Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Февраля 2012 в 22:15, отчет по практике
Мета роботи – дослідити лексику на позначення фауни у фонових знаннях американців та канадців, що обумовлює завдання роботи: представити лексичний фонд не як хаотичне утворення, а як систематизований матеріал. В рамках даної мети були розглянуті та відібрані лексичні одиниці, які найяскравіше характеризують фауну Америки та Канади. Зокрема була наведена інформація про етимологію слова, його походження, взаємозв’язок слова і культури, вплив слова на культуру та культури на слово.
Є. М. Верещагін і В. Г. Костомаров були першими вченими, які науково обгрунтували об'єктивність існування фонових знань, вони розкрили накопичувальну функцію лексичної семантики, розкрили зміст кумулятивної функції мови, згідно з якою - мовні одиниці являють собою "вмістилище" знань осягнуте людиною соціальної дійсності. Величезна заслуга Є. М. Верещагіна і В. Г. Костомарова полягає в тому, що вони розкрили лінгвістичну природу фонових знань.
Лінгвокраїнознавство направлене на вивчення культурного компоненту. Сам термін «культурний компонент» був представлений проф.. Комільовим, який зазначив, що слово, яке позначає певне явище реальності, не тільки означає його, а й одночасно створює його. Як результат, у значенні слова існує певний компонент,я кий фіксує певний соціальний фон, у якому існує дане слово. О. С. Ахманова писала, що необхідною умовою реалізації будь-якого комунікативного акту є знання, які називаються фоновими. Н. Г. Комильов, вперше ввів в лінгвістику поняття культурно-історичного компонента «значення», висловивши думку про те, що слово, відбиваючи предмет або явище дійсності певного соціуму, не тільки означає його, але й створює при цьому. Тому в його семантиці повинен міститися певний компонент, що фіксує даний соціальний фон, в якому слово існує. «Визнаючи наявність «внутрішнього змісту» слова-знаку, тобто факту, що слово-знак висловлює щось крім самого себе, ми зобов'язані визнати і наявність культурного компонента».
Вивчення культурного компонента слів є важливою умовою успішного оволодіння іноземною мовою, однак, у свою чергу він входить у більш широке коло культурно-історичних значень відповідної соціальної дійсності, засвоєння якої - важлива умова використання мови як засобу спілкування. Носії мови ознайомлюються із фоновими знаннями в процесі соціалізації у сім`ї, у школі та з однолітками. Частково цей процес відбувається на підсвідомому рівні. Але загалом цей процес є частиною процесу вивчення мови.
Значення лінгвокраїнознавчих досліджень (зокрема у сфері фонових знань) підтвердив Томахін. Г. Д. : «Лінгвокраїнознавство забезпечує вирішення цілого ряду проблем, зокрема головної філологічної проблеми – адекватного розуміння тексту, тому воно виступає в якості лінгвістичної основи не тільки для даного напряму лінгводидактики, але і для перекладу».
2. ЛЕКСИКА НА ПОЗНАЧЕННЯ ФАУНИ У ФОНОВИХ ЗНАННЯХ ПРЕДСТАВНИКІВ АМЕРИКАНСЬКОЇ ТА КАНАДСЬКОЇ СПІЛЬНОТ
2.1. Назви тварин
Як уже зазначалося, лінгвокраїнознавство досліджує лексику у контексті її взаємодії з національною культурою [2-5]. Тваринний світ є також частиною національної культури [21, c.21]. Як відомо, існують універсальні компоненти культури, притаманні багатьом культурам, а є компоненти унікальні за своєю природою, характерні лише для певної культури. Те ж саме може бути сказане і про тварин. Світ в цілому багатий на представників тваринного світу і деякі різновиди тварин можуть зустрічатись по усій території планети. Але є також види, притаманні лише для окремої території. В рамках дослідження розглянута лексика з елементом фауни, характерної для Америки та Канади, але відбір лексики відбувався з метою відображення найтиповіших представників тваринного світу на зазначеній території.
