.

     Сегодня отсутствует единая классификация  лексических единиц с национально-культурной семантикой. Различные исследователи предлагают разные варианты классификации реалий, учитывая те или иные принципы.

     Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров выделили 7 групп реалий на основе русского языка:

     1. Советизмы -  слова, которые выражают понятия, появившиеся в России после Октябрьской революции вследствие смены общественного строя (Верховный Совет, депутат) [Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. 1983: 60].

     2. Слова нового быта - группа слов, тесно примыкающих к советизмам (парк культуры, субботник, загс, зачетка) [Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. 1983: 61].

     3. Слова, обозначающие  предметы и явления традиционного быта (щи, бублик, валенки, гармошка) [Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. 1983: 62].

     4. Историзмы – лексические единицы, которые обозначают предметы и явления прошлых исторических периодов (сажень, фут, верста, кафтан, уезд) [Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. 1983: 62].

     5. Лексика фразеологических единиц (бить челом, узнать всю подноготную) [Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. 1983: 63].

     6. Слова из фольклора (добрый молодец; не по дням, а по часам; суженый (-ая); чудо-юдо; жар-птица, домовой) [Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. 1983: 63].

     7. Слова нерусского происхождения, сюда относятся  тюркизмы, монголизмы, укранизмы и т.д. (тайга, базар,  аркан, халат, изюм, плов и др.).

     Согласно анализируемым пятнам, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров относят реалии к лексике, которая содержит фоновую информацию.

     В.С. Виноградов считает, что содержание  фоновой информации включает специфические  факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия и т.п. – т.е. все то, что в теории перевода обычно именуют реалиями [Виноградов В.С. 1978: 87].

     Понятия, отражающие реалии, носят национальный характер и материализуются в так называемой безэквивалентной лексике [Виноградов В.С. 1978: 88].

     В.С. Виноградов изучает вопросы реалий на базе языкового материала стран Латинской Америки. Его классификация выглядит следующим образом [Виноградов В.С. 1978: 91-97].

  1. Лексика, называющая бытовые реалии

     А именно, лексика, называющая жилище, имущество; одежду и уборы; пищу  и  напитки; виды труда и занятия; денежные знаки, единицы меры;

музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители; народные праздники, игры; обращения;

  1. Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии

     Сюда  относятся представители этнических и социальных общностей (а также сами общности), кроме того к этой группе принадлежат божества, сказочные существа, легендарные места;

  1. Лексика, называющая реалии мира природы

     В данной группе речь идет о животных, растениях, ландшафте и пейзаже.

  1. Лексика, называющая реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические)

     Сюда  относятся: административные единицы и государственные институты; общественные организации, партии и т.п., их функционеры и участники; промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения; основные воинские и полицейские подразделения и чины; гражданские должности и профессии, титулы и звания;

     5. Лексика, называющая ономастические реалии

     Сюда  включаются такие группы, как антропонимы и топонимы, имена литературных героев, а также названия музеев, театров, пляжей, аэропортов, компаний, ресторанов, магазинов и т.д.

     6. Лексика, отражающая ассоциативные реалии

     Ассоциативные реалии отражают самые разные национальные историко-культурные явления. Такие реалии не нашли свое отражение в конкретных языковых единицах, в безэквивалентной лексике, а «закрепились» в словах самых обычных (цвета, символы).

     Г.Д. Томахин  выделяет аналогичный тип  реалий, называя их коннотативными – «лексические единицы, которые, обозначая самые обычные понятия, выражают вместе с тем  смысловые и эмоциональные «фоновые оттенки» [Томахин Г.Д. 1988: 41-41]. Такие реалии противопоставляются денотативным. (Денотативные реалии -  лексические единицы, чья семантическая структура полностью заполнена фоновой лексической  информацией).

Информация о работе Отражение в языке перевода национально-культурной специфики эмоций языка оригинала