Bay lynx – рись руда
Англійські колоністи у Вірджинії спочатку назвали цю схожу на кішку тварину wildcat [26, 27]. Потім вона стала відомою як bobtailed cat (у якого короткий хвіст), яке в результаті скорочення дало bobcat (останнє стало дуже поширеним). Назва bay linx пояснюється червонувато-рудим кольором (bay color). На півночі цей різновид рисі називають Canada lynx чи Canadian lynx [21;22].
Bear –ведмідь
Це слово існувало в англійській мові задовго до відкриття Нового Світу. Але тільки в Америці з`явились такі словосполучення, як bear skin –ведмежа шкіра (1647), bear`s oil –ведмежий жир (1672), bear`s fat- ведмежий жир(1704), bear-chowder –густий суп з ведмежатини (1705), bear`s meat –ведмеже м`ясо (1772), bear-bacon –ведмеже сало (1788), bear steak –вирізка із ведмежатини (1847). Полювання на ведмедя знайшла своє відображення у сполученнях bear-hunter –мисливець на ведмедя (1765), bear-hunt –полювання на ведмедя (1803), bear-trap –пастка на ведмедя (1825), bear-sign – засічка про те, що тут проходив ведмідь (1839). Два штати – Арканзас (1842) і Каліфорнія (1872) – носять прізвисько ведмежого штату – The Bear State [29; 30].
Beaver – бобер
Це слово існувало в англійській мові ще до появи переселенців на американському континенті, хоча бобри в Англії ніколи не водились, і до 1600 р. в англійський мові було зафіксовано лише одне сполучення з цим словом beaver hat –бобровий капелюх [21; 22]. Але з появою англійській колоній в Америці, де цей звірок був поширений, виникли словосполучення beaver skin –боброва шкіра(1616), beaver fur – боброве хутро (1747), beaver coat – боброва шуба (1734), beaver blanket –ковдра із бобрових шкірок (1772),beaver robe –мантія із бобрових шкір (1791) [25].
Роль бобра в торгівлі хутряними виробами зафіксована у словосполученнях:
Beaver pay –платня за шкіру бобра, beaver price –ціна на боброві шкіри (1662), beaver trade –торгівля хутром бобра (1632). Особливості життя бобра відображені у словосполученнях: beaver pound – бобровий ставок (1640), beaver meadow –бобровий луг (1644), beaver dam – боброва гребля (1660), beaver house –боброва хатинка (1765), beaver lodge –боброва хижина (1865), beaver stream –боброве джерело, beaver canal –бобровий канал (1868). Бобровий промисел призвів до утворення: beaver hunter – мисливець на бобрів (1687), beaver-hunting – полювання на бобрів (1722), beaver hunt – полювання на бобрів (1848), beaver trap – пастка для бобра (1709), beaver-trapped – мисливець на бобрів (1819), beaver-trapping –полювання на бобра (1823). Місця, де водились бобри, стали називати beaver country (1761-1837), а вказівкою до місця проживання бобрів був beaver-sign (1822) [27; 28].
Buck – «олень-самець»
Це загально англійське слово, яке, зберігши первісне значення, отримало нові: male Indian (1850) –індієць, male Negro (1880) – негр і шляхом зворотного утворення від buckshot (також американського походження) в значенні «крупний дріб», «картеч»: “he drew a bird charge from his gun and loaded it with buck” (Mathews, 1959: 101) –він витяг із рушниці мілкий дріб і зарядив його картеччю [28; 30].
Buffalo – бізон
Використання слова buffalo в якості назви північноамериканського бізона датується 1635р. і було загальноприйнятним ще до того, як колоністи познайомились із величезними стадами в західних преріях. Перші поселенці у Вірджинії і Мериленді прийняли цих гігантських тварин за buffaloes (буйволів). В подальшому помилку зрозуміли, але назва збереглась [21; 22].
Слово позначає м`ясо тварин, а також хутро тварини [27].
Важлива роль цих тварин у житті північноамериканських поселенців знайшла своє відображення в різних словосполучення із словом buffalo. Деякі з них з`явились ще до 1800р., але більшість датується ХІХ ст.., коли почалось освоєння земель на захід від Міссісіпі, де проживали численні стада цих тварин.
Buffalo range(1775) –пасовисько бізонів
Buffalo plain (1781) –рівнина, де пасуться бізони
Buffalo country (1833) –край бізонів
Buffalo ground (1837) –пасовисько бізонів
Buffalo region (1848) –край бізонів
Buffalo road (1750) –дорога бізонів
Buffalo path (1770) –тропа бізонів.
Мисливство на бізонів давала buffalo skin (1732) –бізонову шкіру, buffalo hide (1800) –шкіра бізона, buffalo steak (1770) –вирізка із м`яса бізона, buffalo meat (1779) - м’ясо бізона, buffalo wool (1814) –хутро бізона. Buffalo dance (1805) виконувався індійцями для того, щоб заманити бізонів ближче і вбити їх. Сушене м`ясо бізона buffalo chips (1840) використовувалось в якості палива у безлісій прерії.
Слово buffalo використовувалось і в інших словосполученнях:
Buffalo Indian –індієць рівнин, основним засобом існування якого є мисливство на бізонів;
Buffalo grass –різновид низькорослої трави, поширеної на засушливих рівнинах на схід від Скалистих гір (якою харчувались бізони);
Buffalo cloth – важка шерстяна тканин (схожа на шкіру бізона) [21; 22].
Bush rat – кущовий щур (1867) [25];
Bush sparrow – кущовий горобець (1858) [30];
Bush titimouse – кущова синиця (1881) [27];
Coyote – койот, американський вовк
Іноді його називають prairie wolf. Назва запозичена з мови індійців Мексики (по-ацтекськи coyot) через іспанську(coyote). Це персонаж індійських легенд, наділений рисами хитруна, але в негативній конотації. Слово coyote (в значенні вовк) ввійшло в назву штату Південна Дакота (The Coyote State) [21;22]. В американському слензі coyote – мерзенна особистість, шулер, брехун [30].
Gopher – американський ховрах
Слово виникло на півдні США у ХVII ст.., очевидно шляхом скорочення слова magopher , яке походить від індійського слова [22]. Входить у склад різних словосполучень:
The Gopher State –прізвисько штату Мінесота, звідси –житель цього штату.
Gopher (гірський) -1.робити прохід без будь-якої системи; 2. розширювати ствол шахти послідовно більшими за силою вибухами.
В американському варіанті розмовної мови цим словом називають занадто ретельного, «який із шкіри лізе» купця або комівояжера.
Gopher – «хлопчик на підхваті» у штабі виборчої кампанії [28; 29].
Ground hog – сурок лісний американський
Назва вважається невлучною, він нічим не схожий на кабана. Інша його назва wood-chuck (напівкалька з індійського) виявилась більш влучною. Повсюди у США поширене повір’я, що якщо 2-го лютого день буде сонячним і сурок, вийшовши зі своєї нори, побачить свою тінь, і, злякавшись, втече назад до нори, то зима протримається ще шість тижнів; якщо ж він залишиться на поверхні, то це – на ранню весну [21]. Цей день (2-ге лютого) також називають Ground-hog Day, Candlemas Day [30]
Grizzly bear – ведмідь-грізлі, сірий ведмідь
Названий так завдяки сіруватого кольору хутра ( grizzly –ніби gray; grayish; gray-haired); зимою його хутро стає бурим і лише зрідка кінчики його шерсті залишаються срібно-сірими [21; 22]. Ось чому його іноді ще називають silver-tip. Зустрічається західних районах США, відрізняється надзвичайною агресивністю. Відомі також інші його назви [28;30]: mule bear (так, ніби він харчується м’ясом мулів) і Mocassin Joe (тому, що його сліди схожі на сліди людини,взутої в мокасини).
Moose (pl moose) – американський лось
Назва північноамериканського лося moose є дещо зміненим словом, запозиченим з індійських мов. На мові індійців це означало «той, що обриває траву» через особливої манери тварини обривати траву, спустившись на коліна. Слово moose увійшло в американський англійський із канадського варіанту [21; 22]. Входить у склад топонімів: Moosehead Lake –назва озера в штаті Мен; Moose Jaw –назва міста в канадській провінції Саскачеван. Журавлину (cranberry) іноді називають «лосиною»(mooseberry), в канадському просторіччі зустрічається сполучення moose milk (дослівно «лосине молоко»), котрим називають віскі, яке виробляють в домашніх умовах («самогон»), або «коктейль з рому та молока».
В переносному значенні Bull Moose –«лось» (самець) було прізвиськом Теодора Рузвельта під час президентської кампанії 1912р. На питання про стан здоров`я він незмінно відповідав: “Fit like a bull moose” («здоровий як бик»). Ця фраза стала такою популярною, що прогресивна партія, яка виставила його кандидатуру на виборах 1912р. отримала назвуBull Moose Party, а його прибічників стали називати Bull Moosers [21;22].
Skunk – скунс
Назва запозичена з мови індійців, цим словом називали також презренну, мерзенну людину. В такому ж значенні це слово досі зберігається в американському слензі.
To skunk one`s oponent (in a game) –в спорті означає перемогти з легкістю, не дати супротивнику жодної можливос і [25; 26].
Отже, дослідивши тваринний світ Америки та Канади, можна прослідкувати взаємовплив слова на позначення елемента культури і власне культури, яка створила елемент для його позначення (тобто слово не просто називає предмет чи явище, а й створює його). З огляду на вище представлену інформацію можна зробити висновок, що фауна північної Америки має чимало спільних з Євразією видів. З великих ссавців для зони тундри характерний бізон, який зберігся лише в крайніх північних районах Канади та на окремих островах, зустрічається північний олень карібу. Із ссавців тут також водяться американський лось, північний олень, а також ведмеді, канадська рись, скунс, тощо [26] .
2.2. Назви птахів
У ході дослідження лексики на позначення фауни у фонових знання представників американської та канадської лінгвокультурних спільнот, доцільним є вивчення лексики на позначення птахів як складового елементу фауни. Незаперечним є факт, що світ птахів також є елементом культури, вплив якого на лексичний фонд представників вказаних спільнот є очевидним .
Bald eagle – білоголовий орлан
Назва обґрунтована тим, що на шиї він має пір’я білого кольору і здалеку пташка здається лисою. Хижак, часто нападає на інших хижих птахів, намагаючись забрати у них здобич. Згідно народних прикмет (нічим не підтверджених) забирає ягнят і навіть дітей [21; 22]. Вважається емблемою США, зображений на державному гербі, звідси його прізвиська: bird of freedom –Птах свободи, bird of Washington –птах Вашингтону, brown eagle –коричневий птах, gray eagle –сірий птах, national bird –національний птах, nun`s eagle –орел монахині, white-heded eagle –білоголовий орел, American eagle –американський орел [25-27].
Bobolink – тупіал рисовий
Інші його назви: American ortolan, Maybird, meadow bird, reed-bird, skunk-bird, white-whinger blackbird [30].
Cowbird – волова або коров’яча пташка (різновид шпаків)
Проводить більшу частину свого часу на спинах корів, звідси походить її назва cowbird, cow blackbird, cow bunting, cowpen bird, oxbiter [28]. Сама гнізда не в’є, підкладає яйця у гнізда інших пташок, тому також її ще називають lazybird [21].
English sparrow – горобець
Горобці в Америку були завезені із Англії (звідси походить назва) в 1850 р. для боротьби зі шкідниками. З того часу вони розповсюдить по усій Америці і вважаються шкідниками посівів, іноді їх порівнюють навіть зі щурами [21; 22].
Flicker – вівсянка (різновид дятла)
Іноді здається, що вона створює звуки, схожі на flicker, flecker, flika, flitter. В той же час їх сприймають як harri-wicket, herri-wicket, звідси її назва Harry Wicket або просто wicket. Іншим здається, що її назва flicker пояснюється її манерою літати. Яскраво-жовте забарвлення її крил дало назву gold-winged woo-pecker, а звичка постійно щось довбати своїм довгим жовтим дзьобом пояснює її назву yellow-hammer.The Yellowhammer State –прізвисько штату Алабама. Іноді через зовнішню схожість із голубом , її називають pigeon wood-pecker або wood-pigeon [21; 22; 25].